Mateus 16
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Anpalaniya, puungk wiya Pharisees anangan-a, puth-a, Sadducees anangan wampin nungant Jesus.antan. Aꞌ thanan thawin nungant work piꞌan yumpow meeꞌ thanttangana nil yipam meenathow thantana nil God.angan maꞌ-kunch yump nunang. Thanan yaan thawin Jesus.antan wik yimanangana, thanan thathayn nil nath work piꞌanan nath yumpowa, nath yaꞌa, keꞌ yumpiy.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Kinch kanan uk-ukan-a, niiyaniy thawaniya, ‘In epa yuw mina ngotan yaꞌa, ngak keꞌ wampiya, puth yuwan wewm wunana.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Aꞌ ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangamana, niiyan thawaniya, ‘In aak ngak ukowa an puth yuwana wiy-wiyam ngul ench, ngotan encha, wuꞌ-wuꞌiy thampa.’ Niiy yuw anman thathaniy thonakama, nath ngak wampowa, nath yaꞌa, puth niiyaniya keꞌ thiichinweya nil piip God.angana yip-yipaman want-wanttakan nil ngulan yumpow, niiyan keꞌ meeꞌmiya, yaꞌa!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Niiy pam wanch man-yethaman wun-wunaniy puy-puyamana, niiy min yaꞌ paththama, niiy pam wanch way-wayam paththam iiy-iiyaniy, niiy piip God.ana too wantan nunang ey! Niiy ngul ngeenak thaachaniy ngayang ngay work piꞌan yumpāng meeꞌ niiyantamangana? An yaꞌa! Ngay work piꞌan keꞌ yumpāng niiyant, yaꞌa. Niiy inan ep-paththam thathān, ngay keꞌ pam anan Jonaha.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Than woꞌuwaynakan wampin-a, than ngurp Jesus.antam al-alangan ngaantam-ngeeyin ngula may breadan kan kon-ngath thanang, keꞌaman kalin.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nil puth Jesus.an wik thayan thaw thant, “Niiy meeꞌ yanth-yanth iiyān thanttam pam Pharisees al-alantamana aꞌ putha Saducees al-alantamana. Niiy wik way thanttamana keꞌ ngeeyāna, puth wik thanttam ananganiya keꞌ may yeast anangana may breadan ulpathan.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Than ngurp nungantam anangan kan-ngul wik thaw-thawin thanttakaman anpalan nil Jesus.an wik thawa, aꞌ thanan thawin, “Ngamp may bread keꞌananga, keꞌ-paal nil wik anangan thawa.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang wik thanan thaw-thawin, aꞌ nil thaw thant ngul, “Niiy ngeenak thaw-thawaniy niiyantakamana ngamp may bread keꞌanangan iiyampa? Niiy ngul wanttak ngayangan ngangkangan minam keꞌ piꞌ-piꞌaniy e?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Niiy ngul keꞌ meeꞌmiy yippak ey? Yaꞌ ey? keꞌ yippak ngaantam-ngeeyaniy ey? Niiy keꞌ konangam piꞌ-piꞌaniy ey? ngay kaꞌathamana may bread five.an many-manyan pip-pipangana aꞌ pam wanch yot five thousand anangan aath-aathang thanang may five manyiy al-alantamana. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy yal-yalmathana?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ngul amanamana, ngayan may seven pip-pipangan, aꞌ pam wanch yot four thousand anangan aath-aathang thanang may seven manyiy al-alantamana. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang yal-yalmathan may nhanth ananganiy e?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Niiy want-wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngay may bread paththaman keꞌam waaꞌ-waaꞌang niiyanta! Ngay inan ep waaꞌ-waaꞌang niiyant: niiy meeꞌ yanth-yanth iiyān thanttam pam Pharisees al-alantamana aꞌ putha Saducees al-alantamana. Niiy wik way thanttamana keꞌ ngeeyāna, puth wik thanttam ananganiya keꞌ may yeast anangana may breadan ulpathana.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangan kan-ngul ngaantam-ngeeyin nil wik thayan keꞌam thaw thantana may yeast anpalana, yaꞌa, puth wik wayanang al-alantaman than Pharisees al-alangana aꞌ puth-a, Saducees al-alangan ngul thaaꞌ-aath-aathin thanang wik way-wayana.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Anpalan-a, Jesus-a, putha ngurp nungantam anangan kan-ngul aak thonak iiyin, aak town thinth, town alantaniy nampa, Caesarea Philippi. Aꞌ nil Jesus.ana kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay pam inmana nil God.angan kuchanya. Than ngul pam wanchangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiy e?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Than pam wanch puungk wiyangan waaꞌantan nintang keꞌ John pam anana ngakangan kootra kuungk-kuungkan thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiya waaꞌantan nintang nint pam Elijaha, aꞌ wiyangiya keꞌ pam anan Jeremiah waaꞌantan nintang puth wiyiy thawantana nint keꞌ prophet wiy anangana.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Aꞌ nil Jesus.ana thant ngul thaw ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiyana wanttak ngaantam-ngeeyaniy ngayanganiye? Ngay pam weeꞌ iniye?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Aꞌ nil Simon Peter paththam thaw Jesus.antana, “Ayyang, nint in ngeey a! Nintiya Christa, pam ananiya nil God.angan kaaꞌngaka ngulan kuchow ngantana. Nint pam nhengk God.antama, man-yethaman wun-wunan alantamana.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw nungant Peter alantan, “Ayyang, Simon-ang! puk nhengk John.antam-ang! nan wik kan-kanam thawan nintaniy ngathara — wik nungkaramana keꞌ kunttow thayan yimanangana. Nil piip God.an ngangk min wunowa. Piip ngatharam ilang kenyana wik anangan kuchekang wunp nungkarang, pam wiyangan keꞌ waaꞌin nungkar yaꞌa.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ayyang, Peter, kan in ngeeya, ngay kan in waaꞌāng nungkar. Namp nungkaram Peter nanana an keꞌ kunttow thayan paththam anangan yimanangan — wik anangan nintan nyiingkan thawana an keꞌ kunttow thayana. Niiy weeꞌ-weeꞌanangweya ngayangan ngaantam-ngeeyaniy ngay puk nhengk God.antaman-a, an keꞌ niiy kunttow thayanang angan than-thananiya. Niiyana karpam ngul iiy-iiyān pam wanch ngatharamaniya. Pam wanch wayanang al-alangana puth oony way al-alangan keꞌ wayathiythan niiyanga yaꞌa. Nungkway niiy uthamānwey-a, niiyaniya aak angman ngatharang ngul wun-wunān aak umpuyama.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nintiya Peter-a, pam wanch ngatharam anangan minam piꞌ-piꞌān thananga. An keꞌ ngaya yuk key theeꞌāng nungkar inana aawuch ngatharamakan, nint yipam piꞌ-piꞌān thanang. Nint wik ngeen nathan thawin thant-a, yaa, an min meeꞌ God.antangana. Nint nathweya thawin thant woyan way keꞌan wakayn-a, yaa, nil God.an wik anman thawow. Nint nathwey thawin thant woyan minan wakayn-a, yaa nil God.an wik anman thawow.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngurp nungantam al-alantan ngula, “Niiy pam wanch wiyantana wik inaniy keꞌ waaꞌāna, wik thooꞌ keꞌ weꞌarathān ngay pam inmana Messiah.ana, pam anman nil God.angan keenkanamana kaaꞌngak kuchow ngayangan niiyantanweya.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Amanaman-a, nil Jesus.angana kan-ngul wik engkanang waaꞌ-waaꞌ thant, ngurp nungantam al-alantan, “Ngay mak Jerusalem.akan iiyāng, aꞌ pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yump-yumpayn ngathara. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangan way yumpayn ngathar, than pam manth-thayan al-alangan aꞌ puth than moom priestsantam al-alangana, aꞌ pam piꞌ-piꞌanam wiy al-alangan thampa. Amanamaniy-a, than mulathayn ngayang ngula, puth kinch koꞌalamang ngulan wantow-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Aꞌ anpalana nil Peter.angan pokkap kal nunang aꞌ wak-wak nunang Jesus.anweya wik al-alantaman nilan waaꞌ-waaꞌ thant nungamangana. Nil thawant, “An yaꞌa, nil God.angan mak weekow nintanga than keꞌ yipam nintangan mulathayna. Aak way anangan nintan waaꞌan nungkamangan-a, ananganiya keꞌ wampow nungkarana, yaꞌa.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Puth nil Jesus.ana weent ngul aꞌ Peter.antan thaw ngul, “Nint puy iiyāna! Petera! Nint wik nanangan thaw-thawangan keꞌ oony way piꞌan Satan anana! Nint keꞌ ngayangan um thaamp-thaampangan keꞌan yumpānga. Nan nint-nint kuchekangan ngaantam-ngeey-ngeeyangana, puth nila piip God.angana yimanangana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyana, yaꞌa!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharangana, yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangam monkan-wak-wakow ngayangan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam wunow aak ngatharangana.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot al-alangan ngangk min yumpiy thanang ey? An yaꞌa! Puth pam wanchanganiya yuk way min thanttam anangan theeꞌiythan nungant piip God.antan ey? nil yipam puthangkan kaliy thananga aak min nungantamakan ey? an yaꞌa!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngay palaman yaam keꞌanam wampāng thanttang ngaantiyongk ngatharam al-alantangan aak iikanakana. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman Goda. Aak an-aniyangan-a, piip ngatharamana min iiy-iiyow thant than minaman iiy-iiyantan; aꞌ way iiy-iiyow thant than wayan iiy-iiyantana.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ngay inan kan-kanam waaꞌāng niiyanta: ngaya wunya niiyantamana pam piꞌan paththam wampānga, moom piꞌan king yimanangan wampāng niiyantana. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yethaman iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānwey ngayanganiya.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.