1 Coríntios 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Totopa Keraisuno pupu takama yako ali-mene. Akolaliyo one papete kaukoa meanemo kime to̱awea akamene wa toto moa kakaka. Totopa dikane ali-kiti wa wene taneya meamene.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Tobou agono pupu yopia meko agomepa tobou agonole wedoa takamedeko.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Anu oya-lawe kimeka koiso yatekaki-kitameka anu tobou agonole takakene tukule takoa enoa akamene piti moamekene atiki toane meku. Anu tokounakalepa pinali anu wa takoane enoane ipa epetanele ipa poanele tadeku wane amele toamoko.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Anu tepeme ne poane ago tadeko wado no kikoa akamokolopa poanele padeleka toamokou wane amele toamoko. Anu toma yakule takoa enoa akakilepa Ali Munago oneme odene tamele toko.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nipa papetepa ipa poanele tadeko ipa epetanele tadeko wa takoa enoa akameamene. Ali Muno wakapea nokome okale yakato wa nepia meamene. One wakapea nokomepa yomiyomu keneke taneleka ali atoane tepene piane weneka keleyo witakakala too. Nipetepa ali atoa peya kini epetanele tokoike Akolaliyo odene odene wa kei pikala too.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Anu oya-lawe kipala i ukupa kiwi auapeou wane Apolosi tota-pala tanele adeka piane uku. Nipa kini totono wia mekane toa litia tamene wa ikina toane pine to̱weane eya wane uku. Tikisa ali pade kei pia wa pade tikisa ali kei piameneya paya tetepo takoa teketepa poanele tekete tikino, toameamene.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Kiwi tobou ali-kiti latikete tiki-pe. Kinikiya peyapa Akolaliyo-kama takoa metaneya. Nitaneya-kiti kini teleme motane tetepo takoapa edeyake mate agale oadete-pe.
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Eya kuya moada wa wene pikoina toa kime wete mootapekoinano, kipa kamo yene mekete tiki. Apolosi tota pa kamotoa kiwi ta talo tiki ali-kiti latia ete yene yopia meki patu. Ae, kime ali atoa yopia memotoane uku. Nipa toto Aposelo ali-kiti kipala kibutua ali atoa yopiato wane wene pikounake
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 ali atoa edelo ali-kitika kakakoa Akolaliyo toto Aposelo ali-kiti-pala eya toko. Tobou agome-kiti one-pala poi te̱iane yene one take wiane tukapou wa po kakoa ketea kakoa lia aua pou toa Akolaliyo toto Aposelo ali peya paya tetepo takoa meko.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Toto Aposelo ali-kitame Keraisunole takakilepa leau akene tetepo taneya mea tokoyake anu oya-lawe kime Keraisunole takakilepa wene muno meaneya mea tekete tiki. Totopa taba taneya mekoyake kimepa telekole toma yakete tiki. Ete-kitamepa kiwi kei pikiyake toto paya tetepo takoa waki.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Opika tone nee ue wananeya mea tone epetaneya kawateko mamina toameneya pa meko. Ete-kitame toto layo toua wikala tiki. Tone piateko yapuka toameneya pa pima yako.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Tone nee eya moadetepa tone yoname pupu tokoa kako. Panagome-kiti toto-pala poanemo okolopa agale epetaneya topo toa oko. Pade ali-kitame tete metekili agale wametekoa poti meko.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Panagome-kiti toto pa puputua akakolopa oya kakoa enekala toko. Opika ete ali atoame toto Aposelo ali-kiti pa kege nee yabunu eya tetepo takoa wakala tiki.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Anu oya-lawe ina ukumomepa kiwi ya takadene wamuku. Anu kolotini mati-kiti tetepo takoane mane oane motekene uku.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Nipa Keraisu Yesunomo olaukakene anu mati-kiti latikakouna tekene uku. Kini Keraisunole takama yamotoa yopikoi ali-kitido ege egeta wa-kala kadukoa (10,000) meadekolika kiniketaipa no odene i mekene uku.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Nitikuno, noanume toma yaku toa kime toma yamene wane kiwi wedoane kowitoane uku-ye.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Kime nitimotoane tekene Timosi wini moane wetekaku. Einagopa Ali Muno agonole wedoa takama yako ago anu mana latikoane wene mekoane meku. Einago Timosi wini nokomepa Keraisu Yesu patu kautakoane kakene tukumo kiwi wene takakome oo. Nipa losu yapu kako peyake olaukakule litiane tukumo wene takakome oo.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Anu oya-lawe kiwi padeka-kitame no wete noamou wa paya nou toa mekete ikipa enipa kime ali-kiti latikete iki-pe.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Ali Munagome ka yametekalepa wini wete nouno, nepio. Nekenepa eni yene kini iki agalepa pa agaleme iki patu. Akolaline tele patu kawa kelekoa mekete iki patu wane enenou.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Akolaliyo talo toa mekilepa pa agaleme tokoya mena. Telekole-pala toa toko.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kiwi meki take nekenepa layo tigini taatekaneya nomotoa iki patu. Kiwike wene mekoane meane poitali nomotoa iki patu.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.