1 Coríntios 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yudea take Yesuno ali atoa ponopeneya meki-kiti auapea kue koukoa wetekatikimo ukuno, yakamene. Galesia ta ludu Yesuno ali atoa oboa mekika yakene tamene wane okoule kimeka tamene.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ko mea pupu toamiki-pete-kama eya tamene. Kini kini pupu toa motokoi kue pade Yudea take meki ponopene ali atoane takoa pikakala tamene. No wete noameneyake kini kini meatiki toa pikapikala tamene. Nitikolipa wida nokolu kue wa pitikatekoi toa mena.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Eni uku toa tootokaneyake nekenepa eya tou. Kime takoa moa kakakoi ali-kitane pipia witikoane metekene ekene iya kue Yerusaleme take meki-kitane aua potokoano, pipia-pala aua pote mepoatino poe wane meane wetekou.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Nitikou-pete noka Yerusaleme take pamedekalepa eni ali-kiti nopala opia ponoi.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Korine take wida nikilepa Masedonia ta ludu pima yawane nou.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Nipa niti toko tokene-meneke wida meane kawouno wene pikene uku. Wa ta padeka poatekou wene nokale poadene mekolu nipa poano pa wa kime no auapea wetekamotoane tekene ni uku.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Wida pa tekei meemotekene pou wane wene piamekene tekene opi noamuku. Ali Muno agome wida none meane kawatekou ka yametekalepa nipa nani none meane kawou.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Wida noadeneke papete Pedikose wa ibini akene ta pataponomotoane Epesase take ita pa nepiane meku.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Nipa i take meki yene Yesuke wene tugamotoane toateku pupu Akolaliyo yametekolo tekene i take opi-mene pa meku. Pade-kiti kainya matiyame nopala poi te̱ia mekilika tuku.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timosi wida nome mekalepa one tepe kolotini kilikoa pianeya memotoa tamene. Einagome Ali Munagonole takakilepa noanume takama yaku toa tokono, wedoa makutukoa moamene.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Padameka einago paya tetepo takameneya. Tepe kolotini kilikoa pikoa oto no mekuta wetekamene-ye. Einago Timosi anu ete oya-lawe-pala opia wakapea nomotoane nepiane mekene tekene ni uku.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Opi anu oyago Apolosike ukuno, yakamene. Anu ete oyali-kiti-pala Korine take ugu poano pa wane oane kakoluka naniko pamedekalepa nipa pouno, opi oyake pamele toamoko wa waka.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Lene kilikoa piameneya wedoa meamene. Akolalinele takakilepa one patu poapeneya kautakoa kakete tamene. Kini kepene mama moameneya tele lukatapeneya kamene.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Padele padele tikilepa kini oya-laweke-kama wene mekoa mekete tamene.
14 Façam tudo com amor.
15 Wini ago Tepanasi one mati atoa mekete tikimo kime wene tekete tiki. Kini Geriki take ete yene Yesuke wete wene tugameneyake einago one mati atoaka wete wene tugakoi. Nititikoapa Akolaline ali atoa wedoa auapekala tokoi.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Dikanele tiki yeneke poti lukoa mea auapeamene. Nipa Akolaline ali atoanele takama piki yene peyake lukoa mea auapeamene.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Eyago-mene Tepanasi Potunetasita Akaikasi toa no mekuta ugu note mekili tekene ke wane wediane meku. Eni yene nikilepa kiwi peya nekene tetepo tokolo uku.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Einago-mename no wedikakilepa kiwi namolo wedikakoina toa tiki. Dikaki ali-kiti kei piai tamene.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Esia ta pikoka eka kukata Yesuno ali atoame kiwi wini Korine take meki-kiti wete meamene wa iki-ye. Ni Akuwila natono Perisilatameka kini yapu keneke oboai tiki yenameka mea epetekamene wa kiwi wene taneya mekete iki. Nipa Ali Munago patu kautakoa kakete iki.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 I take tone oya peyameka kiwi Korine take meki-kiti wete meamene wa iki-ye. Wida koukoa mekete-kama kini kini yono ete oto wa mokala tamene.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 I agalepa anume oane mema mema tuku toa panagome wia mekakoyake eya wane wipitikene ukumo no Polo noanu yoname wiane mekakuno, enamene-kutu. Kiwi peya wete meamene-ye.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Padago Ali Muno Keraisuke wene mekoa meamokolopa nipa Akolaliyo one wakome wamotoane uku.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ali Muno Yesuyo kiwi pewe wimoa pomotoane kowitikakene uku-ye.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Keraisu Yesu patu kautakoane kakene kiwi peyake wene mekoane mekene uku. Wete meamene-ye.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.