1 Coríntios 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yudea take Yesuno ali atoa ponopeneya meki-kiti auapea kue koukoa wetekatikimo ukuno, yakamene. Galesia ta ludu Yesuno ali atoa oboa mekika yakene tamene wane okoule kimeka tamene.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ko mea pupu toamiki-pete-kama eya tamene. Kini kini pupu toa motokoi kue pade Yudea take meki ponopene ali atoane takoa pikakala tamene. No wete noameneyake kini kini meatiki toa pikapikala tamene. Nitikolipa wida nokolu kue wa pitikatekoi toa mena.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Eni uku toa tootokaneyake nekenepa eya tou. Kime takoa moa kakakoi ali-kitane pipia witikoane metekene ekene iya kue Yerusaleme take meki-kitane aua potokoano, pipia-pala aua pote mepoatino poe wane meane wetekou.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Nitikou-pete noka Yerusaleme take pamedekalepa eni ali-kiti nopala opia ponoi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Korine take wida nikilepa Masedonia ta ludu pima yawane nou.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Nipa niti toko tokene-meneke wida meane kawouno wene pikene uku. Wa ta padeka poatekou wene nokale poadene mekolu nipa poano pa wa kime no auapea wetekamotoane tekene ni uku.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Wida pa tekei meemotekene pou wane wene piamekene tekene opi noamuku. Ali Muno agome wida none meane kawatekou ka yametekalepa nipa nani none meane kawou.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Wida noadeneke papete Pedikose wa ibini akene ta pataponomotoane Epesase take ita pa nepiane meku.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Nipa i take meki yene Yesuke wene tugamotoane toateku pupu Akolaliyo yametekolo tekene i take opi-mene pa meku. Pade-kiti kainya matiyame nopala poi te̱ia mekilika tuku.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timosi wida nome mekalepa one tepe kolotini kilikoa pianeya memotoa tamene. Einagome Ali Munagonole takakilepa noanume takama yaku toa tokono, wedoa makutukoa moamene.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Padameka einago paya tetepo takameneya. Tepe kolotini kilikoa pikoa oto no mekuta wetekamene-ye. Einago Timosi anu ete oya-lawe-pala opia wakapea nomotoane nepiane mekene tekene ni uku.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Opi anu oyago Apolosike ukuno, yakamene. Anu ete oyali-kiti-pala Korine take ugu poano pa wane oane kakoluka naniko pamedekalepa nipa pouno, opi oyake pamele toamoko wa waka.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Lene kilikoa piameneya wedoa meamene. Akolalinele takakilepa one patu poapeneya kautakoa kakete tamene. Kini kepene mama moameneya tele lukatapeneya kamene.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Padele padele tikilepa kini oya-laweke-kama wene mekoa mekete tamene.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Wini ago Tepanasi one mati atoa mekete tikimo kime wene tekete tiki. Kini Geriki take ete yene Yesuke wete wene tugameneyake einago one mati atoaka wete wene tugakoi. Nititikoapa Akolaline ali atoa wedoa auapekala tokoi.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Dikanele tiki yeneke poti lukoa mea auapeamene. Nipa Akolaline ali atoanele takama piki yene peyake lukoa mea auapeamene.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Eyago-mene Tepanasi Potunetasita Akaikasi toa no mekuta ugu note mekili tekene ke wane wediane meku. Eni yene nikilepa kiwi peya nekene tetepo tokolo uku.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Einago-mename no wedikakilepa kiwi namolo wedikakoina toa tiki. Dikaki ali-kiti kei piai tamene.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia ta pikoka eka kukata Yesuno ali atoame kiwi wini Korine take meki-kiti wete meamene wa iki-ye. Ni Akuwila natono Perisilatameka kini yapu keneke oboai tiki yenameka mea epetekamene wa kiwi wene taneya mekete iki. Nipa Ali Munago patu kautakoa kakete iki.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 I take tone oya peyameka kiwi Korine take meki-kiti wete meamene wa iki-ye. Wida koukoa mekete-kama kini kini yono ete oto wa mokala tamene.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 I agalepa anume oane mema mema tuku toa panagome wia mekakoyake eya wane wipitikene ukumo no Polo noanu yoname wiane mekakuno, enamene-kutu. Kiwi peya wete meamene-ye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Padago Ali Muno Keraisuke wene mekoa meamokolopa nipa Akolaliyo one wakome wamotoane uku.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ali Muno Yesuyo kiwi pewe wimoa pomotoane kowitikakene uku-ye.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Keraisu Yesu patu kautakoane kakene kiwi peyake wene mekoane mekene uku. Wete meamene-ye.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.