1 Coríntios 15

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anu oya-lawe Yesunomo papete olaukakounakamo opa wene takadene uku. Onekemo i i wane oane metekolu kime yakoa motokoina. Opa einagale patu poapeneya kautakoa kakete tiki.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Yesunomo i i wane olaukakounakamo wedoa pikoa kakilipa einagaleme kiwi toa motoko. Paya nou toa yakadekolipa kiwi toa motokoya mena.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Noanu yakoane motokou toane tobou kakoane kipala eya wane olaukakouna. Akolaline bokuke papete wia mekapiane toa taatekoa Yesu nome tukilepa tone tokoo poaneleke ni taneya.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 One tigini moa aua pipaneyake ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo moa kamotokaneya. Nipa one bokuke papete wia mekapiane toa taatekoa taneya.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nitikale kamoa pokome one lene timini eya yene yamepokala taneya. Namolo takoa Pita yamea wa naniko one Aposelo ali-kiti koukoa mekoita pome pono yamea taneya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nititikaneyake one oyali atoa ege kadukaka pogi kakoapeta kadukoa (500) koukoa mekoita pome pono yamepaneya. Einapete pono yametane ali atoapa natetekoa tukoiyake ete peya mati pa meki.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wa naniko one wamene ago Yame mekata pome pono yametekoa one Aposelo ali peya koukoa mekoita wa pome lene timini yamea taneya.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Nititikaneyake wipitikome no-kitika one Aposelo ago latikome no pono yamenoka. Nopa atoame mati koula lakapea opiane tetepo tane agoke toka.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Papete Akolaline ali atoa tete meemoane pokounake Yesuyo nopa paya ago keku Aposelo ago tetepo takoa wakinakeya tokake toameadeko.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nopa dikakou agoke Akolaliyo pewe witikome one Aposelo ago takoa moa kakakilepa pata pale toameadeko. Papete poane agomeke naniko Akolalinele wedoane takama pekene ete Aposelo ali peya moane patukatapekou. Nipa anu weneme tokouya mena. Akolaliyo pewe-kama wia yopia kakale tekene tokou.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ni pade Yesunomopa noanumeka oane meane ete Aposelo ali-kitameka oa mea tekete odenemo-kama oa mekala toko. Kime yakoa motokoinakamoke uku.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Toto Aposelo ali-kitame eya wa olaukakoona. Akolaliyopa Keraisu tuaneya pikata moa kamotokaneya. Nimo wa olaukakoonake kiwi padeka-kitamepa Akolaliyo tuane ali atoa moa kamotokamoo wa akedikili yateku. Edekolo enimo wa iki-pe.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kini eni akedikimodo nimini akedekalepa nipa Akolaliyo mana Keraisuka moa kamotokameneya.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ni mana Keraisudo moa kamotokameadekalepa onekemo kipala oa metekoonakamo pata pamo okoo. Ni Keraisudo kamoa poameadekalepa oneke wene tugoa mekilepa pata pale tekete tiki.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ni pade Akolaliyopa Keraisu moa kamotokameneyake moa kamotokaneya wa totomedo eketepa onekemo uku pekete toa kapene agaleka oko. Ni tuane ali atoado moa kamotokamoo tadekalepa mana Keraisuka moa kamotokameneya.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Akolaliyo tuane ali atoado moa kamotokameadekalepa mana Keraisuka moa kamotokameneya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ni mana Keraisudo moa kamotokameadekalepa kini Keraisuke wene tugoa mekilepa pata pale tekete tiki. Kini tokoi poaneleka kogameneya pa mekete tiki.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Nika Akolaliyo Keraisudo moa kamotokameadekalepa Yesuke wene tugoa mea tuane ali atoa etepea tua atua pekeneya.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Papete itonoke mekete Yesuke wene tugoa meatekole pikoyake wa wipitiketedo etepea tua poo tadekalepa kini Yesuke wene tugakilepa pata pale tadiki wa eko yene peyame toto ela moa kawei. Nipa ete yene ela motiki toa moa patukoa toto ela mati mokoa kawei.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Mana Keraisu tuaneya pikale Akolaliyo moa kamotokaneya-li. Pegetoa mana moa kamotokakilepa toto tua pokolo moa kamotokateka adeka eni piipikome taneya.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Namolo ago Adameyo poanele taneleke oneke tagene ali atoa peya tuma-kala nekeneya. Wa padenakago Keraisu tuake wa kamoa pekeneya tokome toto tuake wa kamoa poo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Toto peyapa Adam einagono peku noai tekete etepea tuma-kala poko. Nitoake padenakago Keraisuno peku noai teketepa tuake wa kamoa poo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kamoa pikilepa pato takoa toameneya Akolaliyo wene piko toa too. Pegetoapa mana Keraisu tuake kamoa pekeneya. One wakapea noka-pete oneke lokoapa toto Keraisuke wene tugoa mekoo-kiti kamoa poo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nititikaneyake Keraisu einagome e ku tobou mekoi yene ta piko peya yopia mekoi toa moa agopa takatapeoo. Nitoa mea wipitia ta patakakome ika iya nekeno, yopia kamene wa etene Akolali yameoo.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nitatekoyake papete one-pala poi te̱ia mekoi peya one kawane moa lukademe tokome eya kuya peya yopia kawoo.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nitoa mea wipitikome ali atoa tumotoa tokoya moa agopa takatapeoo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Akolaliyo padeya padeya peya manake-kama lukoa memotoo wa panagome wia mekapianeya tokome nitoo. Nipa eya wa wia mekakome okome akeneya mena. Padeya padeya peya manake lukoa memotoa toko ago Akolali oneka Keraisuke lukoa meoo wa okome akeneya mena.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Padeya padeya peya Keraisuke lukoa mekolipa nipa Keraisuka Akolalike lukoa meoo. Nipa eteya peya oneke lukoa memotoa toko ago Akolalike lukoa meoo. Akolali odene ako ago memotoa tokome nitoo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Akolaliyo tuane ali atoado moa kamotokameadekalepa pade-kitame tuane ali atoa luku ue motikilepa edadete tiki-pe. Nipa ue moameneya mea tuane ali atoa luku ue motikilepa edeya weike tiki-pe.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tuane ali atoa kamoa poamoi tadekalepa nipa Keraisunomo one moa kamotokanemo ete pia oto pia tete-pala moane oma yakilepa edeya weike tuku patu.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ta pataka abuna ete-kitame no wia tukamele tokokaka pima yaku. Nitoanepa tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoane kakene tokounakaleke pinali anu wa kei pikilepa eya wane uku. Onekemo oane metekolu kime wedoa yakoa motokoinano, wini Korine take Keraisunole takama yakilepa pata pale toameadeku.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Epesase take ali wia nomotoa moa egetane laione kai-kiti-pala poi tou toane dika dika toamene tete moma yaku. Tuane ali atoado kamoa poamoi tadekalepa Keraisunole tete-pala moane takama yakilepa edeya weike tuku patuno, pa itonole tekene tadekuno, tokamota wane ou. Nipa podoliyopa tuatekoyano, opa paya nou toa mekete nee ue eya nokoa kato wane ou.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Poanele tiki yene-pala opia yakilipa kini tiki poaneleme kini wene moa koigako wa kime ikina. Tuane ali atoa kamoa poamoi wa iki yene titi takoa wamene.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Kini namolo epetane wene pianeya mea tokoina toa wa toomoa pamene. Ele kule poanele toma pikile tewitikoa wamene. Kiwi ya takadene eya wane uku. Kiwi padeka-kitame Akolali wene toamekete tiki.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Panagome-kiti eya wa oko patu. Akolaliyo tuane ali atoa moa kamotokakilepa edoa too-pe. Edane tigini kakeneya kamoa poi wa okale ekene
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 beita, leau akene agome keneya wini oko. Witi ku̱ eya itono kenekedo lomuameneya pikomepa nipa kadene oyake tumiamoo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nika itono ludu witi ku̱ eya matakilepa pa ku̱ deya-kama mataki. Pine pudunukau tigini pade matakiya mena.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Eya kuya nee lene witakomepa Akolaliyo witateka wene kibututukoa latia piane toa-kama eya kuya tigini kakeneya witakala toko.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ni Akolaliyo eya kuya latikomepa odenele tane tigini-kama kakoa latianeya mena. Ali latikome ni ali tigini kakoa ni kai ini mou eya latikome eya kuya tigini tutu tutu wa kakoa latikala taneya.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 A tibuke kakoya-kiti latia kakoa ni itono patu eya kuya pia kawa tokoya latia kakoa tikilepa enika eni koniyoya odenele tane tigini-kama kakoa latianeya mena.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Lou tokene tagoi eni koniyoya odenele tane pa̱ toa kakoya mena. Tagoi-kitipa padekapa kikateka pukateka toa kawa wa padekapa nile toameneya pa̱ tokoa kawa toko.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Edikoapa tuane ali atoa kamoa poi. Nipa lomuatekoi tigini kakeneya mea tuutukaneyake Akolaliyo tuamatekoi tigini-kama kakoa kamotokakala too.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nipa oloyo keneke paya wane-kiti pianeyake Akolaliyo koniyoya-kiti latia kamotokoo. Ni popeyo noamatekoi tigini oloyo keneke pianeyake Akolaliyo tele takatapea kamotokoo.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Pa itonole toatekoi tigini kakeneya mea tuaneyake moa kamotokakilepa Akolali-pala opia mea kawatekoi tigini kakeneya moa kamotokoo.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Enilekepa Akolaline bokuke papete eya wa wia mekaneya piko. Adam namolo ago latikilepa poome mekoa wene takoa taneyake padenakago wipitikome nekene Adam einago ali atoa a tibuke meemoa pomotateka ago latianeya.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Akolaliyo tone a tibuke meemoa poateko tiginipa namolo takoa latianeya mena. Itono patu mea toateko tiginipa namolo takoa latianeya. Wa naniko a tibuke meemoa poateko tigini latia kakoo.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Namolo ago latikilepa itono kugu moa latianeya. Padenakago nikilepa a tibu kawa nekeneya.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Itono kugu moa latiane agome itonole toma yakene toa one yagono-mikitame itonole toma yaki. Wa padenakago a tibu mea nekene ago one yagono-mikitame one peku noa one tanele tiki.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Papete totopa namolo agono yagono-mikiti mekoyake naniko padena ago a tibu mea nekene agono yagono-mikiti mea kawoo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Anu oya-lawe kipala eya wane ekene uku. Itonole toateko tigini kakeneya meapa Akolaliyo pawe toa talo toko take oyake pamele toamoko. Lomuateko tigini kakeneya meapa meemoa poateko take oyake pote mepamele toamoko.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Akolaliyo papete wene kibutukapia kaukoa meanemo to̱aweane uku. Toto padeka-kiti wete tuameneyake eya too. One wipitikome toateka oi ponokale eina eina toto peya moa weneya tigini latia kakakala too.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Nipa beta ka̱ okaka katiapale toko toa too. Beta witika-petepa tuane ali atoa tuamatekoi tigini kakeneya moa kamotokoo. Nititikoa totoka moa weneya tigini latia kakakala too.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nipa namolo mamina wawa weneya moa kawou toa tone lomuateko tigini kotokoa eni luku tuamateko tigini kawoo. Nipa papete itono patu pa tekei meateko tigini takoa wawapa mea kama poo.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nipete Akolaliyo tuatekoi ali atoa meemoa pamene wa weneya tigini latia kakakalepa wa tukile toamoi. Enipa Akolaline bokuke papete eya wa wia mekapiane toa taatekoa too.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ali atoa tumotoa tokoyame toto edoa moa atukamotoa-pe. Edoa tete memotoa-pe wa wia mekaneya piko.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ka̱lame ali tania tukou toa tone tokoo poaneleme toto wia tukako. Tone toko poaneleme toto eni moa kautakilepa Akolaline totono litia tootapeamele toamokolo tokome ni toko.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nitikoyake Akolali-pala ke wa atoane uku-ye. Tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kaketepa toto tumotoa tokoya moa kawikamele tokolo tekene ni uku.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nitamele tokono, anu kolotini yene kipala i ukumo yakoa moa poapeneya kamene. Nipa Ali Munagonole wedoa takama pato wa one patu kautakoa kakete tamene. Nitiketepa onekele takakilepa pata pale tekene tadeku wa oatiki toa mena. Enipa kini wene tikimo ukuno, nitamene.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.