1 Coríntios 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Anu oya-lawe widapa panagome mone panagono atoa koua meko wa akedikili yateku. Eni poanelepa Akolaline agale yakamene yenameka toamatikile toko. Ali padame one etenane natonopa one natono moa latikako wa akedikili yatekene ni uku.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Enile pa toa memotoake kini wa kei pia mekete tiki. Tumai yapu meou toa mekete eni toko poaneleke komo oa meamedikiyake tiki. Eni poanele toko agopa kini losuke wa noamoano, pa wa wetekamene wane uku.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Noanupa ta padeka mati i mekeneka kiwike wene kakakoane meku. Nipa wida kipala opiane meane tetepo taneya mekenepa winagome poanele mati tokake nami wiane kibu moateku wene kibutupikene ukuno, yakamene.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Wida Ali Muno Yesuno ibini wedekoa oboa mekoi-petepa no-kitika kipala opiane meane tetepo taneya meouno, Ali Muno Yesuno tele patu kautakoa mekete eya tatoane uku.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Eni poanele toko agopa Setanuyo one tigini wia tukou toa ke enekakoa kamotono, watoane uku. Wipitia ta pataka-pete Ali Muno Yesu wakapea nokome einagono yomini toa momotoane tekene ni uku.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Kini wa kei pikilepa poanele wini tekete tiki. Palawe wane mono mono omotoa yisi kugu deyaka pitikakilipa mea tagatapekome mono mono oologako. Enipa nimini ukutu-pe. Winagono poanele kiwi peyake weamutukakaya tokolo ni uku.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kipa weneya palawe yisi kugu pitikameneya yotane palawe tetepo taneya meamene. Namolo yisi kugu mitikatapea wawou toa tekete kini namolole wawa wenele toma pamene. (Papete Iserele yatene poane Idipi ta wete tewitikoa poadetepa palawe yisi kugu pitikameneya pa yotaneya. Nitoapa edelo agome kiwi wia tukamomotoa tekete sipi sipi kai tine wia kagoke kamate tadekamu taneya.) Sipi sipi kai tine tou toa Keraisu tone toko poaneleke tuaneya.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Nitaneyano, eina namolo toge kikete tane toa tekete mono mono akene palawe peya yisi kugu-pala dekamoa mitikoa waou toa tone namolo lene pia poanele tokoonakale wato. Wenele toma patoane uku. Nipa ki̱yo akene wene-kama pia niminimo-kama oa tatoane uku.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Kiwike pade pipia wiane wini wetekakene eya wane okouna. Pamoko mea enile poanele tiki yene-pala odeneka yawameamene wane okouna.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Nipa Yesunomo yakamene yeneke wamokouna. Dikane yenamepa atoa lima yawa ni eya kuya moadiya wa tepime tuaneya mea ni mone panagoneya yotokoa moa ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoai tiki. Enika enile tiki ali atoado tima yaketepa itono tewitikoa poi. Dikane yeneke wamokouna.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Eya yeneke okouna. Yesunole takama yaku wa iki-kitameke atoa lima yawa ni eya kuya moadiya wa tepime tuaneya mea ni kini yoname latikoinakeya Akolali tetepo takoa kowitoa ni eko ali atoa akoa agale oa ni bia ue eya noa pia ni panagoneya yotokoa moa enika enile tiki ali atoake okouna. Nee natono noo wa dikane yene makutukoa motikileka toameamene.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.