Mateus 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌ nil Jesus.ana uk ngul aak yoykam anpal kenyana. Than pam wanch yotang monkan-wakin nunang.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Nil pam thonam angman wun-wuna, pam inmaniy-a, wenchangam makin nunangwey iiy-iiywey, kemp wakanangan. Nil Jesus alantan wampweya, pamaniya aꞌ pungkang thuchant aꞌ thawant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintangana nint minam ngul yumpin ngayanga.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Aꞌ nil Jesus.angana maꞌ ongkarama, aꞌ paman mam nunang aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangka inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!” Aꞌ wenchan erkam wuthanam nungant, yaꞌ-ngul ween.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Anpalaniy-a, nil Jesus.an wik thaaꞌ-thayanam thawant, “In ngeeya! Nint keꞌ waaꞌān thant wiy al-alantan ngayan nintangan miyalathanga. Nint kan erkam iiyān pam priest alantan, nil yipam thathow nintang kemp min ngulweya, wenchana yaꞌ-ngul utham. Anpalan-a, nint minh thakan kalān aawuch ngench thayanakana, aꞌ angan thaaꞌ-kuumpān nunang, piip God.an. Puth wik Moses.angan anman waaꞌ. Anpalan-a, pam wanch yotang ngul thathayn, aꞌ thiichayn nintang kemp min wench keꞌanang ngulana.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Aꞌ nil Jesus.an iiy-iiy aak-aakanakan aak nampa Capernaum.ak. Nil pam inan moom thanttama Roman soldiers al-alantaman umang wampant aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant maꞌ-aathow nunanganweya.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Aꞌ nilan thaw nungant, “Ayyang, nil pam anana work ngatharang iiy-iiyan-a, nil weech-weechan nunang wurpang anman wun-wunan aak nungantamang anman, way-wayama. Nilana keꞌ yuupamiya, yaꞌa, way-wayam paththam wun-wunana, thaaꞌ-eench-eenchanweya.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay puy iiyānga aꞌ miyalathāng nunang.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nil pam anan moom soldiersantamana thaw nungant Jesus.antan, “Yaꞌa! Nintan puth keꞌ iiyin aꞌ keꞌ ngoonchin pek aawuch ngatharamanga. Ngay ngul-nyaaꞌ wunanga, puth ngay pam min yaꞌa, nintan epa pam min-minam paththama. Nint puth wik thonakaman thawāna, aꞌ nil pamana koyam ngul miyal weenow.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ngay yimananga moom piꞌanant work iiy-iiyangan. Work ngeenan theeꞌan ngathara yumpāngan-a, aniy-a, ngay yumpanga. Aꞌ ngay moom yimanangana keꞌ nint yimanangan iiy-iiyangan, ngay puth soldiers piꞌ-piꞌang thanang. Ngaywey thawing pam thonamant, ‘Nint iiyāna,’ an nilana iiyan paththam. Ngaywey thawing pam thon alantan, ‘Nint pal iiyāna,’ nil putha pal erkam iiyan ngathar. Ngaywey thawing pam thonamant, ‘Nint in yumpāna,’ aꞌ nil yumpan.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ngul nil Jesus.angan wik inangan ngeeyan-a, nilana thaaꞌam ik aꞌ nil thaw thant, pam wanch yotamantana nunangan monkan-wak-wakin, “Ngay inan waaꞌang niiyanta, pam ngay yimanangan keꞌam ngeeyanga keꞌ pam inana. Nil ngayang kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌ ngayanga. Aak umyompanam aak Israel.ang ngay yimanang keꞌam ngeeyang keꞌ pam inana.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ngay in waaꞌang niiyanta, aak min-minam paththam ngul wampowa nil piip God.angan pam wanch puk maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang. Aak an-aniyangan-a, than pam wanch puk thaaꞌ-wantanam ngul wamp-wampayn, aak kungk anpalan-a, puth aak yiip anpalan-a, puth aak kaaw anpalana, aꞌ puth aak kuuw anpalan wamp-wampayn aꞌ nyiin-nyiinayn thanttang angman Abrahama aꞌ Isaaca putha Jacob weeꞌanang thanttang.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Nil piip God.angan kaangk thamp pam wanch wiy ananganiya pam wanch nungantam iiyayna, thanana puth kaangk keꞌ ngaantam-ngeeyayn nunangana. Nil God.ang kaangk maꞌangam piꞌow thanang, puth yaꞌa, nil puth kuchow thanang aak wayakan iiyayna aak ngaaꞌ aakanakana. Yaa, thananiy putha peey-peeyayna aꞌ koonh thanttakaman karr-karr path-pathwaynweya.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Aꞌ anpalana nil Jesus.an thaw pam moom soldier alantan, “Nint koyam kan-ngul iiyānweya aak nungkaramaka aꞌ pam work nungkarangan iiy-iiyan-a, an ngul miyalamowweya. Nint kan-kanam ngayangan ngaantam-ngeeyana ngayan miyalathāng nunangana, aꞌ putha ngay ngul miyalathāng nunang nungkarweya.” Aꞌ yaam keꞌanaman-a, nil pam workan iiy-iiy nungant-a, kanam miyal ngul weena.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Amanamaniy-a, nil Jesus.an aawuch Peter.antamak iiy ngula, aꞌ nil thath nunang piny-kench nungantam Peter alantamana aak angman wurpang wun-wun weech-weechanweya nguntham piꞌanang uwan, kemp nungantamana karkan paththam weena.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ mam nunangweya, aꞌ an paththama nil erkam miyal ngul weena, kemp karkanamana an yaꞌ-ngul, kanam minchant. Aꞌ nilana ek-a, may ngul aath nunang Jesus.ana.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Kinch-wayang ngulana, than pam wanchangana alpan yot anangan wamp-wampathin nungant, puth-a, than ananganweya oony way ngangkangan piꞌ-piꞌinana. Nil Jesus.ana wik thaw thanta, oony way al-alantana aꞌ kenth ngul thanang oony way anangan ngangk pam wanchantam anpalan. Than puth wiy anangan weech-weech thanangan-a, nil miyalath thanang.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nil Jesus.angan oony way thakan kenth thanttaman-a, puth-a, aniy-a, alpan anangan miyalath thanangan-a, nil meenath ngampar wik nil Isaiah.angan keenkanaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, lat ngench thayanangana an kan-kanam waaꞌ nunanga wik inana, “Nilam thonakam maꞌ-aath-aathan ngampang, miyalathan ngampang weechan ngampangan yot umyompanamana!”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nil Jesus.angan pam wanch yotan thath thanang weentanaman than-thanin nungantangan-a, nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan aak anan kan-ngul wantayn aak woꞌuwayn aakanakan moꞌaynweya.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Aꞌ nil pam piꞌan thonam wamp nungant Jesus.antan, aꞌ thaw nungant, “Ayyang Moom-ang, ngay nintang monkan-wakāng, nint wanttinakan iiyān-a, ngay angman iiy-iiyāng nungkarangweya.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Than kuꞌngekanam anangana yuk olotang pek-pekam wuntan, aꞌ putha minh panch yotam anangan than wurp thanttamang weep wuntan, puth nil pam anan nil God.angan kuch nunang-a, an nil aak aawuch keꞌanang weepan wunowweya.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Inana pam thonangan ngul, ngurp Jesus.antam thonamana, thaw nungant, “Moom-ang, nint kuchān ngayanga ngay kan piip ngatharaman awarang kaampāng nunangwey.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Nint ngayang monkan-wakāna, nint pam mulana too wantān, than-nungk kampan wiy al-alangan-a, ngul kaampaynweya, than wiy al-alangan wik God.antamana keꞌam ngaantam-ngeeyantan.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Aꞌ amanamaniya nil Jesus.ana chukkunang pey puth ngurp nungantam anangan thamp peyin wonk woꞌuwayn aakanakan moꞌin ngul.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aꞌ than ngak um-menhang ngulan-a, wunt wuut piꞌan paththam ngul wunp-wunp aꞌ yeelal piꞌan ek-ekin, ngakana chukkunang angan pey-pey aꞌ thananiya warꞌam thuchin. Puth nil Jesus.an-a, weep thayan wun-wun.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Aꞌ thanan iiyin nungant aꞌ weepaman ekathin nunang Jesus.an aꞌ thawin nungant, “Ayyang Lord-ang, nint kaaꞌ-piichanathān ngamparakamana, ngamp ngul thuchampa!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Puth nilan thaw thant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy e? niiy pam inanganiya ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayanganiy ey?” Aꞌ kanan wik thaw-a, nil ek ngul, aꞌ wik thayanam thaw pulant wuntantana putha yeelalantana; wuntana keꞌam ngul wunp, aak enyan ngul wun-wun, aꞌ puth yeelalana pekam thuch aꞌ popam ngul wun-wunwey.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Than pam anangana thaaꞌam ikin aꞌ thawin thanttakaman, “Apey, nil ngul in wanttake? In nil pam wiy-wiyam ey? Pul wuntang aꞌ yeelalangan wik thonam anman ngeeypul nunang. Wuntana yaꞌ-ngul enyanam wun aꞌ yeelalana yaꞌ-ngul pekam thucha.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aꞌ nil Jesus.an iiy aak Gadara aakanakana puth ananiy aak-a, wonk woꞌuwayna. Puth pul pam kucham anganiy wun-wunpul aak awar kunttowangana puth aak anganiya than pam wanch mul anangan kaamp-kaampin thananga. Aꞌ pulana oony way ngangkangan piꞌ-piꞌpul aꞌ kulliy thamp weenpulweya aꞌ pam wanch anangan keꞌam iiy-iiyin woyan aakanak wakana, yaꞌa, an than ngangk winynyang paththam moꞌ-moꞌin pulantaman. Aꞌ pam kucham anangana kan-ngul pentpul yoon awaramana.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aꞌ yaam keꞌanamana pulaniya Jesus thathpul nunang aꞌ wik othamayan pechpul nungant, “Ayyang! Puk nhengk God.antam-ang! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint nganang wayathān ey? Aak inan yippaka keꞌam wampa, nint keꞌ wayathin ngananga erkamana.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aak kech keꞌanamana, minh nhinthan yota may mungk-mungkin.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aꞌ than oony yot anangana thaaꞌ-mamanang thawin nungant Jesus.antan, “Kaangk nintwey kenthān ngananganiy-a, nintaniya kenthān nganang minh nhinthan al-alantang ngoonchānweya.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan iiyāna!” Amanamaniy-a, oony way yot anangana pol-pol pentin pam kucham al-alantaman aꞌ minh nhinthanantangan wupam ngoonch-ngoonchin ngul. Aꞌ than yotam anangan minh nhinthanana kamp othamayan moꞌ-moꞌin kaaꞌ um pek keekin ngakangana aꞌ mul wunin ngul, aꞌ puth thuchin ngul aak umpuyama.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Aꞌ than pam anangan minh nhinthanan piꞌ-piꞌin-a, than kamp pek moꞌin aak town aakanakan. Aꞌ waaꞌin thant yotamantan nil Jesus.angan want-wanttakan yumpa, kenth thanang oony way yot anangan pam kucham al-alantaman pulantam amanamana oony way anangana ngoonchin ngul minh nhinthanantangana.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Puth anpalana, than pam wanch yotam anangan aak townam anpalana umang iiy-iiyin nungant Jesus.antan; aꞌ thanan thathin nunang Jesus.an-a, than puth thaaꞌ-mamanang thawin nungant aak thanttaman kan-ngul wantow.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.