João 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an iiy-iiy-aa, aꞌ nil paman thath nunang meeꞌ koꞌanchan aak-ngeey.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Than ngurp Jesus.antam anangan engkin nungant, “Ayyang, Teacher-ang, nil weeꞌ wayan iiy-iiya keꞌ-paal pam inan meeꞌ koꞌanchan aak-ngeey a? Nilam way iiy-iiy ey? Nath kaath piip nungantaman way iiy-iiypula!”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nil Jesus.an thaw thant, “Way nungantam anpalan yaꞌa; aꞌ puth way kaath piip-kunchantaman, yaꞌa. Nil koꞌanch aak-ngeey than pam wanchangan yipam work piꞌanan thathayn God.angan miyalathow nunang.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ngamp kinchangan ep workak iiy-iiyanamp. Puth aak ngaaꞌangan-a, ngamp keꞌ workakan iiy-iiyanamp, yaꞌa. An keꞌ aak yimanangan wunana: ngamp in-inman mak work iiy-iiyāmp God.antan, puth ngulan-a, ngamp keꞌ-ngul work iiyāmpa, yaꞌa!
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngay yippak aak ingman wun-wunang-a, ngay keꞌ nganth piꞌan yimanangan iiy-iiyang niiyanta, pam wanch yotamant.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil aakangan thaaꞌ theek theeꞌ, aꞌ thaaꞌ theekan nenchanath ngaanh alantangan. Aꞌ meeꞌ ngul nampan pam koꞌanchan, ngaanh mich alangan.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Aꞌ thawant pam meeꞌ koꞌanch alantan, “Yaa, nint kan iiyān a! Kaaꞌwal pungān nungkarakam a! ngak kookam Siloam angana.” (Aak namp Siloam inan wunana, wik ngamparamang yimanangan waaꞌanamp, “Kanam kuch.”) Pam koꞌanchan-a, kan-ngul iiya, kaaꞌwal nungamangan ngakang pung. Aꞌ nil koyam ngulan iiy-a, nil kan-ngul aak thath-thath, pal-puyana, puth nil meeꞌ min ngul weem.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Than pam wanch wiy al-alangan townam anpalan-a, kaꞌathaman thath-thathin nunanga, woyanangan nyiin-nyiin mayak thakan thaw-thaw thanta. Than thathin nunang meeꞌ min ngulan iiy-iiy-a, than thawin thanttakam, “Pam nil inman ey? nilan woyanangan nyiin-nyiin ey? mayak thakan thaw-thaw thant ey?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Than pam wanch wiy anangan thawin, “Eeꞌa, nil pam nanman a!” puth wiy anangan thawina, “An nil yaꞌa! Puth kaaꞌwal keꞌ nilama!” Puth nil pam alangan-a, nungantakaman waaꞌ, “Eeꞌa, in ngayama! pam anmana.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Than engkin nungant, “Puth nint aak want-wanttak ngul thathangan iniy e? Want-wanttak meeꞌ min ngul iiyangan e?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nil thaw thant, “Nil pam namp Jesus alangan ngaanh mich yump, aꞌ meeꞌ ngul namp ngayang, thaw ngul ngathar, ‘Nint ngak kookam Siloam aakanakan iiyāna, aꞌ kaaꞌwal ngul pungān nungkarakama.’ Aꞌ ngay puth iiyang, kaaꞌwal pungang ngatharakam. Ngaya kaaꞌwal kanan pungang ngathamang-a, aꞌ meeꞌ min ngul paththam weemanga, aak kan-ngul thath-thathang.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Than puth thawin nungant, “Nil puth Jesus.an wanttin e?” Nil puth paman thaw thant, “Ngee! Nil wanttin natha? Ngay ngoongk-ngoongkama.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Anpalaniy-a, than pam anana, nil kaꞌathaman meeꞌ koꞌanchan iiy-iiy-a, kalin nunang, Pharisees al-alantan.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nil puth Jesus.anganiy-a, aak ngench thayanangan Saturday.angan ngaanh mich yump, pam meeꞌ koꞌanch alantan, aꞌ meeꞌ min ngulan yump nunang.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Aꞌ than Pharisees anangan putham ngul engkin nungant pam alantan, “Nint puth want-wanttak meeꞌ min ngulan iiy-iiyangan e?” Aꞌ nil waaꞌ thant, “Nil Jesus.angan ngaanh michangan meeꞌ namp ngayanga, aꞌ ngayana meeꞌ ngakang ngulan pungang ngathamangana, ana ngay aak paththam ngul thathang, meeꞌ min ngul weemang.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aꞌ than Pharisees wiy al-alangan Jesus.an waaꞌ-waaꞌin nunang, “Pam anana God.angan keꞌam kuch nunang, yaꞌa, puth nil aak Saturday.an-a, aak ngench thayanan keꞌam piꞌ-piꞌan, yaꞌa.” Puth wiyiy-a, thaw-thawin, “Nil puth pam way yaꞌa! An nil way nath iiyiywey-a, nil puth work piꞌ-piꞌanan keꞌ yumpiya, keꞌ nyiingkan yumpa, yaꞌa.” Aꞌ than Jesus.an wiyangana min waaꞌ-waaꞌin nunang, than wiyanganiya, ep way waaꞌ-waaꞌin nunang.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Aꞌ amanam ngulan-a, than putham ngul thawin pam alantan, “Puth nilan meeꞌ minam yump nintang aa? Yaa, puth nintaman wanttak ngaantam-ngeeyangan nunanganiy a?” Puth nilan thaw thant, “Nil pam piꞌan God.antam, propheta.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Puth than Jews al-alangan-a, paman kaangk keꞌ ngeeyayn nunang, than man-ngeeyin nunang puth kaꞌathaman koꞌanch iiy-iiy aꞌ amanaman-a, meeꞌ min ngulan iiy-iiy. Than puth kaath piip pam alantamak wik kuchin pulant wampowpul,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 aꞌ engkin pulant, “In puk niparam ey? An kan-kanam ey? nil meeꞌ koꞌanchan aak-ngeey ey? Nil puth want-wanttak ngula aak thathan a?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Aꞌ kaath piip nungantaman thawpul, “Ngan meeꞌmiy in puk nganttamana, aꞌ ngan meeꞌmiy nil anman meeꞌ koꞌanchan aak-ngeeya.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ngan puth meeꞌmiy yaꞌa, nil want-wanttak ngulan aak thathana? want-wanttak yaakaꞌ meeꞌ min ngulan weema? puth nil weeꞌang nath meeꞌ min ngulan yump nunang a? Niiy nungant engkān a! Nil puk many yaꞌa, nil pam ngula, puth nilam waaꞌow nungantakam niiyantaniya.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Kaath piip nungantam wik inangan thawpul, pul puth winynyang moꞌpul thanttam, Jews.antam. Puth than Jews anangan-a, kaꞌatham thawin thanttakaman, wik yimanangan, “Than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an waaꞌayn nunang nil pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan-a, ngamp aak churchaman kenthāmp thanang, keꞌ-ngul ngoonchayn, yaꞌa.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nanpalan kaath piip nungantaman thawpul, “Nil puk many yaꞌa, nil pam ngul a! Niiy nungant engkāna!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Anpalaniy-a, than Pharisees ananganiy putham ngul thawin nungant, pam alantan koꞌanch kaꞌathaman iiy-iiy, “Awey, nint pal iiyān a!” Nilana wamp thant, aꞌ than thawin nungant, “Nint meeꞌ God.antang wik kan-kanam waaꞌān ngant a! Ngan puth kan meeꞌmiy nil Jesus.an pam way iiy-iiyana.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nil paman thaw thant, “Ngay ngoongk-ngoongkam nil nath way iiy-iiyana, nath yaꞌ, min nath iiy-iiyana. Puth ngay inan ep meeꞌmiy; ngay kaꞌathaman-a, meeꞌ koꞌanch iiy-iiyangan, puth ngay inan ep ngula, aak minam thath-thathanga.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aꞌ than engkin nungant, “Nil puth wanttak meeꞌan yump nungk a? Nil want-wanttakan puth meeꞌ minan yump nintang a?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nilan puth thaw thant, “Ngay kaꞌathaman niiyant kan waaꞌangan, puth niiy wik kaangk keꞌ ngeeyān ngayanga! Niiy ngeenak ngath puthaman engkaniy e? Niiy nath kaangk ngurp Jesus.antaman iiyān ey?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Than Pharisees al-alangan paman ngangk kulangam waaꞌ-waaꞌin nunang, aꞌ thawin, “Nint ep ngurp nungantam, pam alantaman, ngan ep yaꞌ a! Ngan inangan ngurp Moses.antam ep iiy-iiyanan a!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ngan puth meeꞌmiy God.an wikan thaw-thawant, Moses.antan. Puth pam ananiy-a, Jesus.aniya, ngan keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa, ngan ngoongk-ngoongkam nil weeꞌangan nath kuchana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nil paman thaw thant, “In puth wanttak aa? Niiy keꞌ meeꞌmiy yaꞌ ey? Niiy ngoongk-ngoongkam nil weeꞌangan kuchan ey? Puth nil meeꞌ min yump ngayang a!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ngamp puth meeꞌmiy God.angan wik keꞌam ngeeyan thanang, pam wanch wayan iiy-iiyantan. Puth pam wanch wiy anangan-a, than ep God.an ngaantam-ngeeyantan nunang pam piꞌan, aꞌ than minam iiy-iiyantan keꞌ nilam God.angan kaangk than wanttakan iiyayna. Than inangamana nil God.angan wik ep ngeeyow thanttam.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ngamp keenkam yimanangan wik kath pam koꞌanchantam keꞌam ngeeyampa pam thonam meeꞌ koꞌanch minan yumpin nunang, yaꞌa!
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nil puth God.angan pam inan Jesus.an keꞌan kuchiy nunang-a, nil work piꞌ-piꞌan yimanangan keꞌ yump-yumpiy, yaꞌa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Aꞌ than thawin nungant pam alantan, “Nint puk way aak-ngeeyana, aꞌ way anman em-eman, anpalman way anman iiy-iiyan, puth nint nganang thaaꞌ-aath-aathangan ey?” Aꞌ than kenthin nunang, aak churchaman.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wik thooꞌ kanam ngeey thanan pam anan kenthin nunang, aak churchaman. Nil Jesus.angan uw nunang, pamaniy, aꞌ thawant, “Nint kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌangan nunang ey? pam nil God.angan kuchan ey?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nil paman thawant, “Ayyang, Teacher-ang, nint waaꞌān ngathar nil weeꞌ-nathana, pamaniya, God.angan kuch nunang, ngay yipam ngangk punch-aakam theeꞌāng nungant a!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Nil Jesus.an thawant, “Nint puth kanam thathan nunang aa! Ina, ngay pam inman thaw-thawang nungkar.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nil pam ngulan thawant Jesus.ant, “Ayyang, Lord-ang, ngay kan-ngul ngangk punch-aakam theeꞌāng nungk a!” Aꞌ nil pungkang ngul nyiin nungant Jesus.antan, thaaꞌ-kuump-kuump nunang.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nil Jesus.an thawant, “Ngay aak iikanakan ukangan ngay yipam thathāng thanang God.an weeꞌ-weeꞌanangan monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ puth than wiy al-alangan keꞌaman monkan-wak-wakantan nunang, yaꞌana. Than puth pam wanch wiy al-alangan keꞌaman thiichantan nunang, God.an, than puth kan ngaantam-ngeeyantan thanttakam than keꞌan meeꞌmiy nunang, yaꞌ anman, ngul-ngulan-a, an epa, than kaangk ngul wik ngeeyayn God.antaman, than yipam thiichayn nunang. Ngay al-alantan ngul waaꞌāng thant God.an nil want-wanttakan, than yipam thiichayn nunang.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Than Pharisees wiy anangan thinth angman than-thanin nungantang. Than ngeeyin nunang wik inangan thaw, aꞌ engkin nungant, “Ayyang, Jesus-ang, nint nath ngaantam-ngeeyangan nganangan keꞌ meeꞌ koꞌanch yimanangan ey?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy God.an nunang ngoongk-ngoongkamwey-a, wik nungantam thakan keꞌ ngeeyinwey-a, puth ngay keꞌ niiyang pam wayan waaꞌing niiyang, yaꞌa. Puth niiyan thawaniya, ‘Ngan epa, ngan God.an kan-kanam thiichanan nunang,’ niiyan ngaantam-ngeeyaniy niiyantakam niiy keꞌ pam min iiy-iiyaniy yimanangan ey? Puth yaꞌa, niiy pam wayanang paththam iiy-iiyaniy a!”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.