Lucas 6
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an-a, puth ngurp nungantam anangan than woyan wakin, aak may wheatan kaampin. Aak ananiy Saturday wun, aak ngench thayan thant Jews.antama. Aak thanttam yimanangan wuna, than aak Saturday.ana, work keꞌam iiy-iiyin, yaꞌa. Puth than ngurp nungantam Jesus.antam al-alangana may wheat thuthin, aꞌ maꞌang namp-nampin mungkanakan.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Than pam Pharisees al-alangan thathinan thanang aꞌ thawin thant, “Ayyang, niiy may wheatan ngeenak thuth-thuthaniy e? Aak in Saturdaya! Aak ngamparan ngench thayan wunana! Niiy wik ngench thayanan pip-pipaniy ey?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul wik inan keꞌam ngeeyan ey? Nil David.an aꞌ pam nungantam anangan meechan wun-wunin ey?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Nil David.an aawuch ngench thayanak iiy, aawuch God.antamak, aꞌ angan ngoonch aꞌ may bread ngench thayanan maay, thanana mungkin ngul. In wik thayan ngamparamana yimanangan wunan thanam thonakama priests al-alangan may bread ngench thayanan mungkayna. Puth nungkway than wik ngench thayanan pipin-a, an than David weeꞌanang al-alangan ep mungkin.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Puth ngayana, pam inmana nil God.angan kuch ngayang niiyantana, ngayam thonakam ep thawānga than pam wanch want-wanttakan iiyayn aak Saturday.ana, puth ngay inana moom piꞌan niiyantama, Saturday.akan thampa.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Saturday thon ngulan-a, nil Jesus.an aak church Jews.antamakan iiy, aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Nil aak angmana nil pam inan maꞌ mal nungantaman-a, makar yaꞌ yalam nungant, nil angman nyiin-nyiin.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Pam piꞌan wiy anangan angman nyiin-nyiinin, pam Pharisees anangan aꞌ puth pam anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan. Than thath-thathin nunang Jesus.an nil nath paman maꞌ min yumpowa, nath yaꞌa, puth aak anan Saturday.an, aak ngench thayan wun thanta. Thanana meeꞌangam kalin nunang, than puth kaangk wik aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌayn nunang wiyantan.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nil puth Jesus.angan kan meeꞌmiy thanang than wanttakan ngaantam-ngeeyin kuchek thanttamangan, nil puth thaw pam alantan, “Nint meeꞌ yotantangan ingan thanāna.” Nil paman wur eka, aꞌ angman than.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch al-alantan than churchangan nyiin-nyiinin, “Ayyang, niiyalang, kan niiy in ngeeyāna, nil wik thayan ngamparaman wanttak thawan e? An ngul kan ey? Ngamp ngul min anman kaangk iiyāmp thant pam wanchantan aak Saturday.angan ey? Ngamp nath kaangk pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathāmp thanangwey ey? Yaꞌ nathwey-a, ngamp kaangk nath wayathāmp thanang ey?” Puth thanan angman ngul nyiin-nyiinin popam.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Nil Jesus.angan pal-puy thath-thath thanang. Anpalana, nil pam alantan thaw ngul, “Ayyang, nint maꞌan ongkarathāna!” Nil puth pam alangana maꞌan ongkarath, aꞌ maꞌan minam ngul wun nungantweya.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Man kul paththam wamp thant pam piꞌan al-alantan, aꞌ than kan-ngul wik thaw-thawin thanttakaman than wanttak nathan yumpayn nungant Jesus.antan.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Amanamaniya nil Jesus.angan want thanang aꞌ nil iiy ngul pokkapang aꞌ yoykang mat nil yipam meeꞌ-wuthanamow nungant God.antan. Nil Jesus.an meeꞌ-wuth-wuthanam ngut ongk, aakam paanth nungant.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ngaaꞌ thon ngulana kinch kanan mat-a, nil ump thanang pam ngurp nungantam yot anangan wampayn nungant. Than kanan wampin nungant-a, nil Jesus.angan pam al-alantamana pam twelve thonakam miꞌ thanang nungantangan iiy-iiyayn. Aꞌ nilana apostles waaꞌ thanang nil puth ngulan kuchow thanang work nungantan iiy-iiyayn ngula aꞌ wik min nungantaman waaꞌ-waaꞌayn thant pam wanchantan. Pamiya namp inangan miꞌ thananga:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simona (ngul-ngulana Jesus.angan namp thon ngulan theeꞌ nunganta, Peter), putha kuunch nungantam Andrew, putha James-a, John-a, aꞌ putha Philip-a, aꞌ Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 putha Matthew-a, thoniya Thomasa, aꞌ putha James-a, nhengk nungantam Alphaeus.antama, aꞌ putha Simona thanan waaꞌ-waaꞌin nunang Patriota, nil puth aak nungantamakana kaangk wun paththama,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 putha Judas-a, nhengk nungantam James.antama, aꞌ putha Judas Iscariota. Nil pam ilangaman ngulan maꞌaman theeꞌow nunangan Jesus.an pam soldiers al-alantan mulathaynan nunangana.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Than Jesus weeꞌanangan yoykaman kanan ukin-a, nil aak pampang than-than ngurp nungantam yot-yotam al-alantangan. Pam wanch thaaꞌ-wantanam angman thamp — than pam wanch aak Judea.amana, aꞌ aak Jerusalem anpalana aꞌ puth aak towns Tyre aꞌ Sidon anpalan, aak kucham inangan thomp thinth.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Than wampin yipam ngeeyayn nunang wikan waaꞌ-waaꞌow aꞌ nil yipam miyalathow thanang pam wanch anangan weechanan thanang. Than wiy anangan wampinan-a, oony way piꞌ-piꞌin ngangkangan, aꞌ nil Jesus.angan miyalath thanang thamp.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Than yotamangan keꞌ mamiythan nunang than yipam miyal wunayn. Nil Jesus.an kan-kanam thayan paththam, nil keꞌ-paal maꞌmangkam anangan miyalath thanang.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Nil Jesus.angan thath-thath thanang ngurp nungantam anangan, aꞌ thaw thant, “Niiy wiy inanganiya wukal keꞌanangan iiy-iiyaniya. Yaa, an puth niiyaniya ngangk minangam ngul iiy-iiyānweya, nil puth God.angan ngul min-minam piꞌ-piꞌow niiyang, maꞌ nungantangana.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Niiy wiyiya meech wun-wunaniya, may keꞌanangan. Yaa, an puth niiyaniya ngangk minangam ngul iiy-iiyāna, nil puth God.angan may ngul theeꞌ-theeꞌow niiyant. Niiy wiyiya ngangk way anman iiy-iiyaniya, peey-peeyaniya. Yaa, niiy ngulan ngangk minangam iiy-iiyāna, thaaꞌ-thengkanang iiy-iiyāna.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Wiyiya, pam wanch wiyangan ngangk-way-wayangam kalantan niiyang, man-mangkam theeꞌantan niiyant, thaaꞌ-thengkathantan niiyang, aꞌ aak-yaꞌang waaꞌantan niiyang, ngeenama? puth ngatharam peyanang, ngay puth wuny niiyantaman niiy ngayangan monkan-wak-wakaniy. Yaa, niiyana ngangk minangam ngul iiy-iiyāna.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Puth nungkway than way-way yumpiythan niiyant-a, niiy ngangk minangam iiy-iiyāna, aꞌ thengkanam keeꞌ-keeꞌāna. Aꞌ ngulana, nil God.angan aak nungantamak kalow niiyang, aꞌ way min min-miniy an kenyan nilan piꞌ-piꞌana, an niiy ngul uwān nungantamana. Aak keenkana kampan thanttamangan yimanang kuyam wayim yumpin thant, pam prophets al-alantan.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Niiy wiy inanganiya maꞌmangkiy iiy-iiyaniya, wukal aꞌ way min yotam thamp piꞌ-piꞌaniya, niiy work keꞌanang nyiin-nyiinaniya. Kan in ngeeyāna! Way paththam ngul wampow niiyanta!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Niiy wiyiya may yot tham piꞌ-piꞌaniya, niiy thip oth anman iiy-iiyaniya. Kan in ngeeyāna! Way paththam ngul wampow niiyanta! Niiy meech ngul iiyana! Niiy wiyiya, thengkan anman keeꞌ-keeꞌaniya! Kan in ngeeyāna! Way paththam ngul wampow niiyanta! Niiy ngangk way ngul iiyan, aꞌ puth peey-peeyan.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Niiy wiyiy-a, pam wanch yotangan thaaꞌ-kuump-kuumpantan niiyang; puth in min yaꞌa, way paththam ngul wampow niiyanta. Aak keenkanamana than pam wanch yotangan thaaꞌ-kuump-kuumpin thanang pam way anangan thanan waaꞌwin keꞌ wik God.antaman thaaꞌ-aath-aathin, puth yaꞌa, an than yaan muuk-muukamin.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Niiy weeꞌ-weeꞌanangan kaangk ngeeyān ngayang-a, wik inangan ngeeyāna: than weeꞌ-weeꞌananga ngangk-wayangaman kalantan niiyang-a, niiyaniya ngangk minangam iiyān thant, anmana. Than nath kul uwiythan niiyant-a, niiy min iiyān thant,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 than weeꞌ-weeꞌanang nathwey konchayn niiyang-a, niiyaniya koyam keꞌ konchān thanang, wik min anman thawān thant; than weeꞌ-weeꞌanangan nath way yumpiythan niiyant-a, an niiy meeꞌ-wuthanamān thant.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Nil weeꞌang nathwey piikow niiyang-a, niiy puthangkan keꞌ piikān nunang, nil puthaman mak piikow niiyang. Nil weeꞌangan nath coat niiyantaman maayiywey-a, niiy kul keꞌ thawān nungant, puth shirt thamp theeꞌān nungant paththama.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Nil pamwey nath thawiy niiyant mayak thakwey-a, yuk way minakwey-a, niiyiya keꞌ weekāna, theeꞌān nungant. Aꞌ puth nil pamang nath yuk way min niiyantaman nath maayiywey-a, yaa, kana, keꞌ thawān nungant palaman kalow niiyant.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Keꞌ niiyan kaangk pam wanch wiyangan min iiyayn niiyant-a, niiy yimanangan min iiyān thant.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Niiy nathwey kaangk wunaniy thonakamana pam wanch al-alantan kaangkan wuntan niiyantana. Ngul nil piip God.an ngangk min wunow niiyantam anpalan ey? An yaꞌa! Pam wanch way al-alangan ngurp thanttamakan aꞌ kampan thanttamakan kaangk wuntan thant. Puth niiyiya pam wanch yotaman kaangk wunān thanta!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Niiy nathwey min iiyaniy thonakamana pam wanch al-alantan niiyantan min iiyantana. Ngul nil piip God.an ngangk min wunow niiyantam anpalan ey? An yaꞌa! Puth pam wanch wayanang anangan ep min iiy-iiyantan wiy al-alantan thanta than minan iiy-iiyantan thantana. Niiyiy-a, yotamant min iiyāna!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Niiy nathwey wukal thakan theeꞌin thonakama pam wanch al-alantan niiy meeꞌmiy thanang thampana thanana koyam ngul theeꞌayn niiyant. Ngul nil piip God.an ngangk min wunow niiyantam anpalan ey? An yaꞌa! Puth pam wanch way al-alangan maꞌ-aathwuntana! Niiyiy-a, yotamant theeꞌāna!
34 E, se emprestardes
35 Niiy in ngeeyāna! Niiy ngangk minangam iiyān thant than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk-wayangaman kalantan niiyang, aꞌ minam iiyān thant; than nath wukalakwey aꞌ mayak thakanweya thawiythan niiyantan-a, niiy ngangk minangam theeꞌān thanta, aꞌ keꞌ ngaantam-ngeeyān niiyantakaman than nathwey koyaman theeꞌiythan niiyant, nath yaꞌa. Niiy nath min yimanangan iiyin-a, nil piip God.angan puthangkan min-minam paththam iiyow niiyant, aꞌ nil puk nhengk nungantaman ngul waaꞌow niiyang, nil God ngamparam piꞌan paththam alangaman. Nilaniy-a, minam iiy-iiyan thant pam wanch way al-alantan, aꞌ pam wanch than keꞌan thankyou.an thaw-thawantan nungant.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Niiyiya pam wanch ngangk mamān thanang keꞌ nil piip God.angan ngangk maman niiyang.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Niiy keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang pam wanch anangan, aꞌ anpalana nil God.angan keꞌ yipam niiyangan waaꞌ-waaꞌow. Niiy keꞌ maꞌ weechān thanang, aꞌ anpalana, nil God.angan keꞌ yipam niiyangan maꞌ weechow. Than wiyangan nath way yumpiythan niiyantwey-a, niiy keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān way thanttam anpalan; aꞌ anpalana nil God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpan.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Niiy yuk way min thakan theeꞌ-theeꞌān thant pam wanchantan, aꞌ anpalana, nil God.angan puthangkan niiyant ngul murkanim anman theeꞌ-theeꞌow niiyant. Niiy nath ngangk minangam theeꞌ-theeꞌān thant wiyantan-a, an nil God.angan ngangk minangam paththam theeꞌ-theeꞌow niiyant. Niiy nath manya pattakam theeꞌ-theeꞌin thantwey-a, an nil God.angan manya pattakam theeꞌ-theeꞌow niiyant thama.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Aꞌ anpalana nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, “Pam pulwey kucham koꞌanchwey-a, nil thonamang maꞌ punth mamanang keꞌ wich-wichiy nunang pam koꞌanch thonaniy, puth pulaniy karpam awarang keekiypula.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Aꞌ ngay in thampan waaꞌāng niiyant; pam teacherana pam piꞌan iiy-iiyana; puth pam nungantam anangana nilan piꞌ-piꞌan maꞌ nungantangana, pam anangan thananiy-a, piꞌan yaꞌa; puth than course.an minchathaynan-a, an than ep ngul keꞌ teacher thanttam yimanangan ngul iiyayn, than meeꞌmiy ngul weenayn.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Niiy pam wanch ngeenak waaꞌaniy thananga? puth niiy keꞌam ngaantam-ngeeyaniy niiyantakam way niiyan iiy-iiyaniy ey? Niiy ngeenak kampan niiyantaman thathaniy nunang keꞌ meeꞌ wooka manyan piꞌ-piꞌan meeꞌ nungantamangana? Puth niiyaniya epa keꞌ yuk piꞌan paththam piꞌ-piꞌaniy meeꞌ niiyantamangan, niiy puth keꞌam thathan.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Niiy puth want-wanttak thawin kampan niiyantamant, ‘Nint nan meeꞌ wook thamp iiy-iiyangana, kan nint pal iiya! Ngay wookan wichāng meeꞌ nungkaram nanpalan.’ In ngeeyāna: an waya! Niiy kaꞌathamana yuk piꞌan wichān meeꞌ niiyantam nanpalan. Yaa, niiy minam ngul thathān yipam wookan wichān meeꞌ nungantam nanpalan.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Nil Jesus.angan wik inan thaw thant thamp, “Nil yuk minwey thanan-a, an may way keꞌ kaliy, yaꞌa, an may min anman kalan. Puth yuk thoniya kan-ngul nathwey kathaman-a, may min keꞌ-ngul emiy yukang angan yaꞌa, an may way thonakam ep kalan.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ngamp may menchan yukangwey thathimp-a, yaa, ngampaniya puth meeꞌmiy yukan nath mina, nath yaꞌa. Ngamp may kom keꞌ thuthimp yuk waakam anpalana; aꞌ puth ngamp may kaangk anangan keꞌ thuthimp yuk keekachthiy anpalana.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Pam minan iiy-iiyan-a, nilaniy wik min ngangkangan piꞌ-piꞌan, puth nilaniya wik minan thaw-thawan putha min yump-yumpan. Pam wayan iiy-iiyan-a, nilaniya wik way ngangkangan piꞌ-piꞌan, puth nilaniya wik way thak thaw-thawan, putha way yump-yumpan thampa. Ngamp wik ngeen nathan piꞌ-piꞌanamp ngangkanganiy-a, wik ananganiya thaaꞌaman ngul pentow ngampar.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Niiy ngeenak thawaniy ngathar, ‘Lord-ang! Lord-ang!’ puth niiy kaangk keꞌ wik ngeeyān ngayang!
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nil weeꞌ-nath wampow ngathar-a, aꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyow-a, an ngay ngul meenathāng niiyant nil pam wanttakan iiyana.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Niliya keꞌ pamangan aawuchan kaachan. Nil kaꞌathamana pek kech weꞌ-weꞌan aꞌ aak minang thayanang aawuchan kaach. Aꞌ anpalana ngak kaap wuut piꞌan ngulan wampana, aꞌ ngak yeeꞌ piꞌanan uk-ukana, aawuchan ngakangan maayan, puth aawuchana keꞌam keek yaꞌa, anman thayanam than-than nil puth pam alangan aawuch nungantaman aak minang thayanang kaach.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Puth nil weeꞌangan wik min ngatharaman keꞌan ngeey-ngeeyow-a, an niliya keꞌ pam thon alangan aawuch aak wayangan kaacha, chil michang, aak thayanang yaꞌa. Ngul-ngulana, ngak kaap wuut piꞌan ngulan wamp-wamp, aꞌ ngak yeeꞌ piꞌan ngulan uk-uk, aakan ngakang yaꞌ maay, an puth aawuch nungantamana yaam keꞌam than, yaꞌa, erkam keek, muutathiy keek, pum!!! — nhanth thuthanakam keek.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.