Mateus 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Aꞌ nil Jesus.ana uk ngul aak yoykam anpal kenyana. Than pam wanch yotang monkan-wakin nunang.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Nil pam thonam angman wun-wuna, pam inmaniy-a, wenchangam makin nunangwey iiy-iiywey, kemp wakanangan. Nil Jesus alantan wampweya, pamaniya aꞌ pungkang thuchant aꞌ thawant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintangana nint minam ngul yumpin ngayanga.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Aꞌ nil Jesus.angana maꞌ ongkarama, aꞌ paman mam nunang aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangka inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!” Aꞌ wenchan erkam wuthanam nungant, yaꞌ-ngul ween.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Anpalaniy-a, nil Jesus.an wik thaaꞌ-thayanam thawant, “In ngeeya! Nint keꞌ waaꞌān thant wiy al-alantan ngayan nintangan miyalathanga. Nint kan erkam iiyān pam priest alantan, nil yipam thathow nintang kemp min ngulweya, wenchana yaꞌ-ngul utham. Anpalan-a, nint minh thakan kalān aawuch ngench thayanakana, aꞌ angan thaaꞌ-kuumpān nunang, piip God.an. Puth wik Moses.angan anman waaꞌ. Anpalan-a, pam wanch yotang ngul thathayn, aꞌ thiichayn nintang kemp min wench keꞌanang ngulana.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Aꞌ nil Jesus.an iiy-iiy aak-aakanakan aak nampa Capernaum.ak. Nil pam inan moom thanttama Roman soldiers al-alantaman umang wampant aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant maꞌ-aathow nunanganweya.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Aꞌ nilan thaw nungant, “Ayyang, nil pam anana work ngatharang iiy-iiyan-a, nil weech-weechan nunang wurpang anman wun-wunan aak nungantamang anman, way-wayama. Nilana keꞌ yuupamiya, yaꞌa, way-wayam paththam wun-wunana, thaaꞌ-eench-eenchanweya.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay puy iiyānga aꞌ miyalathāng nunang.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nil pam anan moom soldiersantamana thaw nungant Jesus.antan, “Yaꞌa! Nintan puth keꞌ iiyin aꞌ keꞌ ngoonchin pek aawuch ngatharamanga. Ngay ngul-nyaaꞌ wunanga, puth ngay pam min yaꞌa, nintan epa pam min-minam paththama. Nint puth wik thonakaman thawāna, aꞌ nil pamana koyam ngul miyal weenow.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ngay yimananga moom piꞌanant work iiy-iiyangan. Work ngeenan theeꞌan ngathara yumpāngan-a, aniy-a, ngay yumpanga. Aꞌ ngay moom yimanangana keꞌ nint yimanangan iiy-iiyangan, ngay puth soldiers piꞌ-piꞌang thanang. Ngaywey thawing pam thonamant, ‘Nint iiyāna,’ an nilana iiyan paththam. Ngaywey thawing pam thon alantan, ‘Nint pal iiyāna,’ nil putha pal erkam iiyan ngathar. Ngaywey thawing pam thonamant, ‘Nint in yumpāna,’ aꞌ nil yumpan.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ngul nil Jesus.angan wik inangan ngeeyan-a, nilana thaaꞌam ik aꞌ nil thaw thant, pam wanch yotamantana nunangan monkan-wak-wakin, “Ngay inan waaꞌang niiyanta, pam ngay yimanangan keꞌam ngeeyanga keꞌ pam inana. Nil ngayang kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌ ngayanga. Aak umyompanam aak Israel.ang ngay yimanang keꞌam ngeeyang keꞌ pam inana.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ngay in waaꞌang niiyanta, aak min-minam paththam ngul wampowa nil piip God.angan pam wanch puk maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang. Aak an-aniyangan-a, than pam wanch puk thaaꞌ-wantanam ngul wamp-wampayn, aak kungk anpalan-a, puth aak yiip anpalan-a, puth aak kaaw anpalana, aꞌ puth aak kuuw anpalan wamp-wampayn aꞌ nyiin-nyiinayn thanttang angman Abrahama aꞌ Isaaca putha Jacob weeꞌanang thanttang.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Nil piip God.angan kaangk thamp pam wanch wiy ananganiya pam wanch nungantam iiyayna, thanana puth kaangk keꞌ ngaantam-ngeeyayn nunangana. Nil God.ang kaangk maꞌangam piꞌow thanang, puth yaꞌa, nil puth kuchow thanang aak wayakan iiyayna aak ngaaꞌ aakanakana. Yaa, thananiy putha peey-peeyayna aꞌ koonh thanttakaman karr-karr path-pathwaynweya.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Aꞌ anpalana nil Jesus.an thaw pam moom soldier alantan, “Nint koyam kan-ngul iiyānweya aak nungkaramaka aꞌ pam work nungkarangan iiy-iiyan-a, an ngul miyalamowweya. Nint kan-kanam ngayangan ngaantam-ngeeyana ngayan miyalathāng nunangana, aꞌ putha ngay ngul miyalathāng nunang nungkarweya.” Aꞌ yaam keꞌanaman-a, nil pam workan iiy-iiy nungant-a, kanam miyal ngul weena.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Amanamaniy-a, nil Jesus.an aawuch Peter.antamak iiy ngula, aꞌ nil thath nunang piny-kench nungantam Peter alantamana aak angman wurpang wun-wun weech-weechanweya nguntham piꞌanang uwan, kemp nungantamana karkan paththam weena.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ mam nunangweya, aꞌ an paththama nil erkam miyal ngul weena, kemp karkanamana an yaꞌ-ngul, kanam minchant. Aꞌ nilana ek-a, may ngul aath nunang Jesus.ana.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kinch-wayang ngulana, than pam wanchangana alpan yot anangan wamp-wampathin nungant, puth-a, than ananganweya oony way ngangkangan piꞌ-piꞌinana. Nil Jesus.ana wik thaw thanta, oony way al-alantana aꞌ kenth ngul thanang oony way anangan ngangk pam wanchantam anpalan. Than puth wiy anangan weech-weech thanangan-a, nil miyalath thanang.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Nil Jesus.angan oony way thakan kenth thanttaman-a, puth-a, aniy-a, alpan anangan miyalath thanangan-a, nil meenath ngampar wik nil Isaiah.angan keenkanaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, lat ngench thayanangana an kan-kanam waaꞌ nunanga wik inana, “Nilam thonakam maꞌ-aath-aathan ngampang, miyalathan ngampang weechan ngampangan yot umyompanamana!”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Nil Jesus.angan pam wanch yotan thath thanang weentanaman than-thanin nungantangan-a, nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan aak anan kan-ngul wantayn aak woꞌuwayn aakanakan moꞌaynweya.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Aꞌ nil pam piꞌan thonam wamp nungant Jesus.antan, aꞌ thaw nungant, “Ayyang Moom-ang, ngay nintang monkan-wakāng, nint wanttinakan iiyān-a, ngay angman iiy-iiyāng nungkarangweya.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Than kuꞌngekanam anangana yuk olotang pek-pekam wuntan, aꞌ putha minh panch yotam anangan than wurp thanttamang weep wuntan, puth nil pam anan nil God.angan kuch nunang-a, an nil aak aawuch keꞌanang weepan wunowweya.”
20 Jesus respondeu:
21 Inana pam thonangan ngul, ngurp Jesus.antam thonamana, thaw nungant, “Moom-ang, nint kuchān ngayanga ngay kan piip ngatharaman awarang kaampāng nunangwey.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Nint ngayang monkan-wakāna, nint pam mulana too wantān, than-nungk kampan wiy al-alangan-a, ngul kaampaynweya, than wiy al-alangan wik God.antamana keꞌam ngaantam-ngeeyantan.”
22 Jesus respondeu:
23 Aꞌ amanamaniya nil Jesus.ana chukkunang pey puth ngurp nungantam anangan thamp peyin wonk woꞌuwayn aakanakan moꞌin ngul.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Aꞌ than ngak um-menhang ngulan-a, wunt wuut piꞌan paththam ngul wunp-wunp aꞌ yeelal piꞌan ek-ekin, ngakana chukkunang angan pey-pey aꞌ thananiya warꞌam thuchin. Puth nil Jesus.an-a, weep thayan wun-wun.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Aꞌ thanan iiyin nungant aꞌ weepaman ekathin nunang Jesus.an aꞌ thawin nungant, “Ayyang Lord-ang, nint kaaꞌ-piichanathān ngamparakamana, ngamp ngul thuchampa!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Puth nilan thaw thant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy e? niiy pam inanganiya ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayanganiy ey?” Aꞌ kanan wik thaw-a, nil ek ngul, aꞌ wik thayanam thaw pulant wuntantana putha yeelalantana; wuntana keꞌam ngul wunp, aak enyan ngul wun-wun, aꞌ puth yeelalana pekam thuch aꞌ popam ngul wun-wunwey.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Than pam anangana thaaꞌam ikin aꞌ thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttake? In nil pam wiy-wiyam ey? Pul wuntang aꞌ yeelalangan wik thonam anman ngeeypul nunang. Wuntana yaꞌ-ngul enyanam wun aꞌ yeelalana yaꞌ-ngul pekam thucha.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Aꞌ nil Jesus.an iiy aak Gadara aakanakana puth ananiy aak-a, wonk woꞌuwayna. Puth pul pam kucham anganiy wun-wunpul aak awar kunttowangana puth aak anganiya than pam wanch mul anangan kaamp-kaampin thananga. Aꞌ pulana oony way ngangkangan piꞌ-piꞌpul aꞌ kulliy thamp weenpulweya aꞌ pam wanch anangan keꞌam iiy-iiyin woyan aakanak wakana, yaꞌa, an than ngangk winynyang paththam moꞌ-moꞌin pulantaman. Aꞌ pam kucham anangana kan-ngul pentpul yoon awaramana.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Aꞌ yaam keꞌanamana pulaniya Jesus thathpul nunang aꞌ wik othamayan pechpul nungant, “Ayyang! Puk nhengk God.antam-ang! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint nganang wayathān ey? Aak inan yippaka keꞌam wampa, nint keꞌ wayathin ngananga erkamana.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Aak kech keꞌanamana, minh nhinthan yota may mungk-mungkin.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Aꞌ than oony yot anangana thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Kaangk nintwey kenthān ngananganiy-a, nintaniya kenthān nganang minh nhinthan al-alantang ngoonchānweya.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan iiyāna!” Amanamaniy-a, oony way yot anangana pol-pol pentin pam kucham al-alantaman aꞌ minh nhinthanantangan wupam ngoonch-ngoonchin ngul. Aꞌ than yotam anangan minh nhinthanana kamp othamayan moꞌ-moꞌin kaaꞌ um pek keekin ngakangana aꞌ mul wunin ngul, aꞌ puth thuchin ngul aak umpuyama.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Aꞌ than pam anangan minh nhinthanan piꞌ-piꞌin-a, than kamp pek moꞌin aak town aakanakan. Aꞌ waaꞌin thant yotamantan nil Jesus.angan want-wanttakan yumpa, kenth thanang oony way yot anangan pam kucham al-alantaman pulantam amanamana oony way anangana ngoonchin ngul minh nhinthanantangana.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Puth anpalana, than pam wanch yotam anangan aak townam anpalana umang iiy-iiyin nungant Jesus.antan; aꞌ thanan thathin nunang Jesus.an-a, than puth thaaꞌ-mamanang thawin nungant aak thanttaman kan-ngul wantow.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.