1 Coríntios 4
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Totopa Keraisuno pupu takama yako ali-mene. Akolaliyo one papete kaukoa meanemo kime to̱awea akamene wa toto moa kakaka. Totopa dikane ali-kiti wa wene taneya meamene.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Tobou agono pupu yopia meko agomepa tobou agonole wedoa takamedeko.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Anu oya-lawe kimeka koiso yatekaki-kitameka anu tobou agonole takakene tukule takoa enoa akamene piti moamekene atiki toane meku. Anu tokounakalepa pinali anu wa takoane enoane ipa epetanele ipa poanele tadeku wane amele toamoko.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Anu tepeme ne poane ago tadeko wado no kikoa akamokolopa poanele padeleka toamokou wane amele toamoko. Anu toma yakule takoa enoa akakilepa Ali Munago oneme odene tamele toko.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Nipa papetepa ipa poanele tadeko ipa epetanele tadeko wa takoa enoa akameamene. Ali Muno wakapea nokome okale yakato wa nepia meamene. One wakapea nokomepa yomiyomu keneke taneleka ali atoane tepene piane weneka keleyo witakakala too. Nipetepa ali atoa peya kini epetanele tokoike Akolaliyo odene odene wa kei pikala too.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Anu oya-lawe kipala i ukupa kiwi auapeou wane Apolosi tota-pala tanele adeka piane uku. Nipa kini totono wia mekane toa litia tamene wa ikina toane pine to̱weane eya wane uku. Tikisa ali pade kei pia wa pade tikisa ali kei piameneya paya tetepo takoa teketepa poanele tekete tikino, toameamene.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Kiwi tobou ali-kiti latikete tiki-pe. Kinikiya peyapa Akolaliyo-kama takoa metaneya. Nitaneya-kiti kini teleme motane tetepo takoapa edeyake mate agale oadete-pe.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Eya kuya moada wa wene pikoina toa kime wete mootapekoinano, kipa kamo yene mekete tiki. Apolosi tota pa kamotoa kiwi ta talo tiki ali-kiti latia ete yene yopia meki patu. Ae, kime ali atoa yopia memotoane uku. Nipa toto Aposelo ali-kiti kipala kibutua ali atoa yopiato wane wene pikounake
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 ali atoa edelo ali-kitika kakakoa Akolaliyo toto Aposelo ali-kiti-pala eya toko. Tobou agome-kiti one-pala poi te̱iane yene one take wiane tukapou wa po kakoa ketea kakoa lia aua pou toa Akolaliyo toto Aposelo ali peya paya tetepo takoa meko.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Toto Aposelo ali-kitame Keraisunole takakilepa leau akene tetepo taneya mea tokoyake anu oya-lawe kime Keraisunole takakilepa wene muno meaneya mea tekete tiki. Totopa taba taneya mekoyake kimepa telekole toma yakete tiki. Ete-kitamepa kiwi kei pikiyake toto paya tetepo takoa waki.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Opika tone nee ue wananeya mea tone epetaneya kawateko mamina toameneya pa meko. Ete-kitame toto layo toua wikala tiki. Tone piateko yapuka toameneya pa pima yako.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Tone nee eya moadetepa tone yoname pupu tokoa kako. Panagome-kiti toto-pala poanemo okolopa agale epetaneya topo toa oko. Pade ali-kitame tete metekili agale wametekoa poti meko.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Panagome-kiti toto pa puputua akakolopa oya kakoa enekala toko. Opika ete ali atoame toto Aposelo ali-kiti pa kege nee yabunu eya tetepo takoa wakala tiki.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Anu oya-lawe ina ukumomepa kiwi ya takadene wamuku. Anu kolotini mati-kiti tetepo takoane mane oane motekene uku.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Nipa Keraisu Yesunomo olaukakene anu mati-kiti latikakouna tekene uku. Kini Keraisunole takama yamotoa yopikoi ali-kitido ege egeta wa-kala kadukoa (10,000) meadekolika kiniketaipa no odene i mekene uku.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Nitikuno, noanume toma yaku toa kime toma yamene wane kiwi wedoane kowitoane uku-ye.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Kime nitimotoane tekene Timosi wini moane wetekaku. Einagopa Ali Muno agonole wedoa takama yako ago anu mana latikoane wene mekoane meku. Einago Timosi wini nokomepa Keraisu Yesu patu kautakoane kakene tukumo kiwi wene takakome oo. Nipa losu yapu kako peyake olaukakule litiane tukumo wene takakome oo.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Anu oya-lawe kiwi padeka-kitame no wete noamou wa paya nou toa mekete ikipa enipa kime ali-kiti latikete iki-pe.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Ali Munagome ka yametekalepa wini wete nouno, nepio. Nekenepa eni yene kini iki agalepa pa agaleme iki patu. Akolaline tele patu kawa kelekoa mekete iki patu wane enenou.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Akolaliyo talo toa mekilepa pa agaleme tokoya mena. Telekole-pala toa toko.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Kiwi meki take nekenepa layo tigini taatekaneya nomotoa iki patu. Kiwike wene mekoane meane poitali nomotoa iki patu.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.