João 1
Wik-Mungkan NT (WIM_WBT) vs NAA
1 Keenkanaman-a, aak keꞌan yippakan wun-a, nil WIKan aak nathpalman wun-wun, murkanim anman, nilam Jesus.an. (Than Jesus.an waaꞌin nunang keꞌ WIK anman ngampar, puth nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, aꞌ nilan waaꞌ-waaꞌ ngampar nil God.an want-wanttakan nila.) Niliy-a, keꞌ God anman.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nil angman wun-wun God.antangan. Aak nathpalmana, nil God.antang wun-wun, pul karp.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nil WIK alangan-a, yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Nilwey keꞌan yumpiy-a, aakan-a, yaꞌ-yaꞌam wuniy. An nil yuk way min maꞌmangkam yump.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nil WIK alangan ngangk theeꞌ ngampar man-yetham iiyanakan, aꞌ puth-a, nilaman keꞌ nganth yimanangan iiy-iiyan pam wanchantan ngampar, nil puth keꞌ woyan engkan yumpan ngampar.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nil nganthaniy-a, aak ngaaꞌangan-a, yaam park-parkan. Nungkway aak ngaaꞌ nyiman wunan-a, nil nganthan yaam anman pench-penchan, keꞌaman uthaman, yaꞌ anman.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anpalan-a, nil God.anganiy-a, pam kuchan, paman namp-a, John.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Nil wamp yipam waaꞌow thant pam wanchantan Jesus.an wampowa keꞌ nganth yimanangan thanta, than yotamang yipam wik ngeeyayn nunang aꞌ ngangk punch-aakam theeꞌayn nungant Jesus.ant.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Nil puth Jesus.an-a, keꞌ nganth piꞌan paththam ngampara, nilan aak iikanakan uk, woyan minan engkan yump ngampar pam wanch yotamant. Puth nil John.an-a, keꞌ nganth many anman, nilan wampa yipam Jesus.an keꞌ nganth piꞌan waaꞌowan thant, pam wanchantan.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 — ausente —
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Nilaniy-a, WIKaniy-a, aak ingan wun-wun. Nil yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Puth nungkway nil maꞌmangkam yump-a, than pam wanch al-alangan ngoongk-ngoongkam nilan maꞌmangkam yump, thanan keꞌam ngaantam-ngeeyin nunang nilan wik God.antaman kal-kal, keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Nil aak nungantamak uk, puth pam wanch kampan nungantaman thaaꞌnganth thanaman, than keꞌam ngangk min iiyin nungant.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Puth puungk wiy ep-paththam, ngangk min iiyin nungant, ngangk punch-aakam theeꞌin nungant. Thantaniy-a, pam wanch al-alantan-a, nil Jesus.an thaw thant than puk nhengk God.antam ngul weenina.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Nil God.an keꞌ piip wunpanam ngamparam inangan yaꞌa. Aꞌ puth keꞌ pam wanch ngamparam inangan maꞌ pam wanchang puk manyan uwowpul, yaꞌa! An nil-nil, puth nil God.angan waaꞌ thanang keꞌ puk nhengk nungantam yimanangan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nil WIK anan-a, ngurp keꞌ ngamp yimanangan wamp, aꞌ ngamparang aak ingan wun-wun. Ngan thathan nunang pam piꞌana aꞌ min-minam paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa; nil puth ngangk minangam iiy-iiy thant pam wanchantan, wik kan-kanam anman thaw-thaw thant. Nil yimanangan iiy-iiy nilan puth nhengk God.antam, nhengk kaaꞌ-thonam anman nungantam.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Nil John.angan-a, Jesus.an waaꞌ-waaꞌ thant. Nil thaaꞌ-ay thaw-thaw thant, “Pam nil inmana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌana, ngay yaꞌa, ngay pam many; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nil Jesus.aniy-a, ngangk minangam paththam kaangk wunan ngampar, nil ngangk min-minangam iiy-iiyan ngamparak, nil maꞌ-yotam maꞌ-aath-aathan ngampang, aꞌ yuk way min yot theeꞌ-theeꞌan ngampar.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Aak keenkanaman-a, nil God.angan wik thayan nungantaman Moses.ant waaꞌ, aꞌ Moses.anganiy-a, pam wanchant waaꞌ-waaꞌ thant. Puth nil Jesus.anganiy-a, meenath ngampar nil God.an want-wanttakana, puth nil ngangk minangam iiy-iiy ngampar aꞌ wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, wik kan-kanam anangan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngamp puth God.an keꞌ thathanam. Nil nhengk nungantamangan puk nungantam kaaꞌ-thonamangan ep meenath ngampar nil God.an want-wanttakan, nilan puth God.antang nathpalman wun-wun Jesus.aniya.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Anpalaniy-a, than pam piꞌan Jews.antam al-alangan-a, aak Jerusalem anpalan-a, pam priests-a, puth Levites anangan kuchin thanang pam John alantan, than yipam wikakan engkayn nungant. Aꞌ than thawin nungant, “Nint in weeꞌa?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Nil John.an wik engkanangam thaw thant, nil wik keꞌam thenchanaman piꞌ-piꞌ, nil thaw, “Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara!”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Aꞌ than putham thawin nungant, “In nint weeꞌ ee? Nint Elijah ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a! Ngay pam Elijah anan yaꞌa!” Aꞌ than putham ngul engkin nungant, “Nint in pam prophetan ey? Pam God.antaman nganan kuup-kuupanan nungant ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a!”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Than thawin nungant, “Puth nint waaꞌān ngant nint pam in weeꞌ ee? ngan yipam wik koyaman kalān thant, nganangan kuchin. Puth nint ngantan waaꞌān nungkamang pam in nint weeꞌ-nathan a?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Puth nil John.an thaw, “Ngay pam anman nil pam prophet Isaiah alangan keenkanaman waaꞌ ngayang, wik yimanangan thaw,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Pam wiy anangan-a, pam piꞌan Pharisees anangan angman than-thanin thanttang.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Aꞌ than thawin nungant, John.antan, “Puth nint pam anan God.angan kaaꞌngak kuchowan-a, yaꞌ thawangan, aꞌ nint puth Elijah anan yaꞌ thawangan, aꞌ puth nint pam God.antam prophet anan-a, yaꞌ thawangan. Nint puth wanttak ngakangan kuchek kuungk-kuungkangan thanang a?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nil John.an puth thaw thant, “Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang thanang, puth pam thonam aak yamamana, niiyantangan than-thanan, niiy puth keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nil pam anmana, mangk ngatharangan wampan, puth nilaniy ep-paththam pam wuut piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam many. Ngayan thaꞌ murrukan nungantam thaꞌaman keꞌ thapathing, yaꞌa, puth ngay pam piꞌan yaꞌa.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Than pam anangan John.antan engk-engkin-a, aak namp Bethany.ang angan. Aak Bethany.aniy-a, wonk pal kaawangk Jordan River.aman, aak angan nil John.angan kuchekan kuungk-kuungk thanang.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil John.angan thath nunang Jesus.an anpal um nungant wampant, aꞌ nil thaw pam wanch al-alantan, “Ayyang, niiyalang, paman nanan thathāna! God.angan kuch nunanga. Ngamp minh sheep manyiyan mul-mulathanamp nil God.angan yipam keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan keenkan yump-yumpampa. Nil pam inana keꞌ sheep many ngul uthamow ngamparaka.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pam nil inana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam manya; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ngay kaꞌathaman keꞌ meeꞌmiy nunang pam nil weeꞌ-nathana, yaꞌa, puth ngay wampang niiyant, ngakang kuungk-kuungkang niiyang, niiy pam wanch inangan aak Israel punchan, niiy yipam meeꞌmiy nunang puth nil puk nhengk God.antaman.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Anpalaniy-a, nil John.an thaw thant, “Ngay Ngeen-Wiy Min God.antaman thathang uk-uk keꞌ minh kolat yimanangan, anpal kenyan uk nungant Jesus.ant, aꞌ angman nungantang nyiin-nyiin.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ngay kaꞌathaman meeꞌmiy nunang yaꞌa, nil Jesus.an weeꞌ-nathana, puth nil God.an-a, nilan kuch ngayang ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang-a, thaw ngathar, ‘Nint Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul thathān ukowa, aꞌ pam thonam alantangan nyiin-nyiinow ngul. Pam alangamana, nilan Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul wunpow thant, ngangkangan yipam ngoonchow thanttang.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Wik anangan God.angan waaꞌ ngathar-a, nungantam Jesus.antaman-a, ngay puth kanam meeꞌ ngayam thathang, aꞌ puth-a, ngay inan tham waaꞌāng niiyant, niliy-a, puk nhengk God.antama.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ngaaꞌ thon ngulan-a, John-a, puth-a, ngurp nungantam kucham, than angman than-thanin,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 aꞌ nil John.angan Jesus.an thath nunang woyanangan iiy-iiy. Nilan thaw pulant, ngurp nungantamakan, “An thathow a! Pam anan kan thathanip nunang ey? Nil God.angan kuch nunang. Nil keꞌ minh sheep many yimanangan ngul uthamow ngampara.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Pam kucham anangan-a, ngurp John.antaman pul-a, wik inangan ngeeypul-a, aꞌ pulan-a, Jesus.an monkan-wakpul nunang.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nil Jesus.an weent-a, thath pulang monkan-wak-wakpul nunangan, aꞌ engk pulant, “Nip ngeenak a?” Pul thawpul nungant, “Ayyang, Teacher-ang, nint aak wanttin wunangan a?” (Wik teacher inan-a, wik thanttamangan waaꞌantan Rabbi.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Nil Jesus.an thaw pulant, “Nip pal iiyow a! Thathow a!” Pam pul ananganiy-a, iiypul ngul nungantang, aꞌ aak nungantaman thathpul, nil wanttingan wun-wun. Aak anganiya kinch-way-wayang four oꞌclockan wampin aak Jesus.antamangan. Pam pul al-alangaman-a, angman kinch ukath pul Jesus.antang nyiin-nyiinpul.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Nil-nungant pam thonaniy-a, wik kaꞌathaman John.antaman ngeey-a, aꞌ puth Jesus.antangan iiy-iiy ngul-a, an nil Andrew.anga, Simon Peter alantaman kuuncha.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nil erkam paththam iiy, wenk-wenk kuunch nungantamak, Simon Peter alantan, aꞌ uw nunang, aꞌ waaꞌant, “Ayyang! Nganan pam Messiah.an kanam uwan nunanga! pam anan nil God.angan kaaꞌngak kuchowana.” (Messiah.aniy-a, namp thonangan nungant Christ.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Aꞌ nil Andrew.angan-a, Simon Peter.an-a, wampath nunang, Jesus.antan. Nil puth Jesus.angan-a, thath nunang, aꞌ thawant, “Nint in Simon, nhengk nungantam John.antaman. Namp nungkar-a, inan ngul wunow, Cephas.” (In keꞌ namp anman, Peter yimanangan waaꞌ-waaꞌanamp. Wik ngamparamanganiy-a, kunttow waaꞌanamp.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil Jesus.angan ngaantam-ngeey aak Galilee.akan iiyow. Nil iiy-a, aꞌ Philip ngul uwan, aꞌ thawant, “Nint ngayang monkan-wakāna!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Nil Philip.an-a, aak Bethsaida anpalan wamp, aak town anman pul Andrew.ang-a, Peter.angan wun-wunpul.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nil Philip.an-a, iiy, pam namp Nathanael alantan wenk-wenkant. Aꞌ nil uw nunang, aꞌ thawant, “Ngan kanam uwan nunang, pam anman Moses.angan keenkanaman waaꞌ ngampar lat ngench thayanangan, aꞌ puth-a, pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang thampan. Nil pam alantan namp-a, Jesusa, nhengk Joseph.antamana aak Nazareth punchanantam.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nil Nathanael.an thawant, “Ngul nil pam min wampiy aak Nazareth anpalan ey? An yaꞌa!” Nil puth Philip.an thawant, “Yaa, pal iiy a! Nint meeꞌ nungkaramangam thathān nunang a!” Aꞌ pul iiypul.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nil Jesus.angan thath nunang Nathanael.an um nungantan iiy-iiy-a, aꞌ nil Jesus.an thaw thant wiy al-alantan, “Pam nanan thathiy nunanga! Pam nil Jew min-minam paththama; nil man-thonama, man-uuy yaꞌa!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nil Nathanael.an engkant, “Nint ngul want-wanttak meeꞌmiy ngayangan a?” Aꞌ nil Jesus.an puth thawant, “Ngay kaꞌatham anman thathangan nintang, yuk kom pek-pekaman nyiin-nyiinan, nil Philip keꞌaman yippak thaw nungkar.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nil Nathanael.an thawant, “Ayyang, Teacher-ang, nint in nhengk God.antam a! Nint in pam piꞌan a! King pam wanch aak Israel punchan al-alantamana!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nil Jesus.an puth thawant, “Nint kan-ngul ngaantam-ngeeyangan ngayang ey? ngay nhengk God.antaman ey? ngay puth waaꞌangan nungkara ngay nintang yuk kom pek-pekaman thathangan ey? Inan work many yippak thathan, ngulan-a, an nint work piꞌ-piꞌanam ngul thathāna.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Aꞌ nil Jesus.angan-a, wik thonangan ngul waaꞌ thant, “Ngay wik kan-kanam thawang niiyant. Niiy aak in kenyan aak God.antaman ngul thathān, puth-a, niiy ngaantiyongk God.antam anangan ngul thathān thanang kenyaman matayn-a, aꞌ puth pekaman ukayn ngatharangana, ngay pam inan nil God.angan kuch ngayang.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.