João 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an iiy-iiy-aa, aꞌ nil paman thath nunang meeꞌ koꞌanchan aak-ngeey.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Than ngurp Jesus.antam anangan engkin nungant, “Ayyang, Teacher-ang, nil weeꞌ wayan iiy-iiya keꞌ-paal pam inan meeꞌ koꞌanchan aak-ngeey a? Nilam way iiy-iiy ey? Nath kaath piip nungantaman way iiy-iiypula!”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Nil Jesus.an thaw thant, “Way nungantam anpalan yaꞌa; aꞌ puth way kaath piip-kunchantaman, yaꞌa. Nil koꞌanch aak-ngeey than pam wanchangan yipam work piꞌanan thathayn God.angan miyalathow nunang.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ngamp kinchangan ep workak iiy-iiyanamp. Puth aak ngaaꞌangan-a, ngamp keꞌ workakan iiy-iiyanamp, yaꞌa. An keꞌ aak yimanangan wunana: ngamp in-inman mak work iiy-iiyāmp God.antan, puth ngulan-a, ngamp keꞌ-ngul work iiyāmpa, yaꞌa!
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngay yippak aak ingman wun-wunang-a, ngay keꞌ nganth piꞌan yimanangan iiy-iiyang niiyanta, pam wanch yotamant.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil aakangan thaaꞌ theek theeꞌ, aꞌ thaaꞌ theekan nenchanath ngaanh alantangan. Aꞌ meeꞌ ngul nampan pam koꞌanchan, ngaanh mich alangan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Aꞌ thawant pam meeꞌ koꞌanch alantan, “Yaa, nint kan iiyān a! Kaaꞌwal pungān nungkarakam a! ngak kookam Siloam angana.” (Aak namp Siloam inan wunana, wik ngamparamang yimanangan waaꞌanamp, “Kanam kuch.”) Pam koꞌanchan-a, kan-ngul iiya, kaaꞌwal nungamangan ngakang pung. Aꞌ nil koyam ngulan iiy-a, nil kan-ngul aak thath-thath, pal-puyana, puth nil meeꞌ min ngul weem.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Than pam wanch wiy al-alangan townam anpalan-a, kaꞌathaman thath-thathin nunanga, woyanangan nyiin-nyiin mayak thakan thaw-thaw thanta. Than thathin nunang meeꞌ min ngulan iiy-iiy-a, than thawin thanttakam, “Pam nil inman ey? nilan woyanangan nyiin-nyiin ey? mayak thakan thaw-thaw thant ey?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Than pam wanch wiy anangan thawin, “Eeꞌa, nil pam nanman a!” puth wiy anangan thawina, “An nil yaꞌa! Puth kaaꞌwal keꞌ nilama!” Puth nil pam alangan-a, nungantakaman waaꞌ, “Eeꞌa, in ngayama! pam anmana.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Than engkin nungant, “Puth nint aak want-wanttak ngul thathangan iniy e? Want-wanttak meeꞌ min ngul iiyangan e?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nil thaw thant, “Nil pam namp Jesus alangan ngaanh mich yump, aꞌ meeꞌ ngul namp ngayang, thaw ngul ngathar, ‘Nint ngak kookam Siloam aakanakan iiyāna, aꞌ kaaꞌwal ngul pungān nungkarakama.’ Aꞌ ngay puth iiyang, kaaꞌwal pungang ngatharakam. Ngaya kaaꞌwal kanan pungang ngathamang-a, aꞌ meeꞌ min ngul paththam weemanga, aak kan-ngul thath-thathang.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Than puth thawin nungant, “Nil puth Jesus.an wanttin e?” Nil puth paman thaw thant, “Ngee! Nil wanttin natha? Ngay ngoongk-ngoongkama.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Anpalaniy-a, than pam anana, nil kaꞌathaman meeꞌ koꞌanchan iiy-iiy-a, kalin nunang, Pharisees al-alantan.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Nil puth Jesus.anganiy-a, aak ngench thayanangan Saturday.angan ngaanh mich yump, pam meeꞌ koꞌanch alantan, aꞌ meeꞌ min ngulan yump nunang.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Aꞌ than Pharisees anangan putham ngul engkin nungant pam alantan, “Nint puth want-wanttak meeꞌ min ngulan iiy-iiyangan e?” Aꞌ nil waaꞌ thant, “Nil Jesus.angan ngaanh michangan meeꞌ namp ngayanga, aꞌ ngayana meeꞌ ngakang ngulan pungang ngathamangana, ana ngay aak paththam ngul thathang, meeꞌ min ngul weemang.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Aꞌ than Pharisees wiy al-alangan Jesus.an waaꞌ-waaꞌin nunang, “Pam anana God.angan keꞌam kuch nunang, yaꞌa, puth nil aak Saturday.an-a, aak ngench thayanan keꞌam piꞌ-piꞌan, yaꞌa.” Puth wiyiy-a, thaw-thawin, “Nil puth pam way yaꞌa! An nil way nath iiyiywey-a, nil puth work piꞌ-piꞌanan keꞌ yumpiya, keꞌ nyiingkan yumpa, yaꞌa.” Aꞌ than Jesus.an wiyangana min waaꞌ-waaꞌin nunang, than wiyanganiya, ep way waaꞌ-waaꞌin nunang.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Aꞌ amanam ngulan-a, than putham ngul thawin pam alantan, “Puth nilan meeꞌ minam yump nintang aa? Yaa, puth nintaman wanttak ngaantam-ngeeyangan nunanganiy a?” Puth nilan thaw thant, “Nil pam piꞌan God.antam, propheta.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Puth than Jews al-alangan-a, paman kaangk keꞌ ngeeyayn nunang, than man-ngeeyin nunang puth kaꞌathaman koꞌanch iiy-iiy aꞌ amanaman-a, meeꞌ min ngulan iiy-iiy. Than puth kaath piip pam alantamak wik kuchin pulant wampowpul,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 aꞌ engkin pulant, “In puk niparam ey? An kan-kanam ey? nil meeꞌ koꞌanchan aak-ngeey ey? Nil puth want-wanttak ngula aak thathan a?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aꞌ kaath piip nungantaman thawpul, “Ngan meeꞌmiy in puk nganttamana, aꞌ ngan meeꞌmiy nil anman meeꞌ koꞌanchan aak-ngeeya.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngan puth meeꞌmiy yaꞌa, nil want-wanttak ngulan aak thathana? want-wanttak yaakaꞌ meeꞌ min ngulan weema? puth nil weeꞌang nath meeꞌ min ngulan yump nunang a? Niiy nungant engkān a! Nil puk many yaꞌa, nil pam ngula, puth nilam waaꞌow nungantakam niiyantaniya.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Kaath piip nungantam wik inangan thawpul, pul puth winynyang moꞌpul thanttam, Jews.antam. Puth than Jews anangan-a, kaꞌatham thawin thanttakaman, wik yimanangan, “Than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an waaꞌayn nunang nil pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan-a, ngamp aak churchaman kenthāmp thanang, keꞌ-ngul ngoonchayn, yaꞌa.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nanpalan kaath piip nungantaman thawpul, “Nil puk many yaꞌa, nil pam ngul a! Niiy nungant engkāna!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Anpalaniy-a, than Pharisees ananganiy putham ngul thawin nungant, pam alantan koꞌanch kaꞌathaman iiy-iiy, “Awey, nint pal iiyān a!” Nilana wamp thant, aꞌ than thawin nungant, “Nint meeꞌ God.antang wik kan-kanam waaꞌān ngant a! Ngan puth kan meeꞌmiy nil Jesus.an pam way iiy-iiyana.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nil paman thaw thant, “Ngay ngoongk-ngoongkam nil nath way iiy-iiyana, nath yaꞌ, min nath iiy-iiyana. Puth ngay inan ep meeꞌmiy; ngay kaꞌathaman-a, meeꞌ koꞌanch iiy-iiyangan, puth ngay inan ep ngula, aak minam thath-thathanga.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Aꞌ than engkin nungant, “Nil puth wanttak meeꞌan yump nungk a? Nil want-wanttakan puth meeꞌ minan yump nintang a?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nilan puth thaw thant, “Ngay kaꞌathaman niiyant kan waaꞌangan, puth niiy wik kaangk keꞌ ngeeyān ngayanga! Niiy ngeenak ngath puthaman engkaniy e? Niiy nath kaangk ngurp Jesus.antaman iiyān ey?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Than Pharisees al-alangan paman ngangk kulangam waaꞌ-waaꞌin nunang, aꞌ thawin, “Nint ep ngurp nungantam, pam alantaman, ngan ep yaꞌ a! Ngan inangan ngurp Moses.antam ep iiy-iiyanan a!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngan puth meeꞌmiy God.an wikan thaw-thawant, Moses.antan. Puth pam ananiy-a, Jesus.aniya, ngan keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa, ngan ngoongk-ngoongkam nil weeꞌangan nath kuchana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nil paman thaw thant, “In puth wanttak aa? Niiy keꞌ meeꞌmiy yaꞌ ey? Niiy ngoongk-ngoongkam nil weeꞌangan kuchan ey? Puth nil meeꞌ min yump ngayang a!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ngamp puth meeꞌmiy God.angan wik keꞌam ngeeyan thanang, pam wanch wayan iiy-iiyantan. Puth pam wanch wiy anangan-a, than ep God.an ngaantam-ngeeyantan nunang pam piꞌan, aꞌ than minam iiy-iiyantan keꞌ nilam God.angan kaangk than wanttakan iiyayna. Than inangamana nil God.angan wik ep ngeeyow thanttam.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ngamp keenkam yimanangan wik kath pam koꞌanchantam keꞌam ngeeyampa pam thonam meeꞌ koꞌanch minan yumpin nunang, yaꞌa!
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nil puth God.angan pam inan Jesus.an keꞌan kuchiy nunang-a, nil work piꞌ-piꞌan yimanangan keꞌ yump-yumpiy, yaꞌa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Aꞌ than thawin nungant pam alantan, “Nint puk way aak-ngeeyana, aꞌ way anman em-eman, anpalman way anman iiy-iiyan, puth nint nganang thaaꞌ-aath-aathangan ey?” Aꞌ than kenthin nunang, aak churchaman.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wik thooꞌ kanam ngeey thanan pam anan kenthin nunang, aak churchaman. Nil Jesus.angan uw nunang, pamaniy, aꞌ thawant, “Nint kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌangan nunang ey? pam nil God.angan kuchan ey?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nil paman thawant, “Ayyang, Teacher-ang, nint waaꞌān ngathar nil weeꞌ-nathana, pamaniya, God.angan kuch nunang, ngay yipam ngangk punch-aakam theeꞌāng nungant a!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Nil Jesus.an thawant, “Nint puth kanam thathan nunang aa! Ina, ngay pam inman thaw-thawang nungkar.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nil pam ngulan thawant Jesus.ant, “Ayyang, Lord-ang, ngay kan-ngul ngangk punch-aakam theeꞌāng nungk a!” Aꞌ nil pungkang ngul nyiin nungant Jesus.antan, thaaꞌ-kuump-kuump nunang.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Nil Jesus.an thawant, “Ngay aak iikanakan ukangan ngay yipam thathāng thanang God.an weeꞌ-weeꞌanangan monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ puth than wiy al-alangan keꞌaman monkan-wak-wakantan nunang, yaꞌana. Than puth pam wanch wiy al-alangan keꞌaman thiichantan nunang, God.an, than puth kan ngaantam-ngeeyantan thanttakam than keꞌan meeꞌmiy nunang, yaꞌ anman, ngul-ngulan-a, an epa, than kaangk ngul wik ngeeyayn God.antaman, than yipam thiichayn nunang. Ngay al-alantan ngul waaꞌāng thant God.an nil want-wanttakan, than yipam thiichayn nunang.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Than Pharisees wiy anangan thinth angman than-thanin nungantang. Than ngeeyin nunang wik inangan thaw, aꞌ engkin nungant, “Ayyang, Jesus-ang, nint nath ngaantam-ngeeyangan nganangan keꞌ meeꞌ koꞌanch yimanangan ey?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy God.an nunang ngoongk-ngoongkamwey-a, wik nungantam thakan keꞌ ngeeyinwey-a, puth ngay keꞌ niiyang pam wayan waaꞌing niiyang, yaꞌa. Puth niiyan thawaniya, ‘Ngan epa, ngan God.an kan-kanam thiichanan nunang,’ niiyan ngaantam-ngeeyaniy niiyantakam niiy keꞌ pam min iiy-iiyaniy yimanangan ey? Puth yaꞌa, niiy pam wayanang paththam iiy-iiyaniy a!”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.