1 Coríntios 15
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Anu oya-lawe Yesunomo papete olaukakounakamo opa wene takadene uku. Onekemo i i wane oane metekolu kime yakoa motokoina. Opa einagale patu poapeneya kautakoa kakete tiki.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Yesunomo i i wane olaukakounakamo wedoa pikoa kakilipa einagaleme kiwi toa motoko. Paya nou toa yakadekolipa kiwi toa motokoya mena.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Noanu yakoane motokou toane tobou kakoane kipala eya wane olaukakouna. Akolaline bokuke papete wia mekapiane toa taatekoa Yesu nome tukilepa tone tokoo poaneleke ni taneya.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 One tigini moa aua pipaneyake ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo moa kamotokaneya. Nipa one bokuke papete wia mekapiane toa taatekoa taneya.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nitikale kamoa pokome one lene timini eya yene yamepokala taneya. Namolo takoa Pita yamea wa naniko one Aposelo ali-kiti koukoa mekoita pome pono yamea taneya.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nititikaneyake one oyali atoa ege kadukaka pogi kakoapeta kadukoa (500) koukoa mekoita pome pono yamepaneya. Einapete pono yametane ali atoapa natetekoa tukoiyake ete peya mati pa meki.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wa naniko one wamene ago Yame mekata pome pono yametekoa one Aposelo ali peya koukoa mekoita wa pome lene timini yamea taneya.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nititikaneyake wipitikome no-kitika one Aposelo ago latikome no pono yamenoka. Nopa atoame mati koula lakapea opiane tetepo tane agoke toka.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Papete Akolaline ali atoa tete meemoane pokounake Yesuyo nopa paya ago keku Aposelo ago tetepo takoa wakinakeya tokake toameadeko.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nopa dikakou agoke Akolaliyo pewe witikome one Aposelo ago takoa moa kakakilepa pata pale toameadeko. Papete poane agomeke naniko Akolalinele wedoane takama pekene ete Aposelo ali peya moane patukatapekou. Nipa anu weneme tokouya mena. Akolaliyo pewe-kama wia yopia kakale tekene tokou.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ni pade Yesunomopa noanumeka oane meane ete Aposelo ali-kitameka oa mea tekete odenemo-kama oa mekala toko. Kime yakoa motokoinakamoke uku.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Toto Aposelo ali-kitame eya wa olaukakoona. Akolaliyopa Keraisu tuaneya pikata moa kamotokaneya. Nimo wa olaukakoonake kiwi padeka-kitamepa Akolaliyo tuane ali atoa moa kamotokamoo wa akedikili yateku. Edekolo enimo wa iki-pe.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kini eni akedikimodo nimini akedekalepa nipa Akolaliyo mana Keraisuka moa kamotokameneya.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ni mana Keraisudo moa kamotokameadekalepa onekemo kipala oa metekoonakamo pata pamo okoo. Ni Keraisudo kamoa poameadekalepa oneke wene tugoa mekilepa pata pale tekete tiki.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ni pade Akolaliyopa Keraisu moa kamotokameneyake moa kamotokaneya wa totomedo eketepa onekemo uku pekete toa kapene agaleka oko. Ni tuane ali atoado moa kamotokamoo tadekalepa mana Keraisuka moa kamotokameneya.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Akolaliyo tuane ali atoado moa kamotokameadekalepa mana Keraisuka moa kamotokameneya.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ni mana Keraisudo moa kamotokameadekalepa kini Keraisuke wene tugoa mekilepa pata pale tekete tiki. Kini tokoi poaneleka kogameneya pa mekete tiki.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nika Akolaliyo Keraisudo moa kamotokameadekalepa Yesuke wene tugoa mea tuane ali atoa etepea tua atua pekeneya.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Papete itonoke mekete Yesuke wene tugoa meatekole pikoyake wa wipitiketedo etepea tua poo tadekalepa kini Yesuke wene tugakilepa pata pale tadiki wa eko yene peyame toto ela moa kawei. Nipa ete yene ela motiki toa moa patukoa toto ela mati mokoa kawei.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mana Keraisu tuaneya pikale Akolaliyo moa kamotokaneya-li. Pegetoa mana moa kamotokakilepa toto tua pokolo moa kamotokateka adeka eni piipikome taneya.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Namolo ago Adameyo poanele taneleke oneke tagene ali atoa peya tuma-kala nekeneya. Wa padenakago Keraisu tuake wa kamoa pekeneya tokome toto tuake wa kamoa poo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Toto peyapa Adam einagono peku noai tekete etepea tuma-kala poko. Nitoake padenakago Keraisuno peku noai teketepa tuake wa kamoa poo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kamoa pikilepa pato takoa toameneya Akolaliyo wene piko toa too. Pegetoapa mana Keraisu tuake kamoa pekeneya. One wakapea noka-pete oneke lokoapa toto Keraisuke wene tugoa mekoo-kiti kamoa poo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nititikaneyake Keraisu einagome e ku tobou mekoi yene ta piko peya yopia mekoi toa moa agopa takatapeoo. Nitoa mea wipitia ta patakakome ika iya nekeno, yopia kamene wa etene Akolali yameoo.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nitatekoyake papete one-pala poi te̱ia mekoi peya one kawane moa lukademe tokome eya kuya peya yopia kawoo.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Nitoa mea wipitikome ali atoa tumotoa tokoya moa agopa takatapeoo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Akolaliyo padeya padeya peya manake-kama lukoa memotoo wa panagome wia mekapianeya tokome nitoo. Nipa eya wa wia mekakome okome akeneya mena. Padeya padeya peya manake lukoa memotoa toko ago Akolali oneka Keraisuke lukoa meoo wa okome akeneya mena.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Padeya padeya peya Keraisuke lukoa mekolipa nipa Keraisuka Akolalike lukoa meoo. Nipa eteya peya oneke lukoa memotoa toko ago Akolalike lukoa meoo. Akolali odene ako ago memotoa tokome nitoo.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Akolaliyo tuane ali atoado moa kamotokameadekalepa pade-kitame tuane ali atoa luku ue motikilepa edadete tiki-pe. Nipa ue moameneya mea tuane ali atoa luku ue motikilepa edeya weike tiki-pe.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tuane ali atoa kamoa poamoi tadekalepa nipa Keraisunomo one moa kamotokanemo ete pia oto pia tete-pala moane oma yakilepa edeya weike tuku patu.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ta pataka abuna ete-kitame no wia tukamele tokokaka pima yaku. Nitoanepa tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoane kakene tokounakaleke pinali anu wa kei pikilepa eya wane uku. Onekemo oane metekolu kime wedoa yakoa motokoinano, wini Korine take Keraisunole takama yakilepa pata pale toameadeku.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Epesase take ali wia nomotoa moa egetane laione kai-kiti-pala poi tou toane dika dika toamene tete moma yaku. Tuane ali atoado kamoa poamoi tadekalepa Keraisunole tete-pala moane takama yakilepa edeya weike tuku patuno, pa itonole tekene tadekuno, tokamota wane ou. Nipa podoliyopa tuatekoyano, opa paya nou toa mekete nee ue eya nokoa kato wane ou.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Poanele tiki yene-pala opia yakilipa kini tiki poaneleme kini wene moa koigako wa kime ikina. Tuane ali atoa kamoa poamoi wa iki yene titi takoa wamene.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kini namolo epetane wene pianeya mea tokoina toa wa toomoa pamene. Ele kule poanele toma pikile tewitikoa wamene. Kiwi ya takadene eya wane uku. Kiwi padeka-kitame Akolali wene toamekete tiki.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Panagome-kiti eya wa oko patu. Akolaliyo tuane ali atoa moa kamotokakilepa edoa too-pe. Edane tigini kakeneya kamoa poi wa okale ekene
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 beita, leau akene agome keneya wini oko. Witi ku̱ eya itono kenekedo lomuameneya pikomepa nipa kadene oyake tumiamoo.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nika itono ludu witi ku̱ eya matakilepa pa ku̱ deya-kama mataki. Pine pudunukau tigini pade matakiya mena.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eya kuya nee lene witakomepa Akolaliyo witateka wene kibututukoa latia piane toa-kama eya kuya tigini kakeneya witakala toko.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ni Akolaliyo eya kuya latikomepa odenele tane tigini-kama kakoa latianeya mena. Ali latikome ni ali tigini kakoa ni kai ini mou eya latikome eya kuya tigini tutu tutu wa kakoa latikala taneya.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 A tibuke kakoya-kiti latia kakoa ni itono patu eya kuya pia kawa tokoya latia kakoa tikilepa enika eni koniyoya odenele tane tigini-kama kakoa latianeya mena.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Lou tokene tagoi eni koniyoya odenele tane pa̱ toa kakoya mena. Tagoi-kitipa padekapa kikateka pukateka toa kawa wa padekapa nile toameneya pa̱ tokoa kawa toko.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Edikoapa tuane ali atoa kamoa poi. Nipa lomuatekoi tigini kakeneya mea tuutukaneyake Akolaliyo tuamatekoi tigini-kama kakoa kamotokakala too.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nipa oloyo keneke paya wane-kiti pianeyake Akolaliyo koniyoya-kiti latia kamotokoo. Ni popeyo noamatekoi tigini oloyo keneke pianeyake Akolaliyo tele takatapea kamotokoo.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Pa itonole toatekoi tigini kakeneya mea tuaneyake moa kamotokakilepa Akolali-pala opia mea kawatekoi tigini kakeneya moa kamotokoo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Enilekepa Akolaline bokuke papete eya wa wia mekaneya piko. Adam namolo ago latikilepa poome mekoa wene takoa taneyake padenakago wipitikome nekene Adam einago ali atoa a tibuke meemoa pomotateka ago latianeya.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Akolaliyo tone a tibuke meemoa poateko tiginipa namolo takoa latianeya mena. Itono patu mea toateko tiginipa namolo takoa latianeya. Wa naniko a tibuke meemoa poateko tigini latia kakoo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Namolo ago latikilepa itono kugu moa latianeya. Padenakago nikilepa a tibu kawa nekeneya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Itono kugu moa latiane agome itonole toma yakene toa one yagono-mikitame itonole toma yaki. Wa padenakago a tibu mea nekene ago one yagono-mikitame one peku noa one tanele tiki.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Papete totopa namolo agono yagono-mikiti mekoyake naniko padena ago a tibu mea nekene agono yagono-mikiti mea kawoo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Anu oya-lawe kipala eya wane ekene uku. Itonole toateko tigini kakeneya meapa Akolaliyo pawe toa talo toko take oyake pamele toamoko. Lomuateko tigini kakeneya meapa meemoa poateko take oyake pote mepamele toamoko.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Akolaliyo papete wene kibutukapia kaukoa meanemo to̱aweane uku. Toto padeka-kiti wete tuameneyake eya too. One wipitikome toateka oi ponokale eina eina toto peya moa weneya tigini latia kakakala too.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Nipa beta ka̱ okaka katiapale toko toa too. Beta witika-petepa tuane ali atoa tuamatekoi tigini kakeneya moa kamotokoo. Nititikoa totoka moa weneya tigini latia kakakala too.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Nipa namolo mamina wawa weneya moa kawou toa tone lomuateko tigini kotokoa eni luku tuamateko tigini kawoo. Nipa papete itono patu pa tekei meateko tigini takoa wawapa mea kama poo.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nipete Akolaliyo tuatekoi ali atoa meemoa pamene wa weneya tigini latia kakakalepa wa tukile toamoi. Enipa Akolaline bokuke papete eya wa wia mekapiane toa taatekoa too.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ali atoa tumotoa tokoyame toto edoa moa atukamotoa-pe. Edoa tete memotoa-pe wa wia mekaneya piko.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ka̱lame ali tania tukou toa tone tokoo poaneleme toto wia tukako. Tone toko poaneleme toto eni moa kautakilepa Akolaline totono litia tootapeamele toamokolo tokome ni toko.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nitikoyake Akolali-pala ke wa atoane uku-ye. Tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kaketepa toto tumotoa tokoya moa kawikamele tokolo tekene ni uku.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nitamele tokono, anu kolotini yene kipala i ukumo yakoa moa poapeneya kamene. Nipa Ali Munagonole wedoa takama pato wa one patu kautakoa kakete tamene. Nitiketepa onekele takakilepa pata pale tekene tadeku wa oatiki toa mena. Enipa kini wene tikimo ukuno, nitamene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.