1 Coríntios 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Anu oya-lawe Moseseyo tone kaua-mikiti Idipi ta tewitikoa aua pokale tanemo kiwi wene takakene uku. Eina yene peya ka yametekilepa tibu yali yapu a tibuke todo takama ponokome taneya. Nitima ponokaka Kiane Kusa Ue ketoa eka lono pootapeneya.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Tibu yali yapu todo takama ponokaka kusa ue ketakilepa nipa Moseseke lukoa mekete one-pala odeneka bapetaise ue motekete mou toa taneya.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nika Akolaliyo lawetane nee-kama peyame moa nokala taneya. Maana wa ibini akene neeke uku.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Eina toa Akolaliyo yametane kakene kue pake ue lene togata peyame ue nomoai toa nakeneya. Eni kuepa Keraisuke uku. Eina kue kipala opia pou toa Keraisuyo kini noatekoiya moa lawetema pekeneya.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Enika eni tubele tokale eneketeke kainya matiyame etepea toma pekeneya. Nitikoli Akolaliyo wene poaneya mekomepa kibi yati kakene ta ludu pima yawa tua tadatapemotoa wakeneya.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Akolaliyo nile-kala tikilepa toto-palaka toateka adeka piipianeya. Nipa eina yename padeya padeya poaneyake wene piitikaneya mea tane toa totome toamomotoa taneya.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nitaneyano, tone kaua-mikiti padeka-kitame eya kuya yomini latia kakoa kowitane toa toameamene. Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Ali atoa kini nee ue koukoa mekete natoe wa noa tagatekoapa kamoa tiabu toa kakeneya wa wia mekaneya piko.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Eina yene padeka-kitame mone koua piamatekoi atoa koua pitane toa toameamene. Eina yene edikoa meketepa odepeta ege egeta wa-kala kadukoa (23,000) tuutapeneya.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Wa padepete kini poanele tokolepa Akolaliyo enoa kani nako patuno toa enato wa eina yename toa enekoi-pete kaya-kitame peya mati tania tukakala taneya. Anu oya-lawe toto-palaka enile takaya kekato.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Wa tone kaua-mikiti padeka-kitame eni maana nee kote tokale wakete Akolali-pala ko̱ oa akene toa toameamene. Nitane ali atoa wia tukatapemotoa Akolaliyo dikateka edelo ago moa wetekaneya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Akolaliyo tone kaua-mikiti-pala enile-kala tikilepa ete yene-palaka toateka adeka pikome taneya. Ni toto mane oa moatekamo i i wa one bokuke wia mekamotaneya. Toto ipete meko-kitipa wipitia ta patatekoya liti tigotokakoa meko.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nitikono, poapeneya kaku wa wene piko ago neeka etepea pokayano, wedoa yamene.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Setanuyo kiwi likoa enekilepa nipa ete ali atoa peya likoa eneko toa kiwika likakala toko. Nitikolo ete pedekamele toamokaya tokolo Akolaliyo yopia-kala kako. Ke enekakale meake poapeneya kamotoa tokome eni poanele titi takoa poatekoi ka yametekala too. Nipa nitou wa oa pikana toa taatekoa too.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nitoono, ete ali-kitame padeya yomini latikoinakeyake lodo yoa kowitoa tikika titi toma pamene.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Kiwi wene muno meane yene-pala ukuno, wene wedoa kibutukoa meamene-ye.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Gerepi po ku̱ ue meteke mekaneya moa Akolali-pala ke wa ootokoa mekete naketepa nipa Keraisuno kamate patu kautakoa mekete one-pala odene wene-kama pia nako. Palawe waneka moa popimoa naketepa Keraisuno tigini patu kautakoa mekete one-pala odene wene-kama pia nako. Enipa nimini uku-pe.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Anu oya-lawe toto kainya mati mekoyake odene tigini kaaloganeya meou toa mekete nako. Odene palawe wane-kama moa popimoa nokala tekete ni uku.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Iserele yenamepa Akolalike padeya mea lodo yotikilepa padekapa Akolaline takoa yoa ni padekapa kini wa moa naki. Nipa Akolali-pala odene wene-kama pia tiki.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Pa yatene ali-kitame paya gode-kitike melepu eya mea lodo yotiki wane ukupa nipa paya gode-kiti meane tetepo takakene uku patu. Ni melepu eyame paya gode-kiti wene kekamele toko wane ekene uku patu.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 E̱'e mena. Akolalinemo yakamene pa yename melepu eya lodo yotikilepa ipono eyake mea yokala tiki. Akolalike mena. Edikakilepa ipono-pala odene wene-kama pia tiki. Anu oya-lawe kiwi ipono-pala odene wene pia meameamene.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ali Muno agono takane meteke mekane gerepi po ku̱ ue naki yenepa iponane takane gerepi po ueka namele toamoko. Ali Munagono takane walaike mekete nee naki yenepa iponane takane nee eya namele toamoko.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ae, Akolalinele-pala iponaneleta odeneka takakete takakilepa nipa Akolali toto-pala wene poaneya memotoa toa eneki patu. Onepa telekagono, toto kibu motokalepa one edoa ete pedekato-pe.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Pade-kitame ekete totopa Keraisuno ali atoano, opi tone kekaneya latikakoole peya tamele toko wa iki. Ae, kini kekaneleka tamele toko wa padele padele peya tikilepa nipa epetanele-kama tiki-pe. Padele padele peya tikilepa nipa kini oya-mikiti auapekile-kama tiki-pe.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kinikile-kama toameneya ete-kitaneleka takakala tamene wane uku.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Makesike piko melepu eya iyapa iponaneya patu wa pinago pitia yakamoa pa tatepe toa moa pamene wane uku. Eniya melepu nakilepa atiki toa mekete nomotoane ni uku.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Itonoka itono ludu pia kawa tokoyaka eniya peyapa Akolalineya wa one bokuke wia mekaneya pikolo uku.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Akolalinemo yakamene agome-kiti one yapu nee noano noo wa melepu eya takoa lawetekalepa nipa iyapa iponaneya patu wa pitia yakamoa pa moa namene. Einagomedo e̱e wa okalepa namene ya moono, pa moa namene.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Wa panagome-kiti nepala okome i melepupa iponoke mea lodo yotaneya wa okalepa noameamene. Einago wene keda takakayano, noameamene.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ne wene keda taneya mekayano, noameamene wane ekene wamuku. Nepala okago mama motekene uku. Nikepa panagome eya wa-kiti oko. Einagopa Yesunomo wedoa wene toamene ago tokome eniya melepu namene piti motokome okano, nitane agono wene edoane litiane tomotoa-pe.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Akolali-pala ke wane ootokoanepa oyake namele toko. Eniya melepu moane nakolupa tone noamatekoya wini nako wa dikane agome no edoa kikoa akamotoa-pe wa panagome-kiti oko.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nimo wado okalepa eya wane topo takoane ou. Melepu nee ue eya moa nakeka padele padele tekeka ete-kitame Akolali kei pimotoane tekene tamedeku wa tokala tamene.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yesunomo yakoa motane yene Yu yatene ali atoaka pa yatene ali atoaka wene poaneya mea etepea pokayano, kini wene moa koigakileka toameamene.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Noanume padele padele tikilepa ali atoa peyane wene epetekoane enoane tokala tukuno, kimeka tamene. Anukule-kama touno wene pianeya pima yakuya mena. Akolaliyo ete ali atoa toa momotoane tekene kiwi peyanele takama yaku.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.