Mateus 22

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌ nil Jesus.anganiya putham ngul wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, pam wanchantan, nil wik engk-engkanang keꞌam waaꞌ thant, yaꞌa, nil keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Nil thaw thant, “Aak ngulan wampowa nil God.angan pam wanch yotaman piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantanga. Wik inangan waaꞌ-waaꞌānga, aakana yimanangan wunow. Aak keenkanama, pam nil piꞌan, kinga, — yaa, niliya may piꞌan yump puk nhengk nungantamangana wanch ngentowa.
2 — O
3 Aꞌ nil pam piꞌan alangana pam workan iiy-iiyin nungantana kuch thanang pam wanch wiy anangan pal umpayn thanang may piꞌanakana. Than puth yaꞌangam thaw-thawin thant, thanan kaangk keꞌ iiyayn thanttang mayakana.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Yaa, pam piꞌan alanganiya pam wiy ngul kuch thanang, mayakan pal umpayn thanang. Wikana yimanangan kuch, ‘May piꞌan ngatharamana an kanam yumpina. Minh bullocks min-miniy anangana kanam ump-umpin thananga — may-a, minh-a, an anman wun-wuntan ngamp mungkāmp ngula. Niiy pal erkam yotam wampān a!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Puth pam anangan thampanga yaꞌangam thaw-thawin thant, puth pam wanch anangana kaangk keꞌ may piꞌanakan wampayn, than keꞌ-ngoongkam work iiy-iiyin; pam thonamiya koyam iiy farm nungantamakan; nil pam thonaniya, koyam iiy store nungantamakan,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 puth puungk wiyangiya, pam workan iiy-iiyin pam piꞌan alantana, maꞌ mamin thanang, aꞌ thep-thepin thanang, aꞌ mulathin thanang.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nil pam moom piꞌanana man kul paththam wamp nunganta, aꞌ nil pam soldiers nungantam anangan kuch thanang, aꞌ thanana mul-mulathin thanang puthangkana, aꞌ town umyompanam thanttamana thumang kiingkin ngul.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Aꞌ nil king alangana pam workan iiy-iiyin nungant puungk wiy anangan ump thanang, aꞌ thaw thant, ‘May piꞌan ngatharamana an kanam may minh menchan anman wun-wunana, puth pam wanch anangana ngay kaꞌathaman wik kuchang thantan-a, than pal keꞌam wampin mayakana, yaꞌa.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Yaa, niiyiya, woyan piꞌan wakan iiy-iiyāna, pam wanch yot-yotam pal umpān thanang mayakan wampayna, niiy puyan thathān thanang pam wanch-a, pal umpān thanang may piꞌan ngatharamakana.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Aꞌ pam work nungantan iiy-iiyinwey-a, thananiya woyan aakanakan pentin ngul aꞌ pam wanch yot-yotam ngul yal-yalmathin thanang, puungk wiyaniyweya pam wanch wayanang; puungk wiyaniyweya ep pam wanch mina. Aawuch pam piꞌan alantamaniya, pam wanchangama thaaꞌ-thupam ngathina.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nil pam piꞌanana pek aawuchang ngooncha pam wanch anangan thathow thananga. Aꞌ nil pam thonam thathana nil ngook min keꞌam ngooncha.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Aꞌ nilan thaw nungant, ‘Ayyang, ngurp ngatharam-ang, nint ngul in wanttak ngoonchan e? Ngook min-minam keꞌam ngoonchan ey?’ Puth nil pam ananweya wik keꞌam thawa yaꞌa, popam anman nyiin-nyiin.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Aꞌ pam piꞌan anan thaw pam al-alantan workan iiy-iiyin nungantana, ‘Ayyang! Niiy thaꞌana puth maꞌana kuuyang kathān nunanga pam inan a! aꞌ puy yoon aakang theeꞌān nunang, aak ngaaꞌanga, nil angan peey-peeyowa, koonh thakan path-pathow nungamanganweya.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Aꞌ nil Jesus ngulan thawa, “Wik kath anana yimanangan wunana, nil God.angana pam wanch yot-yotam umpow thanang, puth pam wanch koꞌalam thonakam miꞌow thanang.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Anpalan-a, than pam Pharisees anangan kan-ngul iiyin, aꞌ karpam wik yump-yumpin. Aꞌ thawin, “Ngamp mepāmp nunang, yaan paathāmp nunang nil nath Jesus.ana wik want-wanttakan thawow ngampar.”
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Thananiya, pam thanttam wiy anangana kuchin thanang, putha pam Herod.antam wiy anangana kuchin aꞌ than karpam iiyin nungant Jesus.antana, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan kan meeꞌmiy nint wik kan-kanam anangan thaw-thawangana, puth woyan min God.antaman kan-kanam thaaꞌ-aath-aathangan nganang. Nungkway than pam wanch wiyangan ngangk-wayangaman kal-kaliythan nintangan-a, puth nintana keꞌam yaaman ngaantam-ngeeyangana, yaꞌa nint kon uth anman iiy-iiyangana. Puth nint pam piꞌan al-alantaman keꞌam winynyang moꞌangan yaꞌa, nint keꞌ-ngoongkam wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌangan pam wanchantan.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Yaa, nint kan wik inan waaꞌān nganta nint wanttakan ngaantam-ngeeyangana. An ngul kan-kanam ey? ngan wukal theeꞌin ey? keꞌ income tax yimanangan ey? pam moom piꞌan alantan ey? aak Rome.angan wun-wunan ey? nath yaꞌa, keꞌ theeꞌān nungant ey?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Aꞌ nil puth Jesus.angana kanam thiich thanang pam anangan than pam min yaꞌa, than pam ngangk way-wayam paththam, than yaan paath-paathin nunang, nil puth thaw thant, “Niiy pam inanganiya way-wayam paththam a! Niiy yaan muuk-muukamaniya niiy keꞌ pam min iiy-iiyaniya, an yaꞌa! Niiy ngul ngeenak thaachaniy ngayang a? ngay yipam wik way-way thamp thawāng niiyantan ey? an yaꞌa!
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Niiy wukal niiyantam puyan piꞌaniya niiy meenathān ngathar a! Wukal taxakana!” Thanana wukal anana wampathin nungant Jesus.antan,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Wukal ilangan kaaꞌwal weeꞌantam piꞌan a? puth namp thampana weeꞌantam wukal ilantangan wunan a?”
20 e ele perguntou:
21 Than pam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Pam moom piꞌan alantaman aak Rome.angan wun-wunana.” Nil Jesus.an thaw thanta, “Yaa, wukal inana pam piꞌan alantana niiy koyaman theeꞌān nunganta. Nil piip God.angana ngampangan yumpa, ngampaniy-a, ngangk ngamparamana koyam theeꞌāmp nunganta.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Than pam Pharisees al-alangan wik inangan ngeeyinan-a, thanan thaaꞌam ikina aꞌ thananiya wantin nunang ngul Jesus.an aꞌ kan-ngul iiyin.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Aak an-aniyangan-a, pam puungk wiy Sadducees anangana wampin nungant Jesus.antan. Than Sadducees il-ilangana, than ngaantam-ngeeyin pam wanch mulan wuntana, than koyaman keꞌ ekiythana.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Than thawin nungant, “Pam Moses keenkanamana yimanangan thawa, ‘Nil pamweya puk keꞌanangan uthamiy-a, yaa, nil pont nungantam alangan wanch wukalongkana nil ngul maayow nunanga, pul yipam puk uwowpula, thanan yipam ngaantam-ngeeyayna puk anangana keꞌ pam mul alantamana.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Puth nint kan wik kath inan ngeeyān a! Aak keenkanamana, than maꞌ-kuuncham pam seven wun-wunin aak inganiy. Wuny thanttamangan kaꞌatham wanch maay — ngul-ngulaniy-a, nil puk keꞌananga anman uthama. Yaa, pont nungantamang ngul wanch wukalongkan maayana.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Aꞌ nil thampana puk keꞌanang uthamweya. Pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunanga wanch wukalongkana, aꞌ nil yimanang puk keꞌanang thamp uthama. Pam kuunch nungantam maꞌmangkam al-alangan maay-maayin nunang, wanch wukalongkana, aꞌ than maꞌmangkamana puk keꞌanang anman uth-uthamina.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ngul-ngulaniya, wanch wukalongkan utham ngula.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Yaa, kan in ngeeyiy a! Aak ngulan wampowan-a, than pam wanch mulaman koyaman ngulan ekayn-a, man-yetham ngulan iiyayn-a, nil wanch wukalongkana wanch thum weeꞌantam ngul iiyow e? Puth nil wanch alangana pam maꞌ-kuuncham seven anangaman maay thanang a!”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik way-way thawaniy a! An puth niiy keꞌam wik min God.antam anangana min-minaman ngaantam-ngeeyaniya, wik lat ngench thayanangana aꞌ putha niiy min-minam keꞌam thiichaniy nil piip God.ana pam wuut piꞌan paththamana!
29 Jesus respondeu:
30 Than pam wanch yotamana mulaman ekayn-a, aꞌ man-yetham koyam ngulan iiy-iiyayn-a, an thananiya keꞌ ngaantiyongk anman iiy-iiyayn ing kenyana, keꞌ-ngul ngentwayn yaꞌa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Niiyiy wik anman thaw-thawaniy than pam wanch mulaman keꞌ yaakaꞌ ekayna. Niiy ngul wik God.antaman kanam thathan ey? lat ngench thayanangan ey?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nilaniya wik inangan thaw, ‘Ngayiya God inman thanttam pam Abraham-a, puth Isaaca, aꞌ Jacob weeꞌanang al-alantamana.’ Nil God.ana God thanttam pam wanch man-yethaman iiy-iiyantan, pam wanch mul al-alantaman yaꞌa.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Than pam wanch yotamangan wik inan ngeeyin-a, thananiya thaaꞌam ikin.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Anpalan-a, than Pharisees al-alangan ngeeyin nil Jesus.ana meeꞌangam thaw thantana Saducees al-alantana aꞌ thananiya popam ngul nyiin-nyiinin, koyaman keꞌam ngul thawin nungantana. Aꞌ than Pharisees anangan yalmathwin thanttakam,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 aꞌ nil pam thonam thanttam Jesus.ant iiy yipam paathow nunang nil wik wanttakan thawow. Nil pam inmana, wik thayanan thaaꞌan-aath-aatha.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Nilan puth thaw nungant Jesus.ant, “Ayyang, Moom-ang, lat ngench thayanangan-a, wik thayan God.antaman yot ngampar ngeeyanakana! Nint keꞌ miꞌin wik thayan thonam min paththaman ey?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Nil Jesus.an thawant, “‘Niiy kaangk paththam piip God ngamparamantan wunāna, nil puth moom piꞌan niiyantaman, niiy pam wanch min koochanam iiyān nungant, man-kuchaman yaꞌa, aꞌ wik nungantaman ngangkangam piꞌ-piꞌān, wik maꞌmangkam anangan ngeeyāna.’
37 Jesus respondeu:
38 Wik inangan kan-kanam min paththaman niiyantan ngeeyanakana.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Aꞌ thon inan ngeeyāna, ‘Niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiyantana. Keꞌ niiyan min-minam piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thant.’ Wik thayan kucham inangan karp wunanpul, an min-minam paththama!
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Wik thayan kucham pul inangan ngayan waaꞌ-waaꞌangan-a, keꞌ wik anman Moses.angan puth prophets al-alangan keenkan umpin lat ngench thayanangan. Wik anangan-a, karp anman, keꞌ wik thonam ngampar, yipam ngamp min-min ngul iiyāmp God.ant, aꞌ woyan nungantaman min-min wakāmp a!”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ngul-ngulaniya, than pam Pharisees puungk wiy anangana karpam yalmathwin thanttakam aꞌ Jesus.ant wampin ngul. Nilan thaw thant,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ngul niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniy a? Nil wuut mangk Messiah.antaman weeꞌ e? Pam alantaman nil God.angan kaaꞌngak kuchowan ngamparana?” Thanan puth thawin nungant, “Pam David.ana wuut mangk nungantamaniya.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Yaa, nil puth Ngeen-Wiy Min God.antamana ngeenak thaw nungant David.antan nil Christ.an moom nungantaman waaꞌowan a?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Nil puth David.angan wik inangana lat ngench thayanangan umpa, ‘Nil Lord God.ana moom ngatharamant thawa,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Wik iniya wuut mangk David.angan waaꞌ. Niliya Christ.ana moom nungantam waaꞌ nunang. An-ngul nil wanttak David.ana wuut mangk nungantaman ween e?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Puth than Pharisees anangan popam anman than-thanin, keꞌam wik thawin Jesus.antana, yaꞌa, puth thanan wik want-wanttak thawiythan nungant koyamaniy e? Aak anpalman ngulan-a, thananiya winynyang ngul moꞌ-moꞌin Jesus.antamana, thananiya keꞌ-ngul wikak thakan engkin nungant, yaꞌ anman.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.