João 1

Wik-Mungkan NT (WIM_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keenkanaman-a, aak keꞌan yippakan wun-a, nil WIKan aak nathpalman wun-wun, murkanim anman, nilam Jesus.an. (Than Jesus.an waaꞌin nunang keꞌ WIK anman ngampar, puth nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, aꞌ nilan waaꞌ-waaꞌ ngampar nil God.an want-wanttakan nila.) Niliy-a, keꞌ God anman.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nil angman wun-wun God.antangan. Aak nathpalmana, nil God.antang wun-wun, pul karp.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nil WIK alangan-a, yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Nilwey keꞌan yumpiy-a, aakan-a, yaꞌ-yaꞌam wuniy. An nil yuk way min maꞌmangkam yump.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nil WIK alangan ngangk theeꞌ ngampar man-yetham iiyanakan, aꞌ puth-a, nilaman keꞌ nganth yimanangan iiy-iiyan pam wanchantan ngampar, nil puth keꞌ woyan engkan yumpan ngampar.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Nil nganthaniy-a, aak ngaaꞌangan-a, yaam park-parkan. Nungkway aak ngaaꞌ nyiman wunan-a, nil nganthan yaam anman pench-penchan, keꞌaman uthaman, yaꞌ anman.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Anpalan-a, nil God.anganiy-a, pam kuchan, paman namp-a, John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Nil wamp yipam waaꞌow thant pam wanchantan Jesus.an wampowa keꞌ nganth yimanangan thanta, than yotamang yipam wik ngeeyayn nunang aꞌ ngangk punch-aakam theeꞌayn nungant Jesus.ant.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Nil puth Jesus.an-a, keꞌ nganth piꞌan paththam ngampara, nilan aak iikanakan uk, woyan minan engkan yump ngampar pam wanch yotamant. Puth nil John.an-a, keꞌ nganth many anman, nilan wampa yipam Jesus.an keꞌ nganth piꞌan waaꞌowan thant, pam wanchantan.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 — ausente —
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nilaniy-a, WIKaniy-a, aak ingan wun-wun. Nil yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Puth nungkway nil maꞌmangkam yump-a, than pam wanch al-alangan ngoongk-ngoongkam nilan maꞌmangkam yump, thanan keꞌam ngaantam-ngeeyin nunang nilan wik God.antaman kal-kal, keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nil aak nungantamak uk, puth pam wanch kampan nungantaman thaaꞌnganth thanaman, than keꞌam ngangk min iiyin nungant.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Puth puungk wiy ep-paththam, ngangk min iiyin nungant, ngangk punch-aakam theeꞌin nungant. Thantaniy-a, pam wanch al-alantan-a, nil Jesus.an thaw thant than puk nhengk God.antam ngul weenina.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nil God.an keꞌ piip wunpanam ngamparam inangan yaꞌa. Aꞌ puth keꞌ pam wanch ngamparam inangan maꞌ pam wanchang puk manyan uwowpul, yaꞌa! An nil-nil, puth nil God.angan waaꞌ thanang keꞌ puk nhengk nungantam yimanangan.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nil WIK anan-a, ngurp keꞌ ngamp yimanangan wamp, aꞌ ngamparang aak ingan wun-wun. Ngan thathan nunang pam piꞌana aꞌ min-minam paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa; nil puth ngangk minangam iiy-iiy thant pam wanchantan, wik kan-kanam anman thaw-thaw thant. Nil yimanangan iiy-iiy nilan puth nhengk God.antam, nhengk kaaꞌ-thonam anman nungantam.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Nil John.angan-a, Jesus.an waaꞌ-waaꞌ thant. Nil thaaꞌ-ay thaw-thaw thant, “Pam nil inmana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌana, ngay yaꞌa, ngay pam many; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nil Jesus.aniy-a, ngangk minangam paththam kaangk wunan ngampar, nil ngangk min-minangam iiy-iiyan ngamparak, nil maꞌ-yotam maꞌ-aath-aathan ngampang, aꞌ yuk way min yot theeꞌ-theeꞌan ngampar.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Aak keenkanaman-a, nil God.angan wik thayan nungantaman Moses.ant waaꞌ, aꞌ Moses.anganiy-a, pam wanchant waaꞌ-waaꞌ thant. Puth nil Jesus.anganiy-a, meenath ngampar nil God.an want-wanttakana, puth nil ngangk minangam iiy-iiy ngampar aꞌ wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, wik kan-kanam anangan.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngamp puth God.an keꞌ thathanam. Nil nhengk nungantamangan puk nungantam kaaꞌ-thonamangan ep meenath ngampar nil God.an want-wanttakan, nilan puth God.antang nathpalman wun-wun Jesus.aniya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Anpalaniy-a, than pam piꞌan Jews.antam al-alangan-a, aak Jerusalem anpalan-a, pam priests-a, puth Levites anangan kuchin thanang pam John alantan, than yipam wikakan engkayn nungant. Aꞌ than thawin nungant, “Nint in weeꞌa?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Nil John.an wik engkanangam thaw thant, nil wik keꞌam thenchanaman piꞌ-piꞌ, nil thaw, “Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara!”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Aꞌ than putham thawin nungant, “In nint weeꞌ ee? Nint Elijah ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a! Ngay pam Elijah anan yaꞌa!” Aꞌ than putham ngul engkin nungant, “Nint in pam prophetan ey? Pam God.antaman nganan kuup-kuupanan nungant ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a!”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Than thawin nungant, “Puth nint waaꞌān ngant nint pam in weeꞌ ee? ngan yipam wik koyaman kalān thant, nganangan kuchin. Puth nint ngantan waaꞌān nungkamang pam in nint weeꞌ-nathan a?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Puth nil John.an thaw, “Ngay pam anman nil pam prophet Isaiah alangan keenkanaman waaꞌ ngayang, wik yimanangan thaw,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Pam wiy anangan-a, pam piꞌan Pharisees anangan angman than-thanin thanttang.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Aꞌ than thawin nungant, John.antan, “Puth nint pam anan God.angan kaaꞌngak kuchowan-a, yaꞌ thawangan, aꞌ nint puth Elijah anan yaꞌ thawangan, aꞌ puth nint pam God.antam prophet anan-a, yaꞌ thawangan. Nint puth wanttak ngakangan kuchek kuungk-kuungkangan thanang a?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Nil John.an puth thaw thant, “Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang thanang, puth pam thonam aak yamamana, niiyantangan than-thanan, niiy puth keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nil pam anmana, mangk ngatharangan wampan, puth nilaniy ep-paththam pam wuut piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam many. Ngayan thaꞌ murrukan nungantam thaꞌaman keꞌ thapathing, yaꞌa, puth ngay pam piꞌan yaꞌa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Than pam anangan John.antan engk-engkin-a, aak namp Bethany.ang angan. Aak Bethany.aniy-a, wonk pal kaawangk Jordan River.aman, aak angan nil John.angan kuchekan kuungk-kuungk thanang.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil John.angan thath nunang Jesus.an anpal um nungant wampant, aꞌ nil thaw pam wanch al-alantan, “Ayyang, niiyalang, paman nanan thathāna! God.angan kuch nunanga. Ngamp minh sheep manyiyan mul-mulathanamp nil God.angan yipam keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan keenkan yump-yumpampa. Nil pam inana keꞌ sheep many ngul uthamow ngamparaka.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pam nil inana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam manya; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ngay kaꞌathaman keꞌ meeꞌmiy nunang pam nil weeꞌ-nathana, yaꞌa, puth ngay wampang niiyant, ngakang kuungk-kuungkang niiyang, niiy pam wanch inangan aak Israel punchan, niiy yipam meeꞌmiy nunang puth nil puk nhengk God.antaman.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Anpalaniy-a, nil John.an thaw thant, “Ngay Ngeen-Wiy Min God.antaman thathang uk-uk keꞌ minh kolat yimanangan, anpal kenyan uk nungant Jesus.ant, aꞌ angman nungantang nyiin-nyiin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngay kaꞌathaman meeꞌmiy nunang yaꞌa, nil Jesus.an weeꞌ-nathana, puth nil God.an-a, nilan kuch ngayang ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang-a, thaw ngathar, ‘Nint Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul thathān ukowa, aꞌ pam thonam alantangan nyiin-nyiinow ngul. Pam alangamana, nilan Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul wunpow thant, ngangkangan yipam ngoonchow thanttang.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Wik anangan God.angan waaꞌ ngathar-a, nungantam Jesus.antaman-a, ngay puth kanam meeꞌ ngayam thathang, aꞌ puth-a, ngay inan tham waaꞌāng niiyant, niliy-a, puk nhengk God.antama.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ngaaꞌ thon ngulan-a, John-a, puth-a, ngurp nungantam kucham, than angman than-thanin,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 aꞌ nil John.angan Jesus.an thath nunang woyanangan iiy-iiy. Nilan thaw pulant, ngurp nungantamakan, “An thathow a! Pam anan kan thathanip nunang ey? Nil God.angan kuch nunang. Nil keꞌ minh sheep many yimanangan ngul uthamow ngampara.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Pam kucham anangan-a, ngurp John.antaman pul-a, wik inangan ngeeypul-a, aꞌ pulan-a, Jesus.an monkan-wakpul nunang.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Nil Jesus.an weent-a, thath pulang monkan-wak-wakpul nunangan, aꞌ engk pulant, “Nip ngeenak a?” Pul thawpul nungant, “Ayyang, Teacher-ang, nint aak wanttin wunangan a?” (Wik teacher inan-a, wik thanttamangan waaꞌantan Rabbi.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Nil Jesus.an thaw pulant, “Nip pal iiyow a! Thathow a!” Pam pul ananganiy-a, iiypul ngul nungantang, aꞌ aak nungantaman thathpul, nil wanttingan wun-wun. Aak anganiya kinch-way-wayang four oꞌclockan wampin aak Jesus.antamangan. Pam pul al-alangaman-a, angman kinch ukath pul Jesus.antang nyiin-nyiinpul.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nil-nungant pam thonaniy-a, wik kaꞌathaman John.antaman ngeey-a, aꞌ puth Jesus.antangan iiy-iiy ngul-a, an nil Andrew.anga, Simon Peter alantaman kuuncha.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Nil erkam paththam iiy, wenk-wenk kuunch nungantamak, Simon Peter alantan, aꞌ uw nunang, aꞌ waaꞌant, “Ayyang! Nganan pam Messiah.an kanam uwan nunanga! pam anan nil God.angan kaaꞌngak kuchowana.” (Messiah.aniy-a, namp thonangan nungant Christ.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Aꞌ nil Andrew.angan-a, Simon Peter.an-a, wampath nunang, Jesus.antan. Nil puth Jesus.angan-a, thath nunang, aꞌ thawant, “Nint in Simon, nhengk nungantam John.antaman. Namp nungkar-a, inan ngul wunow, Cephas.” (In keꞌ namp anman, Peter yimanangan waaꞌ-waaꞌanamp. Wik ngamparamanganiy-a, kunttow waaꞌanamp.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil Jesus.angan ngaantam-ngeey aak Galilee.akan iiyow. Nil iiy-a, aꞌ Philip ngul uwan, aꞌ thawant, “Nint ngayang monkan-wakāna!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Nil Philip.an-a, aak Bethsaida anpalan wamp, aak town anman pul Andrew.ang-a, Peter.angan wun-wunpul.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Nil Philip.an-a, iiy, pam namp Nathanael alantan wenk-wenkant. Aꞌ nil uw nunang, aꞌ thawant, “Ngan kanam uwan nunang, pam anman Moses.angan keenkanaman waaꞌ ngampar lat ngench thayanangan, aꞌ puth-a, pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang thampan. Nil pam alantan namp-a, Jesusa, nhengk Joseph.antamana aak Nazareth punchanantam.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nil Nathanael.an thawant, “Ngul nil pam min wampiy aak Nazareth anpalan ey? An yaꞌa!” Nil puth Philip.an thawant, “Yaa, pal iiy a! Nint meeꞌ nungkaramangam thathān nunang a!” Aꞌ pul iiypul.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nil Jesus.angan thath nunang Nathanael.an um nungantan iiy-iiy-a, aꞌ nil Jesus.an thaw thant wiy al-alantan, “Pam nanan thathiy nunanga! Pam nil Jew min-minam paththama; nil man-thonama, man-uuy yaꞌa!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nil Nathanael.an engkant, “Nint ngul want-wanttak meeꞌmiy ngayangan a?” Aꞌ nil Jesus.an puth thawant, “Ngay kaꞌatham anman thathangan nintang, yuk kom pek-pekaman nyiin-nyiinan, nil Philip keꞌaman yippak thaw nungkar.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nil Nathanael.an thawant, “Ayyang, Teacher-ang, nint in nhengk God.antam a! Nint in pam piꞌan a! King pam wanch aak Israel punchan al-alantamana!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Nil Jesus.an puth thawant, “Nint kan-ngul ngaantam-ngeeyangan ngayang ey? ngay nhengk God.antaman ey? ngay puth waaꞌangan nungkara ngay nintang yuk kom pek-pekaman thathangan ey? Inan work many yippak thathan, ngulan-a, an nint work piꞌ-piꞌanam ngul thathāna.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Aꞌ nil Jesus.angan-a, wik thonangan ngul waaꞌ thant, “Ngay wik kan-kanam thawang niiyant. Niiy aak in kenyan aak God.antaman ngul thathān, puth-a, niiy ngaantiyongk God.antam anangan ngul thathān thanang kenyaman matayn-a, aꞌ puth pekaman ukayn ngatharangana, ngay pam inan nil God.angan kuch ngayang.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.