Mateus 24

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anpalana, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanan want ngul. Nil kan-ngul iiy-iiy-a, aꞌ ngurp nungantam anangan wampin ngul nungantana aꞌ thawin nungant aawuch ngench thayanan thath-thathow puth aak anan ach-umpan.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nil Jesus.an thaw thant, “Eeꞌa, niiy aawuch inanganiya minam thath-thathānweya. Aak ngul-ngulana than pamangan aawuch min-minam anangana ngul wayathayn, aꞌ puth kunttow wuut piꞌ-piꞌanam anangana aakang ngul keek-keekathayna.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aꞌ amanamana, nil Jesus.an aak achantangak ngul iiy, aak namp alantaniya yoyk Olives, aꞌ angman ngul nyiin-nyiin. Aꞌ than ngurp nungantam anangan wampin nungant, thananiya pokkapang ngul thaw-thawin nungantana, “Ayyang, than ngul aawuch ngench thayanan aak ngeen ngul keekathayn e? Nil puth God.angan ngeen meenathow nganta aakaniy-a, thinth ngul wampan nint putham palaman ngul wampānan aꞌ puth aak inan minchowana?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy meeꞌ yanth-yanth ngul iiyāna! Than pam wanch wiyangan keꞌ yipam muukamathayn niiyanga!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Than yot thon-thonam ngul wamp-wampayna, thananiya yaan wik uuy-uuyamayn, muukamayn waaꞌ-waaꞌayn thanttakama, than keꞌ ngay yimanangana, yimanangan thawayn, ‘Ngay pam inan God.angan keenkanam kaaꞌngak kuchowana.’ An yaꞌa. Pam wanchang yotanganiya ep wik ngeeyayn thananga. Puth puungk wiyanganiya ep-paththam, an yaꞌa, keꞌ ngeeyiythan thananganiya, yaꞌa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Niiy wik wolmp ngul ngeeyān kul karkanan pekwayn niiyantang thinth, aꞌ niiyiya wik thooꞌ ngul ngeeyān aak nath-nathan pekwayna. Puth niiyana keꞌ winynyang moꞌāna. Nungkway than nath kul piꞌanan pek-pekwiythan-a, aakan keꞌ yippak minchowa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Than moom piꞌan aꞌ pam thanttam aak thon-thonaman anman pek-pekwayna; than pam wiy anangana thaaꞌnganth thon al-alantan ngul iiyayn, aꞌ thananiy pek-pekwayn. Aꞌ yuk earthquake al-alangan aak thonang nath-nathan wuny-wunyathowa. Aꞌ putha aak umyompanamana may keꞌanang thak wun-wunayna.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 An puth wayan chil-chil yippaka, puth ngul-ngulana anan epa way piꞌan paththam wampow. Aak inana aak yimanangan wunow keꞌ wanchang pukan uwow yimanangana. Kaꞌathamana nila many-many uwana iimpan pek-pekan nunang, amanamana aniya wuut piꞌanang ngul uwan nunang pukan kalowa. Aakana yimanangan wunow.”
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nil puth Jesus.angan wik thayanath thanang, nilan thaw ngurp nungantam al-alantan, “Anpalaniya, thanan mamayn niiyang aꞌ maꞌam theeꞌayn niiyang pam piꞌ-piꞌanam al-alantan than yipam piik-piikayn niiyang aꞌ mulathayn niiyang. Pam wanch yotangan ngangk-wayangam kal-kalayn niiyang thampa, anpalmana niiya ngayangan monkan-wak-wakaniya.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Aak an-aniyangan-a, pam wanch yotangan wantayn ngayanga; thananiy-a, theetathwayn than-thanttakamaniya pam wayanang al-alantan aꞌ ngangk-wayangam kal-kalwayn thanttakamana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Aꞌ pam yot anangan wampayn ngul, aꞌ muukamathwayn ngul keꞌ than pam God.antama, puth yaꞌa, than puth wik wiy-wiyam waaꞌ-waaꞌayn niiyantana, wik God.antamana an yaꞌa, aꞌ pam wanch yotangan-a, wik way thanttaman ngul ngeeyayn.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Aak an-aniyangan-a, pam wanch yot anangana an puy-puyam way-wayam paththam ngul iiy-iiyayna, aꞌ puth nanpalana pam wanch ngatharam yot ananganiy-a, keꞌ-ngul ngangk minangaman iiy-iiyayn thanttakamana, yaꞌa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nil weeꞌanganweya keꞌ-ngoongkam anman monkanan wak-wakow ngayang anman-a, keꞌan eenchow ngatharaman-a, nilaniya ngangk aak umpuyangam wun-wunow piip God.antanga.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aꞌ anpalana, pam wanchangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌayn thant pam wanch al-alantan aak umyompanaman, nath-nathan wun-wuntan, than waaꞌayn thant nil God.an moom piꞌan paththam iiy-iiyan, aꞌ anpalaniya aak inan minchow ngul, yaꞌ-ngul wunow.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Nil Jesus.an wik inangan thamp thaw thant, “In ngeeyiya! Ngulana, pam thonamana, way-wayam paththam wampow, aakan wakowa, keꞌ nil pam piꞌan prophet Daniel.angan keenkanaman waaꞌa. Nil pam way alangan-a, yuk way thanathow aak ngenchangana. Niiy min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyān wik anangan ngayan waaꞌ-waaꞌangan niiyant.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Aak inan wampowan-a, niiy aak Judea punchan nanangan-a, nath moꞌān aak yoykaka.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Niiywey aawuch yoonan nyiin-nyiininwey-a, niiyan putha koyamana pek keꞌ ngoonchān aawuch niiyantamangan, way minan keꞌ maayān thanang — puth niiyana puy-puy ngeetān paththam yoykakana.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Niiy nathwey aak kangkangan wuninwey-a, niiy aawuchangana koyam keꞌ ngoonchān way min niiyantamakan maayānana, an yaꞌa, too wantān.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Aak inan ngulan wampow-a, an aak way paththam wun-wunow thant wanch iimpanang al-alantana aꞌ putha wanch pul-many al-alantan maꞌ puk manyangana.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Niiy meeꞌ-wuthanamān piip God.anta aak inana aak kucharan keꞌ yipam wampowa, puth an min niiyant yaꞌa niiy puy aak thonak moꞌ-moꞌān aak kucharamana. Aꞌ meeꞌ-wuthanamān nungant piip ilant kenyana aak inana aak Saturday.an keꞌ yipam wampowa,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 an puth aak way-wayam paththam ngul wampowa. Aak keenkanam nathpalman nil God.angan aak inan yump-a, aꞌ aak in-inman ngula, aak kaꞌathaman yimanang keꞌam wamp way-wayam paththamana. Ngul-ngulaniy-a, aak wayan kan-ngulan minchow-a, aak wayan chil-chil ngul wampow.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aak wayan wampow-a, an yaamana keꞌ wunow, an erkam ngul minchow aꞌ amanamana nil piip God.angan keꞌ-ngul wayaniy kuch-kuchow, aakan minam ngul wunow. Puth aak yaamwey wayan than-thaniy-a, an puth pam wanch maꞌmangkaman uthamiythan. Nil God.angan ngaantam-ngeey pam wanch nungantam anangan nilan miꞌ thanang, puth anpalana nilan ngaantam-ngeey aak wayan yaam keꞌ wuniy.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Than pam wanch nath thawiythan niiyant, ‘Niiyalang, pam nilan nanana God.angan kaaꞌngakan ngamparan kuchowana!’ Nath thawiythana, ‘Ayyang, nil anana!’ — puth niiyana keꞌ wik ngeeyān thanttaman.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Puth pam wiy anangana wampayn aꞌ waaꞌayn thanttakaman than keꞌ pam anan nil God.angan kuchan, wiyangiya keꞌ pam prophets anangan waaꞌwayn thanttakam, puth yaꞌa, than yaan muukamathayn niiyang. Thanan work piꞌ-piꞌanaman ngul yumpayn thanan yipam yaan muukamathayn pam wanch God.antam anangan.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Niiy wik ngatharaman ngeeyāna! Ngay wik inangan ump-umputh waaꞌ-waaꞌang niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy iiy-iiyān ngula.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Than pam wanch nath thawiythan niiyanta, ‘Niiy kan an thathān nunangweya! Nil puya! aak pintalangan iiy-iiyana!’ puth niiyana aak pintalakana keꞌ iiyānweya. Than nath thawiythan niiyant, ‘Niiy kan in thathiya! Nil aak inan wuthanang ngoonch-ngoonchana.’ Puth niiyana keꞌ wik ngeeyān thanttamana, yaꞌa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ngaya, pam inan nil God.angan kuch ngayang-a, ngay palam erkam ngul wampāng. Ngay erkam keꞌ ngaay yimanangan palaman wampāng aꞌ yuw aak umyompanaman parkow, aak kaaw anpalan-aa, aak kuuw aakanakamana. Pam wanch yotamangan aak umyompanamangan meeꞌ thanttamangan thathayna.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy waath anangan thathaniy thanang aak thonamangan yal-yalmathwuntan-a, yaa, niiyan kan meeꞌmiya minh uthama, aakanakan yal-yalmathwuntan. Yaa, niiy yimanangana ngul thiichāna ngay aak ngeen nathan wampāngana pam wanch ngulan than-thanathāng thanang um ngatharangana.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nil Jesus.an wik inangan thamp thaw thant, “Ngul-ngulana aak wayan keꞌ-ngul wun-wunow, yaꞌ-ngul, anpalana, kinchan ngotan ngul wunow, aꞌ putha kepana keꞌ-ngul park-parkow aak ngutangana, an yaꞌ-ngul, thunp anangana keekayn ngul aak anpal kenyan, aꞌ kinch-a, kep-a, aꞌ puth-a, thunp anangan pal-puyan wunayna.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Than pam wanchangan ngeen nath yaakaꞌ thathayn yuwangan wunow ang kenyana, aꞌ thanana ngul ngaantam-ngeeyayna ngay keꞌ kan-kanang ngul wampānga aꞌ anpalana than ngul thathayn ngayang pal uk-ukāng yuwangana, ngay pam inman God.angan kuchanya. Ngay pam piꞌan thayan paththam ukānga, pam min-minam paththama! Than pam wanch aak umyompanamana thaniya thath-thathayn ngayangan-a, an than peey-peeyayna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nil ngaantiyongk ngatharam alangana trumpet piꞌan ngul wuuꞌ-wuuꞌowa pal-puyana, aꞌ anpalana ngayana kuchāng thanang nath-nathan iiy-iiyayn, kungkam-a, yiipam-a, kaawam-a, aꞌ kuuwam iiyayn, aꞌ thananiya pam wanch God.antam anangan yal-yalmathayn thanang nilan miꞌ thanang, aak thon-thon nath-nathpalan yal-yalmathayn thanang pam wanch anangan.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath ngul waaꞌ thant, “Niiy ngaantam-ngeeyāna yuk kom anangan. Yiikanan pentantan kangk nyiingkanaman-a, aniya, niiy meeꞌmiy aak kayamanana kan-kanang wampan.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aꞌ niiyana kinch ngulan thath-thathānana ngaaꞌan wunow-a, putha thunp anangan keekayn thakan-a, yaa, niiyana meeꞌmiy weenān aakan thinth ngul kan wampan ngathar ngay palaman wampānga.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Aꞌ niiy inan thamp ngaantam-ngeeyāna: aak anan wampowan-a, puungk wiy inangan niiya man-yetham yippak iiy-iiyānweya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ngul-ngulana aak earth inana putha yuw in kenyan thathanamp an ngul minchowa. Puth wik ngatharamana an keꞌ minchiya, yaꞌa, an anman wun-wunow aak umpuyangama.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Pam wanch maꞌmangkamana an than keꞌ meeꞌmiy yaꞌa, aak ngeen nathan ngay palaman wampāngana. Ngaantiyongk aak in kenyan wun-wuntan-a, than thamp keꞌ meeꞌmiyweya yaꞌa, aak ngeen nathana, ngay thampana keꞌ meeꞌmiya yaꞌa. Nilam anman thonakam epa piip God.an meeꞌmiya.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ngay ngulan puthaman palaman wampāngan-a, pam ngay inman nil God.angan kuch ngayang-a, aniy-a, keꞌ keenkanamana aak an-aniyangan nil Noah.an wun-wun-a, aakan yimanangan wunow. Than pam wanch anangan keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyin, keꞌam wik ngeey-ngeeyin yaꞌa, aakan-a, yimanangan wunowana.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Than yotamangan may yot mungk-mungkin, than ngent-ngentwin thakan, nil yimanaman, aak-aakanakaman Noah weeꞌanangan pek ngulan ngoonchin chukkun wuut piꞌanangana.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Than keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyin, keꞌam ngaantam-ngeeyin ngeenan wamp-wamp thantana, aꞌ ngak kaap wuut piꞌan paththam wamp thant, aakan luuꞌ pip, ngakanganiya aak umyompanamana. Aꞌ pam-a, wanch-a, puk manyiy maꞌmangkaman keꞌ wook thechath thanang ngak wuut piꞌan alangan, thananiya uthamin ngul ngakang angmanwey. Ngay puthaman palaman wampāngan-a, ngaya pam inman God.angan kuchany-a, aakan yimanangan wunowa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Aak an-aniyangan-a, pul pam kucham nath workan karpam iiy-iiyiypul aak paddockanganweya. Nil piip God.angana pam thonam kaliy nunanga, aꞌ nil pam thonaniya angman wantiy nunang.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Aꞌ wanch kuchamwey nath work karpam iiy-iiyiypul may kaanch anangan nhanth-nhanthathiypul. Nil piip God.angana wanch thonam kaliy nunang, aꞌ an nil wanch thonaniya angman wantiy nunang.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Yaa, niiyaniya minam anman woyan God.antaman wak-wakāna, niiy keꞌa melan enchāna woyan min anpalana, yaꞌa. Puth niiyaniya keꞌ meeꞌmiyweya yaꞌa aak ngeen nathan ngay Lord niiyantaman palaman wampānga.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Niiy inan ngaantam-ngeeyāna, niiy nath meeꞌmiyweya aak ngeen nathan paman aawuch niiyantamangan ngoonchiyan-a, way min niiyantaman maꞌ-kuchathiya aawuch niiyantam nanpalan-a, yaa, niiyaniya keꞌ weep wunina, yaꞌa, an meeꞌ pench-penchin anmana aakam paanthiy niiyantana, aꞌ min-min piꞌ-piꞌin way min niiyantamana.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Puth niiyiya keꞌ meeꞌmiya yaꞌa aak ngeen nathana ngay putham palaman wampāng aak iikanakana, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Niiyiya keꞌ-ngoongkam anman murkanam kuup-kuupān ngathara, maꞌ-min-yumpwuna, ngay ngul maꞌ-pil-wayathing niiyanga.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Anpalana, nil Jesus.angana wik kath inan ngul waaꞌ thant, “Ngay wik katha waaꞌāng niiyant pam thonam alantaman workan iiy-iiya moom nungantamakan. Nil pam min paththama, work min iiy-iiy, keꞌam nyiin-nyiin thak. Anpalana, nil moom alangana aak nungantamana kan-ngul wantow, aꞌ nil pam thonam alantan thaw workan iiy-iiy nungantanweya, ‘Ngay kan iiyānga, nintana keꞌ moom piꞌan thanttam yimanangan iiy-iiyān koy-koyyuw ngulana pam wiy al-alantan workan iiy-iiyantana. Ngay iiyāng ngulan-a, nint may aath-aathān thananga, puth minam piꞌ-piꞌān thanangweya.’
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Nil paman nath min yaꞌ-a, nil nath eenchiy ngulan-a, nil work minan keꞌ-ngulan iiy-iiyiy, yaꞌa, puth nil yaaman keꞌ kuup-kuupiy moom nungantam alantana, nil nath thawiy nungantakamana, ‘Nil moom ngatharamana nath yaam nathaman wun-wunowa.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Yaa, pam alangaman natha pam wanch wiy anangan workan iiy-iiyantan-a, piik-piikiy thanang ngula, aꞌ puth nilan natha kan-ngul may yotam anangan nilam ngul mungk-mungkiya, puth ngak way wine anangan thamp mungk-mungkiy, ngul pam wiy al-alantangan than ngak-mungkanang al-alantanganweya.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Anpalana, moom piꞌan nungantaman nath palaman wampiyan-a, maꞌ-pil-wayathiy nunang-a,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 an nil whipangam piik-piikiy nunangana, pamana, aꞌ kuchow nunang ngul aak nungantam anpalana, aak way aakanakan kuchow nunang. Nil pam wanch way paththam al-alantangan ngul wun-wunow than wikan uuy-uuyamantan thakana. Aak angman-a, nil wik peey-peeyow aꞌ koonhan path-pathow nungantakamanweya.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.