Lucas 17

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan aꞌ wiy al-alantan tham than nunangan monkan-wak-wakin, “Pam wanch wiy al-alangan ngul thaach-thaachayn niiyang way yumpanakana.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yaa, niiy wik kath in ngeeyāna: pam wiy al-alangan nathwey kunttow wuut piꞌan pam alantan manang kathiythan nungant-a, aꞌ anpalaniya woꞌuw um-menhang aakanakan kaliythan nunang-a, aꞌ poo thaꞌiythan nunang ngak thangk aakanak pekan-a, in puth way nungant. Puth nil pam alangaman nathwey pam wanch ngatharam anangan thaach-thaachiy thanang way yumpanakan-a, an aak way-wayam paththam wampow nungant, pam alantan nilan thaach-thaachan thananga.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Niiyaniya minam anman iiy-iiyāna, wayan keꞌ iiy-iiyān, yaꞌa. Niiy putha kan in ngeeyāna: nil kampan niiyantam alangan nath way yumpiy niiyant-a, niiywey wik waaꞌān nungant nilan way yump niiyanta. Nil nathwey wik ngeeyiy niiyang aꞌ wayan wantiy-a, aꞌ sorry thawiy niiyant-a, yaa, puth niiyanganiya kon-ngul ngathiwa.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nil way kanan yumpiy niiyant-a, nil nath wampiy niiyant aꞌ thawiy niiyant ngul, ‘Ayyang, ngay in wampang nungk, ngay sorry yipam thawāng, way anpalan ngayan yumpang nungkara.’ Yaa, niiyaniya keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyān way nilan yump niiyanta. Nil nathwey engk-engkiy niiyanta maꞌ sevenakam kinch thonamangan-a, yaa, niiyaniya kan-ngul kon-ngath-ngathow niiyang way nilan yump-yump niiyanta.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aꞌ anpalana than ngurp nungantam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Nint maꞌ-aath-aathān ngananga, ngan yipam keꞌ-ngoongkam anman ngangk nganttamangan piꞌ-piꞌān nintanga.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nil puth Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiy minam keꞌ yippak ngayang ngangkangan piꞌ-piꞌaniy yaꞌa. Niiy nath ngangkang manyam piꞌ-piꞌin ngayangan-a, keꞌ kaanch many yimanangana, niiyan yuk ilantan puth thawina, ‘Ayyang, yuk-ang, nint aak imanaman pentāna aꞌ woꞌuw um-menhang angan kaampān nungkarakama.’ Aꞌ anpalana, yukan erkam pentow aꞌ kaampow nungantakaman woꞌuw um-menhang angan.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Aꞌ nil Jesus.an in-ngul thaw thanta, “Niiy nathwey pam thonam piꞌ-piꞌin nunang workan iiy-iiyiy niiyanta puth aak ngaanhan weꞌ-weꞌiy may kaampanakana, aꞌ minh sheep niiyantam anangan piꞌ-piꞌiy thananga. Yaa, nil paman nath wampiy workam ngulan-a, niiyan puth wik inangan keꞌ thawin nungant, ‘Ayyang, nint pal erkam wampāna, aꞌ nyiinān, aꞌ puth may mungkān ngatharanga!’ Yaꞌa, niiy wik yimanangan keꞌ thawin nunganta.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Puth niiyana wik inangan ep thawin nungant, ‘Nint kan may kiingkān ngathara, aꞌ amanamana nint ngook min-minam ngul ngoonchāna, aꞌ may ngulan pal paththam kalān ngathara. Ngay may kanan minchathāng-a, amanamaniya nint ngul may mungkāna.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nil pam alangan wik inangan ngeeyiy niiyangwey-a, niiyan puth thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang ey? An yaꞌa, puth niiyam thawan nungant nil work anman iiy-iiyow niiyanta.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Puth niiyantan yimanang thamp wunana: niiy nathwey wik yotam God.antaman ngeey-ngeeyinan-a, niiy ulp-ulpanangan keꞌ iiy-iiyān yaꞌa. Niiy thawān nungant God.antan, ‘Ngan min paththam yaꞌa, ngan work anman thonakam iiy-iiyanan nungkar work nintan theeꞌan nganta.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Aꞌ anpalaniya, nil Jesus.an kan-ngul iiy-iiy aak Jerusalem.akan, nil woyan anman wak-wak menh-menhangan iiy-iiy aak Samaria-a, putha aak Galilee wakanana.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Anpalan-a, nil Jesus.an aak village thonamang ngoonch. Than pam ten al-alangan thathin nunang Jesus.an-a, than kecham pech-pechin nungant. Thananiya penchiyang mak thanang, nanpalan weech-weech thanang.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Than othamayan pechin nungant Jesus.antaniya, “Ayey! Jesus ey! Pam piꞌan ey! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Niiy koyam iiyān thant pam priests al-alantana, meenathwun thanta than yipam thathayn niiyanga.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nil pam thonam ilangan thath nungantakaman-a, koyam ngul epank Jesus alantan. Nil othamayan thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.aniya,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 aꞌ pungkang ngul nyiin, kuchek pekam thuch Jesus.antan, aꞌ thaw nungant, “Nint ngayang minam paththam ngul yumpana, ngay puth palam iiyang nungka, thankyou thawāng nungkara!” Nil pamaniy-a, aak Samaria punchana.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul ngurp nungantam al-alantan, “Ngay pam ten anangan miyalathangan thananga, puth pam wiy anangan wanttin e?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nil pam thonam inan aak Samaria punchana ep palam wamp ey? thaaꞌ-kuump-kuumpow nunang God.aniy ey?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Aꞌ Jesus.an puth thaw nungant pam alantan, “Nint wik ngatharam ngangkangan piꞌ-piꞌangana, nanpalan nil God.angan miyalath nintang, aꞌ ngangk min yump nintang. Aꞌ kan ekāna aꞌ nint kan iiyān aak nungkaramaka.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Aꞌ than pam Pharisees anangan engkin nungant Jesus.antan, “Nil God.angan aak ngeen nathan meenathow nungamang nil moom piꞌan paththaman iiyow a?” Nil puth Jesus.ana thaw thant, “Nil engk-engkanangan keꞌ meenathiw nungamang nil moom piꞌan want-wanttakan iiy-iiyan.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Niiy wik yimanangan keꞌ thaw-thawāna, ‘Eeꞌa, nil inman paththama!’ or ‘Nil nanman wampa!’, an yaꞌa. Puth niiy kan thathan meeꞌ niiyantamangan ngay want-wanttakan iiy-iiyanga, niiy nanpalan kan-ngul meeꞌmiy weenan nil God.an moom wuut piꞌan paththamana.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Aꞌ amanamaniya nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Aakan ngul wampowa, niiyan puth thaw-thawān, ‘Ngan pal ey! maꞌ-thonaman thathin nunang pam anan nil God.angan kuchana.’ Puth yaꞌa, niiyan keꞌ-ngul thathān ngayanga!
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Than pam wanch wiy anangan thaw-thawiythan niiyanta, ‘Ayyang, niiy kan nan thathāna, nil nanmana,’ or ‘Niiy kan an thathāna, nil anmana!’ Puth yaꞌa. Niiy keꞌ iiyān thanttang thathanakana.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ngay palam erkam keꞌ ngaay yimanangan palaman wampānga aꞌ yuw in kenyan park-parkathāng. Pam wanch yot yompanamangan meeꞌ thanttamangan thathayn.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Puth kaꞌathamaniya, than pam wanch way paththam ngul iiy-iiyayn ngathara. Than pam wanch inangan man-yethaman iiy-iiyantan-a, than man-mangkam ngul theeꞌayn ngathara.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ngay putham ngulan palaman wampāng-a, pam ngay inman nil God.angan kuch ngayang-a, aniy-a, keꞌ keenkanamana aak an-aniyangan nil Noah.an wun-wuna, aakan yimanangan wun-wunowa. Than pam wanch anangan keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiyin, keꞌam wik ngeey-ngeeyin, yaꞌa. Aakan-a, yimanangan wunowana.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Than pam wanchangana may yot-yotam mungk-mungkin, than ngent-ngentwin thakan, nil yimanaman, aak-aakanakaman Noah weeꞌanangan pek ngulan ngoonchin chukkun wuut piꞌanangana. Aꞌ kaap wuut piꞌan paththam wamp thant, aak umyompanamana luuꞌ pip, ngakanganiy. Aꞌ pam-a, wanch-a, puk manyiy maꞌmangkaman ngakang thuch-thuchin aak umpuyam.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Aak anan yimanangan wun nil pam Lot.an iiy-iiy keenkanamana. Pam wanch maꞌmangkamangan may-a, minh thakan mungk-mungkin, way min thakan piiy-piiyin, putha way min thakan sellimpung-pungin. Aꞌ than may kaanch anangan kaamp-kaampin mayakan aꞌ putha aawuch yot kaach-kaachina, nil yimanaman.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Aꞌ nil pam Lot.angan aak Sodom.an kan-ngulan want-a, nil piip God.angan thum nganth piꞌan inpal keny kuch aꞌ yuk keꞌ kerosine yimanangan kuch thama, erkam pench-penchin, kuchek thanttang thinth angman keek-keekin, aꞌ pam wanch puk yotam anangan uthamin ngula.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ngay putham ngulan wampāng-a, aakana yimanangan wunowa. Aak an-aniyangana, ngay ngul meenathāng ngathamang pam wanch puk manyiy maꞌmangkamantan ngay pam inman God.angan kuch ngayanga.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Aak an-aniyangana, nil nath pam yoon nyiin-nyiiniy angman aawuch nungantamang thinthan-a, yaa, nilan putha koyaman pek keꞌ ngoonchiy yuk way min anangan yipam maayow thananga, yaꞌa. Nil pam nathwey work iiy-iiyiy aak garden angan-a, yaa, nilaniya puth koyamana pek keꞌ ngoonchiy aawuchangan way min nungantam anangan yipam maayow thanang yaꞌa.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Niiy puth anan thamp ngaantam-ngeey-ngeeyān wanch Lot.antamana. Nil koyaman weent thathanakan aꞌ nilan utham ngul.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nil weeꞌang nungantakaman min-minakam piꞌ-piꞌow-a, nilan puth ngangk minangam keꞌ iiy-iiyowa. Nil weeꞌang pam wanch wiy anangan minaman piꞌ-piꞌiy thanang-a, yaa, puth nilana ngangk min-minangam paththam iiy-iiyowa.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Aak an-aniyangana ngay palam ngulan wampāng-a, pul pam kucham nath bedang karpam weep thayan wun-wuniypula. Nil piip God.angana pam thonam nath ep kaliya, nil pam thonangananiya angman nath wantiy nunang bedang angman wun-wuniya.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Aꞌ wanch kuchamwey natha work karpam iiy-iiyiypula may kaanch anangan nhanth-nhanthathiypul. Nil piip God.angana wanch thonam ep nath kaliy nunanga, nil wanch thonaniya angman wantiy nunanga workan iiy-iiyiya.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Aꞌ thanan puth thaw-thawin nunganta, “Ayyang, moom-ang, aak wantting aak yimanangan wampow e?” Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy waath anangan thathaniy thanang aak thonamangan yal-yalmathwuntan-a, yaa, niiyan puth meeꞌmiy minh mul aakanakan yal-yalmathwuntana. Yaa, niiy yimanangana ngul thiichāna ngay aak ngeen nathan wampānga pam wanch anangan ngulan than-thanathāng thanang um ngatharangana.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.