Lucas 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath inan waaꞌ-waaꞌ thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiyalang, ngay kan wik kath inan waaꞌāng niiyanta pam maꞌmangkiy alantamana aꞌ putha pam workan iiy-iiy nungantan. Nil pam alangana aak moom nungantam alantaman piꞌ-piꞌa aꞌ nilaniya may-a, puth wukal thakan yal-yalmath thanang thanttam pam wanch al-alantaman than aak moom alantamana rentimpung-punginana. Ngul anpalaniya, than pam puungk wiy anangan wampin nungant pam maꞌmangkiy alantana aꞌ thawin nungant, ‘Nil pam workan iiy-iiy nungkarana nil wukal aꞌ way min nungkaram anangana yaꞌ way-wayatha.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Puth anpalaniya, nil pam moom alangan wik kuch ngul pam alantan nil nungantan workan iiy-iiya, nil aakanak wampow nungant. Nil kan-ngulan wamp nungant-a, nil pam maꞌmangkiyan thaw ngul nungant, ‘Ngay wik way ngeeyangan nungkaramana. Lat nungkaram anangan pal kalāna, ngay yipam thathāng nint wukal ngatharaman want-wanttakan piꞌ-piꞌana. Nint puth ngatharan keꞌ-ngul work iiy-iiyāna, yaꞌa.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Aꞌ anpalaniya, nil paman thaw ngul nungantakamana, ‘Ngay wanttak ngul yumpāng e? Puth moom ngatharaman kaangk keꞌ ngay koyaman work iiyāng nungantana. Ngay puth maꞌ punth thayan yaꞌa awar weꞌanakana. Aꞌ ngay puth ngul-nyaaꞌ wun-wunanga, mayak thakan kaangk keꞌ thaaꞌ pent-pentāng pam wanch wiyantana.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ngay puth kan ngaantam-ngeey-ngeeyang ngay want-wanttakan ngul yumpānga, than pam wanchangan yipam maꞌ-aath-aathayn ngayang ngay work keꞌ-ngulan iiy-iiyānga.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Anpalana, nil pam alangan wik kuch pam wiy al-alantan wampayn nungant than yuk way minan owe.impungantan nunang pam maꞌmangkiyana. Than wampinan-a, nil kan-ngul thaw-thaw thant thon-thonantana. Nil pam thonamantan thaw, ‘Nint way min ngeen-ngeen owe.impungān nunang moom ngamparamana?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Nil puth paman thaw nungant, ‘One hundred drums oil thampa.’ Puth nil pam kaꞌathaman workan iiy-iiy-a, thaw nungant, ‘Nint nyiināna aꞌ nint one hundred wayathān lat nungkaram anpalan aꞌ fifty thonakam latangan umpāna!’ Aꞌ pam thon alantan ngul thaw, ‘Nint way min ngeen-ngeen owe.impungān nunang moom ngamparamana?’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Aꞌ paman thaw nungant, ‘One hundred bags may wheat thampa.’ Yaa, nilan thaw nungant, ‘Nint one hundred wayathān lat nungkaram anpalan, nint eighty thonakam latangan umpāna.’ (Nilan yimanangan thaw thant yotamantana thanan yipam ngurp nungantamwey iiy-iiyayna.)
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Nil pam maꞌmangkiy alangan wikan ngeey-a, nilan putha wik kuch pam way alantan, nil nungant kaꞌathaman work iiy-iiy, nil wampow nunganta. Nil pam anan kanan wamp moom alantan-a, nil puth pam moom alangana ngangk mam nunang, aꞌ thaw nungant, ‘Nintan puth kan-ngul min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyana nint want-wanttakan ngurp min yumpān thanang pam wanch wiy anangana. Niiya pam wanch il-ilangan pam wanch God.antam yaꞌana, niiy ep-paththam meeꞌmiy ngurp min yumpanakan thanang wiy anangana, than puthangkan yipam min iiy-iiyayn niiyantana. Puth than pam wanch God.antamangan min-minan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyantan than want-wanttakan ngurp minan yumpayn pam wanch wiy anangana.’”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Aꞌ anpalaniya, nil Jesus.an putham ngul thaw thant, “Ayyang, niiyalang, ngay niiyant inan thawānga: niiy keꞌ yangkan moꞌ-moꞌāna, aꞌ wukala puth-a, yuk way min niiyantakaman keꞌ piꞌ-piꞌāna, niiy pam wanch wiyantan theeꞌ-theeꞌān thanta aꞌ puth thananiy-a, ngurp niiyantam ngul iiy-iiyayna. Niiy wiyant yuk way min puth wukal thakan theeꞌ-theeꞌin thantan-a, an nil God.angan ngangk minangam umang wakow niiyang aak ing keny heavenangana. Aak an-aniyangana, niiyaniy-a, wukal keꞌanang ngul iiy-iiyāna.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Nil pam wanch weeꞌanganweya wukal manyan pam thon alantaman maꞌ-thayanaman piꞌ-piꞌiy-a, yaa, an nil wukal piꞌan thamp minam piꞌ-piꞌiy nungant. Puth nil weeꞌang nath wukal manyan minaman keꞌan piꞌ-piꞌiy-a, yaa, nil puth wukal piꞌan thampana minam keꞌ piꞌ-piꞌiya, yaꞌa.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Niiy keꞌwey nath way min wukal thakan minaman piꞌ-piꞌin-a, nil puth God.angan want-wanttak work minan theeꞌow niiyantana niiy nungantan yipam iiy-iiyāna? Nil keꞌ theeꞌiy niiyant, yaꞌa.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Wukal aꞌ puth yuk way min thakan an niiyantakam yaꞌa, nil God.angan yaan thonakam theeꞌ-theeꞌan niiyant. Yaa, niiyan puth min-minan keꞌan piꞌ-piꞌin thanang-a, niiyan puth keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān keꞌ niiy God.antangan wun-wunān aak ing keny heavenangana, yaꞌa.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Niiy woyan kucham anangan karpam keꞌ wak-wakin pulang, yaꞌa; aꞌ niiyana moom kuchamantana keꞌ work iiy-iiyina, yaꞌa, moom thonamantan ep-paththam workan iiy-iiyāna. Niiy nath moom kuchamantan work iiy-iiyinan-a, yaa, niiy thonamana ngangk-wayangam kal-kalin nunang, aꞌ way waaꞌ-waaꞌin nunanga, puth niiy moom thonan ep-paththam min waaꞌ-waaꞌin nunang aꞌ kaangk wun-wunin nungantana. In aak yimanangan wunana: niiy nathwey kaangk wun-wunin nungant God.antan-a, yaa, niiyana wukal-weenthan keꞌ iiy-iiyina.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Than Pharisees.ang wik inangan ngeey-ngeeyin nunang Jesus.an thaw-thaw-a, thananiya thengk-thengkathin nunanga, thanan puth wukal-weentha.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy thaw-thawaniy thant pam wiy al-alantan niiy keꞌ pam min paththam iiy-iiyaniya, an yaꞌa, nil puth piip God.angan ngangk niiyantaman kan thath-thathana. Than pam wanchangan nath thaaꞌ-kuump-kuumpiythan niiyangan-a, puth niiy meeꞌ God.antangan min keꞌam iiy-iiyaniya, yaꞌa.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Aak keenkanamana, than pamangan wik thayan Moses.antamana putha wik pam prophets al-alantaman waaꞌ-waaꞌin thant pam wanchantan aak-aakanakaman nil pam John.an ngul wamp niiyanta, nil kootra ngakangan kuungk-kuungk niiyangana. Amanamaniya, an ngay ngul wik min paththam anangan waaꞌ-waaꞌang niiyantana nil God.angan kan-ngul meen-meenathow nungamang nil moom wuut piꞌan ngamparamana, pam wanch yot anangana maꞌ nungantangan ngul piꞌ-piꞌow thanang. Puth than pam wanch yot anangan thaꞌ-thaꞌwuntan thanan yipam ngoonch-ngoonchayn aak God.antamakana aꞌ maꞌ nungantangan yipam wun-wunayna.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Wik thayan Moses.antam anangan keꞌ wayamiythana yaꞌa, an ngulakam minam anman wun-wunayna. Yuw an kenyan aꞌ putha aak inana an ep-paththam minchow ngul, puth wik thayan Moses.antaman yotam anangan minam anman wun-wunayn ngulakama.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman too wantiyan-a, aꞌ wanch thon ngulan maayiy-a, an nil pamana maarich keeꞌ-keeꞌana. Nil pamang nathwey wanch anan maayiy nunang, nil pam nungantamang kaꞌathaman want nunang-a, an keꞌ nil maarich keeꞌ-keeꞌan nungant pamaniya.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Niiyalang, niiy kan wik kath inan ngeeyāna. Nil pam maꞌmangkiy alangana ngook min-miniy anangan ngoonch-ngooncha, aꞌ puth may minh yot piꞌ-piꞌ aawuch nungantamangan yipam mungk-mungkowa.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Aꞌ nil pam namp Lazarus inaniya wukal keꞌanangwey wun-wuna, nil way-wayam paththam wun-wuna, wenchang kempan pakang makin nunanga. Ngaaꞌ thon-thonangana than kampan nungantam al-alangan aawuch pam maꞌmangkiyantamakan kal-kalin nunang aꞌ thaaꞌ door thinth angman nyiin-nyiinathin nunanga.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Nil pam maꞌmangkiy alangan may kan-ngulan minch-minchath-a, nil pam Lazarus alangan may nhanth anangan mungk-mungk, aakangan keek-keekin. Aꞌ than kuꞌ anangan wamp-wampin nungant aꞌ wench nungantam anangan piint-piintina.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Anpalana, nil pam Lazarus.an utham ngul aꞌ than ngaantiyongk al-alangana kalin nunang Abraham.antang yipam wun-wunow aak ing kenyan. Amanamaniya nil pam maꞌmangkiyan ngul utham aꞌ than kaampin nunang ngul.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Aꞌ nil aak-aakanakan iiy pam wanch mul wiy anangan wun-wuntan aꞌ aak way angana nil thaaꞌ-eench-eenchanang wun-wun ngul. Anpalana nil um keny ngul thath aꞌ nil Abraham.an thath nunang aꞌ putha Lazarus.an Abraham.antangan nyiin-nyiina.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Aꞌ nilan pech-pech nungant Abraham.antan, ‘Ayyang, Abraham-ang, wuut mangk ngatharam-ang, nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey? Nint Lazarus.an pal kuchān ngathara, nil yipam maꞌ puk thonam nungantamana ngakang punchathowa aꞌ thaaꞌnganth ngatharamangan wunpow aꞌ kuchar yipam weemowa. Ngay puth thaaꞌ-eench-eenchang, thumang ingan pench-penchang.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Nil puth Abraham.an kan-ngul thaw nungant, ‘Nint inan ngaantam-ngeeyāna: nint earthangan yippak wun-wunan-a, nint way min min-miniy yot piꞌ-piꞌana. Puth nil Lazarus.antana aak way thak wamp-wamp nunganta, nil may minh keꞌananga, aꞌ way min keꞌananga wun-wunweya. Yaa, nil inan ngangk min-minangam ngul wun-wunana, puth nintaniya ep thaaꞌ-eench-eenchangan ngula.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Aꞌ puth aak menh-menhang inan ngamparangan-a, an keꞌ awar pek kech wun-wunana. Ngan wonk naakanakan keꞌ iiyin, yaꞌa, aꞌ niiy pal wonk iikanakan thamp keꞌ iiyina.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Aꞌ nil pam maꞌmangkiyan thaw Abraham.antan, ‘Ayyang, wuut mangk ngatharam-anga, ngay kan inan thawāng nungkara, nint Lazarus.an keꞌ kuchin nunang aak piip ngatharamantamakan ey?
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nil yipam wik waaꞌow thant pam kuunch ngatharam five al-alantan than wayan keꞌ iiy-iiyayn keꞌ ngay yimanangan way iiy-iiyangana, than thampang pal keꞌ yipam iiyayn aak way iikanakana, than puth ngul thaaꞌ eench-eenchina.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Aꞌ Abraham.an thaw nungant pam alantan, ‘Yaꞌa, than kuunch nungkaram al-alangan wik kanam ngeey-ngeeyin wik thayan Moses.antamana putha wik pam prophets al-alantamana. Thanana wik thayan anangan puth min-minam ngeey-ngeeyiythana.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Puth nil paman thaw nungant, ‘Yaꞌa, wuut mangk ngatharam Abraham-ang, an than wik keꞌ ngeey-ngeeyiythana, puth nil pam nathwey mulaman koyam ekiy-a, aꞌ pek ukiy thant-a, aꞌ thawiy thanta wayan keꞌ-ngul yump-yumpayn-a, yaa, than wayan puth too ngul wantayna.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Nil puth Abraham.an wik inangan thawa, ‘Than nathwey wik thayan Moses.antamana putha pam prophets al-alantaman keꞌan ngeey-ngeeyayn-a, yaa, an puth than wik pam mul al-alantaman keꞌ ngeey-ngeeyiythan, yaꞌa.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.