Mateus 16
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Anpalaniya, puungk wiya Pharisees anangan-a, puth-a, Sadducees anangan wampin nungant Jesus.antan. Aꞌ thanan thawin nungant work piꞌan yumpow meeꞌ thanttangana nil yipam meenathow thantana nil God.angan maꞌ-kunch yump nunang. Thanan yaan thawin Jesus.antan wik yimanangana, thanan thathayn nil nath work piꞌanan nath yumpowa, nath yaꞌa, keꞌ yumpiy.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Kinch kanan uk-ukan-a, niiyaniy thawaniya, ‘In epa yuw mina ngotan yaꞌa, ngak keꞌ wampiya, puth yuwan wewm wunana.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Aꞌ ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangamana, niiyan thawaniya, ‘In aak ngak ukowa an puth yuwana wiy-wiyam ngul ench, ngotan encha, wuꞌ-wuꞌiy thampa.’ Niiy yuw anman thathaniy thonakama, nath ngak wampowa, nath yaꞌa, puth niiyaniya keꞌ thiichinweya nil piip God.angana yip-yipaman want-wanttakan nil ngulan yumpow, niiyan keꞌ meeꞌmiya, yaꞌa!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Niiy pam wanch man-yethaman wun-wunaniy puy-puyamana, niiy min yaꞌ paththama, niiy pam wanch way-wayam paththam iiy-iiyaniy, niiy piip God.ana too wantan nunang ey! Niiy ngul ngeenak thaachaniy ngayang ngay work piꞌan yumpāng meeꞌ niiyantamangana? An yaꞌa! Ngay work piꞌan keꞌ yumpāng niiyant, yaꞌa. Niiy inan ep-paththam thathān, ngay keꞌ pam anan Jonaha.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Than woꞌuwaynakan wampin-a, than ngurp Jesus.antam al-alangan ngaantam-ngeeyin ngula may breadan kan kon-ngath thanang, keꞌaman kalin.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nil puth Jesus.an wik thayan thaw thant, “Niiy meeꞌ yanth-yanth iiyān thanttam pam Pharisees al-alantamana aꞌ putha Saducees al-alantamana. Niiy wik way thanttamana keꞌ ngeeyāna, puth wik thanttam ananganiya keꞌ may yeast anangana may breadan ulpathan.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Than ngurp nungantam anangan kan-ngul wik thaw-thawin thanttakaman anpalan nil Jesus.an wik thawa, aꞌ thanan thawin, “Ngamp may bread keꞌananga, keꞌ-paal nil wik anangan thawa.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang wik thanan thaw-thawin, aꞌ nil thaw thant ngul, “Niiy ngeenak thaw-thawaniy niiyantakamana ngamp may bread keꞌanangan iiyampa? Niiy ngul wanttak ngayangan ngangkangan minam keꞌ piꞌ-piꞌaniy e?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Niiy ngul keꞌ meeꞌmiy yippak ey? Yaꞌ ey? keꞌ yippak ngaantam-ngeeyaniy ey? Niiy keꞌ konangam piꞌ-piꞌaniy ey? ngay kaꞌathamana may bread five.an many-manyan pip-pipangana aꞌ pam wanch yot five thousand anangan aath-aathang thanang may five manyiy al-alantamana. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy yal-yalmathana?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ngul amanamana, ngayan may seven pip-pipangan, aꞌ pam wanch yot four thousand anangan aath-aathang thanang may seven manyiy al-alantamana. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang yal-yalmathan may nhanth ananganiy e?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Niiy want-wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngay may bread paththaman keꞌam waaꞌ-waaꞌang niiyanta! Ngay inan ep waaꞌ-waaꞌang niiyant: niiy meeꞌ yanth-yanth iiyān thanttam pam Pharisees al-alantamana aꞌ putha Saducees al-alantamana. Niiy wik way thanttamana keꞌ ngeeyāna, puth wik thanttam ananganiya keꞌ may yeast anangana may breadan ulpathana.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangan kan-ngul ngaantam-ngeeyin nil wik thayan keꞌam thaw thantana may yeast anpalana, yaꞌa, puth wik wayanang al-alantaman than Pharisees al-alangana aꞌ puth-a, Saducees al-alangan ngul thaaꞌ-aath-aathin thanang wik way-wayana.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Anpalan-a, Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan kan-ngul aak thonak iiyin, aak town thinth, town alantaniy nampa, Caesarea Philippi. Aꞌ nil Jesus.ana kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay pam inmana nil God.angan kuchanya. Than ngul pam wanchangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiy e?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Than pam wanch puungk wiyangan waaꞌantan nintang keꞌ John pam anana ngakangan kootra kuungk-kuungkan thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiya waaꞌantan nintang nint pam Elijaha, aꞌ wiyangiya keꞌ pam anan Jeremiah waaꞌantan nintang puth wiyiy thawantana nint keꞌ prophet wiy anangana.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Aꞌ nil Jesus.ana thant ngul thaw ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiyana wanttak ngaantam-ngeeyaniy ngayanganiye? Ngay pam weeꞌ iniye?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Aꞌ nil Simon Peter paththam thaw Jesus.antana, “Ayyang, nint in ngeey a! Nintiya Christa, pam ananiya nil God.angan kaaꞌngaka ngulan kuchow ngantana. Nint pam nhengk God.antama, man-yethaman wun-wunan alantamana.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw nungant Peter alantan, “Ayyang, Simon-ang! puk nhengk John.antam-ang! nan wik kan-kanam thawan nintaniy ngathara — wik nungkaramana keꞌ kunttow thayan yimanangana. Nil piip God.an ngangk min wunowa. Piip ngatharam ilang kenyana wik anangan kuchekang wunp nungkarang, pam wiyangan keꞌ waaꞌin nungkar yaꞌa.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ayyang, Peter, kan in ngeeya, ngay kan in waaꞌāng nungkar. Namp nungkaram Peter nanana an keꞌ kunttow thayan paththam anangan yimanangan — wik anangan nintan nyiingkan thawana an keꞌ kunttow thayana. Niiy weeꞌ-weeꞌanangweya ngayangan ngaantam-ngeeyaniy ngay puk nhengk God.antaman-a, an keꞌ niiy kunttow thayanang angan than-thananiya. Niiyana karpam ngul iiy-iiyān pam wanch ngatharamaniya. Pam wanch wayanang al-alangana puth oony way al-alangan keꞌ wayathiythan niiyanga yaꞌa. Nungkway niiy uthamānwey-a, niiyaniya aak angman ngatharang ngul wun-wunān aak umpuyama.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nintiya Peter-a, pam wanch ngatharam anangan minam piꞌ-piꞌān thananga. An keꞌ ngaya yuk key theeꞌāng nungkar inana aawuch ngatharamakan, nint yipam piꞌ-piꞌān thanang. Nint wik ngeen nathan thawin thant-a, yaa, an min meeꞌ God.antangana. Nint nathweya thawin thant woyan way keꞌan wakayn-a, yaa, nil God.an wik anman thawow. Nint nathwey thawin thant woyan minan wakayn-a, yaa nil God.an wik anman thawow.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngurp nungantam al-alantan ngula, “Niiy pam wanch wiyantana wik inaniy keꞌ waaꞌāna, wik thooꞌ keꞌ weꞌarathān ngay pam inmana Messiah.ana, pam anman nil God.angan keenkanamana kaaꞌngak kuchow ngayangan niiyantanweya.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Amanaman-a, nil Jesus.angana kan-ngul wik engkanang waaꞌ-waaꞌ thant, ngurp nungantam al-alantan, “Ngay mak Jerusalem.akan iiyāng, aꞌ pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yump-yumpayn ngathara. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangan way yumpayn ngathar, than pam manth-thayan al-alangan aꞌ puth than moom priestsantam al-alangana, aꞌ pam piꞌ-piꞌanam wiy al-alangan thampa. Amanamaniy-a, than mulathayn ngayang ngula, puth kinch koꞌalamang ngulan wantow-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Aꞌ anpalana nil Peter.angan pokkap kal nunang aꞌ wak-wak nunang Jesus.anweya wik al-alantaman nilan waaꞌ-waaꞌ thant nungamangana. Nil thawant, “An yaꞌa, nil God.angan mak weekow nintanga than keꞌ yipam nintangan mulathayna. Aak way anangan nintan waaꞌan nungkamangan-a, ananganiya keꞌ wampow nungkarana, yaꞌa.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Puth nil Jesus.ana weent ngul aꞌ Peter.antan thaw ngul, “Nint puy iiyāna! Petera! Nint wik nanangan thaw-thawangan keꞌ oony way piꞌan Satan anana! Nint keꞌ ngayangan um thaamp-thaampangan keꞌan yumpānga. Nan nint-nint kuchekangan ngaantam-ngeey-ngeeyangana, puth nila piip God.angana yimanangana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyana, yaꞌa!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharangana, yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangam monkan-wak-wakow ngayangan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam wunow aak ngatharangana.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot al-alangan ngangk min yumpiy thanang ey? An yaꞌa! Puth pam wanchanganiya yuk way min thanttam anangan theeꞌiythan nungant piip God.antan ey? nil yipam puthangkan kaliy thananga aak min nungantamakan ey? an yaꞌa!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngay palaman yaam keꞌanam wampāng thanttang ngaantiyongk ngatharam al-alantangan aak iikanakana. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman Goda. Aak an-aniyangan-a, piip ngatharamana min iiy-iiyow thant than minaman iiy-iiyantan; aꞌ way iiy-iiyow thant than wayan iiy-iiyantana.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ngay inan kan-kanam waaꞌāng niiyanta: ngaya wunya niiyantamana pam piꞌan paththam wampānga, moom piꞌan king yimanangan wampāng niiyantana. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yethaman iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānwey ngayanganiya.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.