Mateus 22
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Aꞌ nil Jesus.anganiya putham ngul wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, pam wanchantan, nil wik engk-engkanang keꞌam waaꞌ thant, yaꞌa, nil keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Nil thaw thant, “Aak ngulan wampowa nil God.angan pam wanch yotaman piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantanga. Wik inangan waaꞌ-waaꞌānga, aakana yimanangan wunow. Aak keenkanama, pam nil piꞌan, kinga, — yaa, niliya may piꞌan yump puk nhengk nungantamangana wanch ngentowa.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Aꞌ nil pam piꞌan alangana pam workan iiy-iiyin nungantana kuch thanang pam wanch wiy anangan pal umpayn thanang may piꞌanakana. Than puth yaꞌangam thaw-thawin thant, thanan kaangk keꞌ iiyayn thanttang mayakana.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Yaa, pam piꞌan alanganiya pam wiy ngul kuch thanang, mayakan pal umpayn thanang. Wikana yimanangan kuch, ‘May piꞌan ngatharamana an kanam yumpina. Minh bullocks min-miniy anangana kanam ump-umpin thananga — may-a, minh-a, an anman wun-wuntan ngamp mungkāmp ngula. Niiy pal erkam yotam wampān a!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Puth pam anangan thampanga yaꞌangam thaw-thawin thant, puth pam wanch anangana kaangk keꞌ may piꞌanakan wampayn, than keꞌ-ngoongkam work iiy-iiyin; pam thonamiya koyam iiy farm nungantamakan; nil pam thonaniya, koyam iiy store nungantamakan,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 puth puungk wiyangiya, pam workan iiy-iiyin pam piꞌan alantana, maꞌ mamin thanang, aꞌ thep-thepin thanang, aꞌ mulathin thanang.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Nil pam moom piꞌanana man kul paththam wamp nunganta, aꞌ nil pam soldiers nungantam anangan kuch thanang, aꞌ thanana mul-mulathin thanang puthangkana, aꞌ town umyompanam thanttamana thumang kiingkin ngul.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Aꞌ nil king alangana pam workan iiy-iiyin nungant puungk wiy anangan ump thanang, aꞌ thaw thant, ‘May piꞌan ngatharamana an kanam may minh menchan anman wun-wunana, puth pam wanch anangana ngay kaꞌathaman wik kuchang thantan-a, than pal keꞌam wampin mayakana, yaꞌa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Yaa, niiyiya, woyan piꞌan wakan iiy-iiyāna, pam wanch yot-yotam pal umpān thanang mayakan wampayna, niiy puyan thathān thanang pam wanch-a, pal umpān thanang may piꞌan ngatharamakana.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Aꞌ pam work nungantan iiy-iiyinwey-a, thananiya woyan aakanakan pentin ngul aꞌ pam wanch yot-yotam ngul yal-yalmathin thanang, puungk wiyaniyweya pam wanch wayanang; puungk wiyaniyweya ep pam wanch mina. Aawuch pam piꞌan alantamaniya, pam wanchangama thaaꞌ-thupam ngathina.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Nil pam piꞌanana pek aawuchang ngooncha pam wanch anangan thathow thananga. Aꞌ nil pam thonam thathana nil ngook min keꞌam ngooncha.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Aꞌ nilan thaw nungant, ‘Ayyang, ngurp ngatharam-ang, nint ngul in wanttak ngoonchan e? Ngook min-minam keꞌam ngoonchan ey?’ Puth nil pam ananweya wik keꞌam thawa yaꞌa, popam anman nyiin-nyiin.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Aꞌ pam piꞌan anan thaw pam al-alantan workan iiy-iiyin nungantana, ‘Ayyang! Niiy thaꞌana puth maꞌana kuuyang kathān nunanga pam inan a! aꞌ puy yoon aakang theeꞌān nunang, aak ngaaꞌanga, nil angan peey-peeyowa, koonh thakan path-pathow nungamanganweya.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Aꞌ nil Jesus ngulan thawa, “Wik kath anana yimanangan wunana, nil God.angana pam wanch yot-yotam umpow thanang, puth pam wanch koꞌalam thonakam miꞌow thanang.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Anpalan-a, than pam Pharisees anangan kan-ngul iiyin, aꞌ karpam wik yump-yumpin. Aꞌ thawin, “Ngamp mepāmp nunang, yaan paathāmp nunang nil nath Jesus.ana wik want-wanttakan thawow ngampar.”
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Thananiya, pam thanttam wiy anangana kuchin thanang, putha pam Herod.antam wiy anangana kuchin aꞌ than karpam iiyin nungant Jesus.antana, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan kan meeꞌmiy nint wik kan-kanam anangan thaw-thawangana, puth woyan min God.antaman kan-kanam thaaꞌ-aath-aathangan nganang. Nungkway than pam wanch wiyangan ngangk-wayangaman kal-kaliythan nintangan-a, puth nintana keꞌam yaaman ngaantam-ngeeyangana, yaꞌa nint kon uth anman iiy-iiyangana. Puth nint pam piꞌan al-alantaman keꞌam winynyang moꞌangan yaꞌa, nint keꞌ-ngoongkam wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌangan pam wanchantan.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Yaa, nint kan wik inan waaꞌān nganta nint wanttakan ngaantam-ngeeyangana. An ngul kan-kanam ey? ngan wukal theeꞌin ey? keꞌ income tax yimanangan ey? pam moom piꞌan alantan ey? aak Rome.angan wun-wunan ey? nath yaꞌa, keꞌ theeꞌān nungant ey?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Aꞌ nil puth Jesus.angana kanam thiich thanang pam anangan than pam min yaꞌa, than pam ngangk way-wayam paththam, than yaan paath-paathin nunang, nil puth thaw thant, “Niiy pam inanganiya way-wayam paththam a! Niiy yaan muuk-muukamaniya niiy keꞌ pam min iiy-iiyaniya, an yaꞌa! Niiy ngul ngeenak thaachaniy ngayang a? ngay yipam wik way-way thamp thawāng niiyantan ey? an yaꞌa!
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Niiy wukal niiyantam puyan piꞌaniya niiy meenathān ngathar a! Wukal taxakana!” Thanana wukal anana wampathin nungant Jesus.antan,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Wukal ilangan kaaꞌwal weeꞌantam piꞌan a? puth namp thampana weeꞌantam wukal ilantangan wunan a?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Than pam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Pam moom piꞌan alantaman aak Rome.angan wun-wunana.” Nil Jesus.an thaw thanta, “Yaa, wukal inana pam piꞌan alantana niiy koyaman theeꞌān nunganta. Nil piip God.angana ngampangan yumpa, ngampaniy-a, ngangk ngamparamana koyam theeꞌāmp nunganta.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Than pam Pharisees al-alangan wik inangan ngeeyinan-a, thanan thaaꞌam ikina aꞌ thananiya wantin nunang ngul Jesus.an aꞌ kan-ngul iiyin.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Aak an-aniyangan-a, pam puungk wiy Sadducees anangana wampin nungant Jesus.antan. Than Sadducees il-ilangana, than ngaantam-ngeeyin pam wanch mulan wuntana, than koyaman keꞌ ekiythana.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Than thawin nungant, “Pam Moses keenkanamana yimanangan thawa, ‘Nil pamweya puk keꞌanangan uthamiy-a, yaa, nil pont nungantam alangan wanch wukalongkana nil ngul maayow nunanga, pul yipam puk uwowpula, thanan yipam ngaantam-ngeeyayna puk anangana keꞌ pam mul alantamana.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Puth nint kan wik kath inan ngeeyān a! Aak keenkanamana, than maꞌ-kuuncham pam seven wun-wunin aak inganiy. Wuny thanttamangan kaꞌatham wanch maay — ngul-ngulaniy-a, nil puk keꞌananga anman uthama. Yaa, pont nungantamang ngul wanch wukalongkan maayana.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Aꞌ nil thampana puk keꞌanang uthamweya. Pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunanga wanch wukalongkana, aꞌ nil yimanang puk keꞌanang thamp uthama. Pam kuunch nungantam maꞌmangkam al-alangan maay-maayin nunang, wanch wukalongkana, aꞌ than maꞌmangkamana puk keꞌanang anman uth-uthamina.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ngul-ngulaniya, wanch wukalongkan utham ngula.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yaa, kan in ngeeyiy a! Aak ngulan wampowan-a, than pam wanch mulaman koyaman ngulan ekayn-a, man-yetham ngulan iiyayn-a, nil wanch wukalongkana wanch thum weeꞌantam ngul iiyow e? Puth nil wanch alangana pam maꞌ-kuuncham seven anangaman maay thanang a!”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik way-way thawaniy a! An puth niiy keꞌam wik min God.antam anangana min-minaman ngaantam-ngeeyaniya, wik lat ngench thayanangana aꞌ putha niiy min-minam keꞌam thiichaniy nil piip God.ana pam wuut piꞌan paththamana!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Than pam wanch yotamana mulaman ekayn-a, aꞌ man-yetham koyam ngulan iiy-iiyayn-a, an thananiya keꞌ ngaantiyongk anman iiy-iiyayn ing kenyana, keꞌ-ngul ngentwayn yaꞌa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Niiyiy wik anman thaw-thawaniy than pam wanch mulaman keꞌ yaakaꞌ ekayna. Niiy ngul wik God.antaman kanam thathan ey? lat ngench thayanangan ey?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Nilaniya wik inangan thaw, ‘Ngayiya God inman thanttam pam Abraham-a, puth Isaaca, aꞌ Jacob weeꞌanang al-alantamana.’ Nil God.ana God thanttam pam wanch man-yethaman iiy-iiyantan, pam wanch mul al-alantaman yaꞌa.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Than pam wanch yotamangan wik inan ngeeyin-a, thananiya thaaꞌam ikin.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Anpalan-a, than Pharisees al-alangan ngeeyin nil Jesus.ana meeꞌangam thaw thantana Saducees al-alantana aꞌ thananiya popam ngul nyiin-nyiinin, koyaman keꞌam ngul thawin nungantana. Aꞌ than Pharisees anangan yalmathwin thanttakam,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 aꞌ nil pam thonam thanttam Jesus.ant iiy yipam paathow nunang nil wik wanttakan thawow. Nil pam inmana, wik thayanan thaaꞌan-aath-aatha.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Nilan puth thaw nungant Jesus.ant, “Ayyang, Moom-ang, lat ngench thayanangan-a, wik thayan God.antaman yot ngampar ngeeyanakana! Nint keꞌ miꞌin wik thayan thonam min paththaman ey?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Nil Jesus.an thawant, “‘Niiy kaangk paththam piip God ngamparamantan wunāna, nil puth moom piꞌan niiyantaman, niiy pam wanch min koochanam iiyān nungant, man-kuchaman yaꞌa, aꞌ wik nungantaman ngangkangam piꞌ-piꞌān, wik maꞌmangkam anangan ngeeyāna.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Wik inangan kan-kanam min paththaman niiyantan ngeeyanakana.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Aꞌ thon inan ngeeyāna, ‘Niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiyantana. Keꞌ niiyan min-minam piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thant.’ Wik thayan kucham inangan karp wunanpul, an min-minam paththama!
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Wik thayan kucham pul inangan ngayan waaꞌ-waaꞌangan-a, keꞌ wik anman Moses.angan puth prophets al-alangan keenkan umpin lat ngench thayanangan. Wik anangan-a, karp anman, keꞌ wik thonam ngampar, yipam ngamp min-min ngul iiyāmp God.ant, aꞌ woyan nungantaman min-min wakāmp a!”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ngul-ngulaniya, than pam Pharisees puungk wiy anangana karpam yalmathwin thanttakam aꞌ Jesus.ant wampin ngul. Nilan thaw thant,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ngul niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniy a? Nil wuut mangk Messiah.antaman weeꞌ e? Pam alantaman nil God.angan kaaꞌngak kuchowan ngamparana?” Thanan puth thawin nungant, “Pam David.ana wuut mangk nungantamaniya.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Yaa, nil puth Ngeen-Wiy Min God.antamana ngeenak thaw nungant David.antan nil Christ.an moom nungantaman waaꞌowan a?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Nil puth David.angan wik inangana lat ngench thayanangan umpa, ‘Nil Lord God.ana moom ngatharamant thawa,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Wik iniya wuut mangk David.angan waaꞌ. Niliya Christ.ana moom nungantam waaꞌ nunang. An-ngul nil wanttak David.ana wuut mangk nungantaman ween e?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Puth than Pharisees anangan popam anman than-thanin, keꞌam wik thawin Jesus.antana, yaꞌa, puth thanan wik want-wanttak thawiythan nungant koyamaniy e? Aak anpalman ngulan-a, thananiya winynyang ngul moꞌ-moꞌin Jesus.antamana, thananiya keꞌ-ngul wikak thakan engkin nungant, yaꞌ anman.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.