João 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keenkanaman-a, aak keꞌan yippakan wun-a, nil WIKan aak nathpalman wun-wun, murkanim anman, nilam Jesus.an. (Than Jesus.an waaꞌin nunang keꞌ WIK anman ngampar, puth nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, aꞌ nilan waaꞌ-waaꞌ ngampar nil God.an want-wanttakan nila.) Niliy-a, keꞌ God anman.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nil angman wun-wun God.antangan. Aak nathpalmana, nil God.antang wun-wun, pul karp.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Nil WIK alangan-a, yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Nilwey keꞌan yumpiy-a, aakan-a, yaꞌ-yaꞌam wuniy. An nil yuk way min maꞌmangkam yump.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nil WIK alangan ngangk theeꞌ ngampar man-yetham iiyanakan, aꞌ puth-a, nilaman keꞌ nganth yimanangan iiy-iiyan pam wanchantan ngampar, nil puth keꞌ woyan engkan yumpan ngampar.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Nil nganthaniy-a, aak ngaaꞌangan-a, yaam park-parkan. Nungkway aak ngaaꞌ nyiman wunan-a, nil nganthan yaam anman pench-penchan, keꞌaman uthaman, yaꞌ anman.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anpalan-a, nil God.anganiy-a, pam kuchan, paman namp-a, John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Nil wamp yipam waaꞌow thant pam wanchantan Jesus.an wampowa keꞌ nganth yimanangan thanta, than yotamang yipam wik ngeeyayn nunang aꞌ ngangk punch-aakam theeꞌayn nungant Jesus.ant.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 — ausente —
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 — ausente —
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nilaniy-a, WIKaniy-a, aak ingan wun-wun. Nil yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Puth nungkway nil maꞌmangkam yump-a, than pam wanch al-alangan ngoongk-ngoongkam nilan maꞌmangkam yump, thanan keꞌam ngaantam-ngeeyin nunang nilan wik God.antaman kal-kal, keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nil aak nungantamak uk, puth pam wanch kampan nungantaman thaaꞌnganth thanaman, than keꞌam ngangk min iiyin nungant.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Puth puungk wiy ep-paththam, ngangk min iiyin nungant, ngangk punch-aakam theeꞌin nungant. Thantaniy-a, pam wanch al-alantan-a, nil Jesus.an thaw thant than puk nhengk God.antam ngul weenina.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nil God.an keꞌ piip wunpanam ngamparam inangan yaꞌa. Aꞌ puth keꞌ pam wanch ngamparam inangan maꞌ pam wanchang puk manyan uwowpul, yaꞌa! An nil-nil, puth nil God.angan waaꞌ thanang keꞌ puk nhengk nungantam yimanangan.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nil WIK anan-a, ngurp keꞌ ngamp yimanangan wamp, aꞌ ngamparang aak ingan wun-wun. Ngan thathan nunang pam piꞌana aꞌ min-minam paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa; nil puth ngangk minangam iiy-iiy thant pam wanchantan, wik kan-kanam anman thaw-thaw thant. Nil yimanangan iiy-iiy nilan puth nhengk God.antam, nhengk kaaꞌ-thonam anman nungantam.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nil John.angan-a, Jesus.an waaꞌ-waaꞌ thant. Nil thaaꞌ-ay thaw-thaw thant, “Pam nil inmana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌana, ngay yaꞌa, ngay pam many; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nil Jesus.aniy-a, ngangk minangam paththam kaangk wunan ngampar, nil ngangk min-minangam iiy-iiyan ngamparak, nil maꞌ-yotam maꞌ-aath-aathan ngampang, aꞌ yuk way min yot theeꞌ-theeꞌan ngampar.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Aak keenkanaman-a, nil God.angan wik thayan nungantaman Moses.ant waaꞌ, aꞌ Moses.anganiy-a, pam wanchant waaꞌ-waaꞌ thant. Puth nil Jesus.anganiy-a, meenath ngampar nil God.an want-wanttakana, puth nil ngangk minangam iiy-iiy ngampar aꞌ wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, wik kan-kanam anangan.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ngamp puth God.an keꞌ thathanam. Nil nhengk nungantamangan puk nungantam kaaꞌ-thonamangan ep meenath ngampar nil God.an want-wanttakan, nilan puth God.antang nathpalman wun-wun Jesus.aniya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Anpalaniy-a, than pam piꞌan Jews.antam al-alangan-a, aak Jerusalem anpalan-a, pam priests-a, puth Levites anangan kuchin thanang pam John alantan, than yipam wikakan engkayn nungant. Aꞌ than thawin nungant, “Nint in weeꞌa?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Nil John.an wik engkanangam thaw thant, nil wik keꞌam thenchanaman piꞌ-piꞌ, nil thaw, “Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara!”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Aꞌ than putham thawin nungant, “In nint weeꞌ ee? Nint Elijah ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a! Ngay pam Elijah anan yaꞌa!” Aꞌ than putham ngul engkin nungant, “Nint in pam prophetan ey? Pam God.antaman nganan kuup-kuupanan nungant ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a!”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Than thawin nungant, “Puth nint waaꞌān ngant nint pam in weeꞌ ee? ngan yipam wik koyaman kalān thant, nganangan kuchin. Puth nint ngantan waaꞌān nungkamang pam in nint weeꞌ-nathan a?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Puth nil John.an thaw, “Ngay pam anman nil pam prophet Isaiah alangan keenkanaman waaꞌ ngayang, wik yimanangan thaw,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pam wiy anangan-a, pam piꞌan Pharisees anangan angman than-thanin thanttang.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Aꞌ than thawin nungant, John.antan, “Puth nint pam anan God.angan kaaꞌngak kuchowan-a, yaꞌ thawangan, aꞌ nint puth Elijah anan yaꞌ thawangan, aꞌ puth nint pam God.antam prophet anan-a, yaꞌ thawangan. Nint puth wanttak ngakangan kuchek kuungk-kuungkangan thanang a?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nil John.an puth thaw thant, “Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang thanang, puth pam thonam aak yamamana, niiyantangan than-thanan, niiy puth keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nil pam anmana, mangk ngatharangan wampan, puth nilaniy ep-paththam pam wuut piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam many. Ngayan thaꞌ murrukan nungantam thaꞌaman keꞌ thapathing, yaꞌa, puth ngay pam piꞌan yaꞌa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Than pam anangan John.antan engk-engkin-a, aak namp Bethany.ang angan. Aak Bethany.aniy-a, wonk pal kaawangk Jordan River.aman, aak angan nil John.angan kuchekan kuungk-kuungk thanang.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil John.angan thath nunang Jesus.an anpal um nungant wampant, aꞌ nil thaw pam wanch al-alantan, “Ayyang, niiyalang, paman nanan thathāna! God.angan kuch nunanga. Ngamp minh sheep manyiyan mul-mulathanamp nil God.angan yipam keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan keenkan yump-yumpampa. Nil pam inana keꞌ sheep many ngul uthamow ngamparaka.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pam nil inana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam manya; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ngay kaꞌathaman keꞌ meeꞌmiy nunang pam nil weeꞌ-nathana, yaꞌa, puth ngay wampang niiyant, ngakang kuungk-kuungkang niiyang, niiy pam wanch inangan aak Israel punchan, niiy yipam meeꞌmiy nunang puth nil puk nhengk God.antaman.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Anpalaniy-a, nil John.an thaw thant, “Ngay Ngeen-Wiy Min God.antaman thathang uk-uk keꞌ minh kolat yimanangan, anpal kenyan uk nungant Jesus.ant, aꞌ angman nungantang nyiin-nyiin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngay kaꞌathaman meeꞌmiy nunang yaꞌa, nil Jesus.an weeꞌ-nathana, puth nil God.an-a, nilan kuch ngayang ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang-a, thaw ngathar, ‘Nint Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul thathān ukowa, aꞌ pam thonam alantangan nyiin-nyiinow ngul. Pam alangamana, nilan Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul wunpow thant, ngangkangan yipam ngoonchow thanttang.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Wik anangan God.angan waaꞌ ngathar-a, nungantam Jesus.antaman-a, ngay puth kanam meeꞌ ngayam thathang, aꞌ puth-a, ngay inan tham waaꞌāng niiyant, niliy-a, puk nhengk God.antama.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ngaaꞌ thon ngulan-a, John-a, puth-a, ngurp nungantam kucham, than angman than-thanin,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 aꞌ nil John.angan Jesus.an thath nunang woyanangan iiy-iiy. Nilan thaw pulant, ngurp nungantamakan, “An thathow a! Pam anan kan thathanip nunang ey? Nil God.angan kuch nunang. Nil keꞌ minh sheep many yimanangan ngul uthamow ngampara.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Pam kucham anangan-a, ngurp John.antaman pul-a, wik inangan ngeeypul-a, aꞌ pulan-a, Jesus.an monkan-wakpul nunang.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nil Jesus.an weent-a, thath pulang monkan-wak-wakpul nunangan, aꞌ engk pulant, “Nip ngeenak a?” Pul thawpul nungant, “Ayyang, Teacher-ang, nint aak wanttin wunangan a?” (Wik teacher inan-a, wik thanttamangan waaꞌantan Rabbi.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nil Jesus.an thaw pulant, “Nip pal iiyow a! Thathow a!” Pam pul ananganiy-a, iiypul ngul nungantang, aꞌ aak nungantaman thathpul, nil wanttingan wun-wun. Aak anganiya kinch-way-wayang four oꞌclockan wampin aak Jesus.antamangan. Pam pul al-alangaman-a, angman kinch ukath pul Jesus.antang nyiin-nyiinpul.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nil-nungant pam thonaniy-a, wik kaꞌathaman John.antaman ngeey-a, aꞌ puth Jesus.antangan iiy-iiy ngul-a, an nil Andrew.anga, Simon Peter alantaman kuuncha.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nil erkam paththam iiy, wenk-wenk kuunch nungantamak, Simon Peter alantan, aꞌ uw nunang, aꞌ waaꞌant, “Ayyang! Nganan pam Messiah.an kanam uwan nunanga! pam anan nil God.angan kaaꞌngak kuchowana.” (Messiah.aniy-a, namp thonangan nungant Christ.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Aꞌ nil Andrew.angan-a, Simon Peter.an-a, wampath nunang, Jesus.antan. Nil puth Jesus.angan-a, thath nunang, aꞌ thawant, “Nint in Simon, nhengk nungantam John.antaman. Namp nungkar-a, inan ngul wunow, Cephas.” (In keꞌ namp anman, Peter yimanangan waaꞌ-waaꞌanamp. Wik ngamparamanganiy-a, kunttow waaꞌanamp.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil Jesus.angan ngaantam-ngeey aak Galilee.akan iiyow. Nil iiy-a, aꞌ Philip ngul uwan, aꞌ thawant, “Nint ngayang monkan-wakāna!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Nil Philip.an-a, aak Bethsaida anpalan wamp, aak town anman pul Andrew.ang-a, Peter.angan wun-wunpul.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Nil Philip.an-a, iiy, pam namp Nathanael alantan wenk-wenkant. Aꞌ nil uw nunang, aꞌ thawant, “Ngan kanam uwan nunang, pam anman Moses.angan keenkanaman waaꞌ ngampar lat ngench thayanangan, aꞌ puth-a, pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang thampan. Nil pam alantan namp-a, Jesusa, nhengk Joseph.antamana aak Nazareth punchanantam.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nil Nathanael.an thawant, “Ngul nil pam min wampiy aak Nazareth anpalan ey? An yaꞌa!” Nil puth Philip.an thawant, “Yaa, pal iiy a! Nint meeꞌ nungkaramangam thathān nunang a!” Aꞌ pul iiypul.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nil Jesus.angan thath nunang Nathanael.an um nungantan iiy-iiy-a, aꞌ nil Jesus.an thaw thant wiy al-alantan, “Pam nanan thathiy nunanga! Pam nil Jew min-minam paththama; nil man-thonama, man-uuy yaꞌa!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nil Nathanael.an engkant, “Nint ngul want-wanttak meeꞌmiy ngayangan a?” Aꞌ nil Jesus.an puth thawant, “Ngay kaꞌatham anman thathangan nintang, yuk kom pek-pekaman nyiin-nyiinan, nil Philip keꞌaman yippak thaw nungkar.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nil Nathanael.an thawant, “Ayyang, Teacher-ang, nint in nhengk God.antam a! Nint in pam piꞌan a! King pam wanch aak Israel punchan al-alantamana!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Nil Jesus.an puth thawant, “Nint kan-ngul ngaantam-ngeeyangan ngayang ey? ngay nhengk God.antaman ey? ngay puth waaꞌangan nungkara ngay nintang yuk kom pek-pekaman thathangan ey? Inan work many yippak thathan, ngulan-a, an nint work piꞌ-piꞌanam ngul thathāna.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Aꞌ nil Jesus.angan-a, wik thonangan ngul waaꞌ thant, “Ngay wik kan-kanam thawang niiyant. Niiy aak in kenyan aak God.antaman ngul thathān, puth-a, niiy ngaantiyongk God.antam anangan ngul thathān thanang kenyaman matayn-a, aꞌ puth pekaman ukayn ngatharangana, ngay pam inan nil God.angan kuch ngayang.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.