João 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Keenkanaman-a, aak keꞌan yippakan wun-a, nil WIKan aak nathpalman wun-wun, murkanim anman, nilam Jesus.an. (Than Jesus.an waaꞌin nunang keꞌ WIK anman ngampar, puth nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, aꞌ nilan waaꞌ-waaꞌ ngampar nil God.an want-wanttakan nila.) Niliy-a, keꞌ God anman.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nil angman wun-wun God.antangan. Aak nathpalmana, nil God.antang wun-wun, pul karp.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nil WIK alangan-a, yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Nilwey keꞌan yumpiy-a, aakan-a, yaꞌ-yaꞌam wuniy. An nil yuk way min maꞌmangkam yump.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nil WIK alangan ngangk theeꞌ ngampar man-yetham iiyanakan, aꞌ puth-a, nilaman keꞌ nganth yimanangan iiy-iiyan pam wanchantan ngampar, nil puth keꞌ woyan engkan yumpan ngampar.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Nil nganthaniy-a, aak ngaaꞌangan-a, yaam park-parkan. Nungkway aak ngaaꞌ nyiman wunan-a, nil nganthan yaam anman pench-penchan, keꞌaman uthaman, yaꞌ anman.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anpalan-a, nil God.anganiy-a, pam kuchan, paman namp-a, John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nil wamp yipam waaꞌow thant pam wanchantan Jesus.an wampowa keꞌ nganth yimanangan thanta, than yotamang yipam wik ngeeyayn nunang aꞌ ngangk punch-aakam theeꞌayn nungant Jesus.ant.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 — ausente —
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 — ausente —
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nilaniy-a, WIKaniy-a, aak ingan wun-wun. Nil yuk way min maꞌmangkam yump, puth nil God.an thaw nungant yimanangan yumpow. Puth nungkway nil maꞌmangkam yump-a, than pam wanch al-alangan ngoongk-ngoongkam nilan maꞌmangkam yump, thanan keꞌam ngaantam-ngeeyin nunang nilan wik God.antaman kal-kal, keꞌam thiichin nunang, yaꞌa.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Nil aak nungantamak uk, puth pam wanch kampan nungantaman thaaꞌnganth thanaman, than keꞌam ngangk min iiyin nungant.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Puth puungk wiy ep-paththam, ngangk min iiyin nungant, ngangk punch-aakam theeꞌin nungant. Thantaniy-a, pam wanch al-alantan-a, nil Jesus.an thaw thant than puk nhengk God.antam ngul weenina.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Nil God.an keꞌ piip wunpanam ngamparam inangan yaꞌa. Aꞌ puth keꞌ pam wanch ngamparam inangan maꞌ pam wanchang puk manyan uwowpul, yaꞌa! An nil-nil, puth nil God.angan waaꞌ thanang keꞌ puk nhengk nungantam yimanangan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nil WIK anan-a, ngurp keꞌ ngamp yimanangan wamp, aꞌ ngamparang aak ingan wun-wun. Ngan thathan nunang pam piꞌana aꞌ min-minam paththam, nil keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa; nil puth ngangk minangam iiy-iiy thant pam wanchantan, wik kan-kanam anman thaw-thaw thant. Nil yimanangan iiy-iiy nilan puth nhengk God.antam, nhengk kaaꞌ-thonam anman nungantam.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Nil John.angan-a, Jesus.an waaꞌ-waaꞌ thant. Nil thaaꞌ-ay thaw-thaw thant, “Pam nil inmana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌana, ngay yaꞌa, ngay pam many; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nil Jesus.aniy-a, ngangk minangam paththam kaangk wunan ngampar, nil ngangk min-minangam iiy-iiyan ngamparak, nil maꞌ-yotam maꞌ-aath-aathan ngampang, aꞌ yuk way min yot theeꞌ-theeꞌan ngampar.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Aak keenkanaman-a, nil God.angan wik thayan nungantaman Moses.ant waaꞌ, aꞌ Moses.anganiy-a, pam wanchant waaꞌ-waaꞌ thant. Puth nil Jesus.anganiy-a, meenath ngampar nil God.an want-wanttakana, puth nil ngangk minangam iiy-iiy ngampar aꞌ wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ ngampar, wik kan-kanam anangan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ngamp puth God.an keꞌ thathanam. Nil nhengk nungantamangan puk nungantam kaaꞌ-thonamangan ep meenath ngampar nil God.an want-wanttakan, nilan puth God.antang nathpalman wun-wun Jesus.aniya.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Anpalaniy-a, than pam piꞌan Jews.antam al-alangan-a, aak Jerusalem anpalan-a, pam priests-a, puth Levites anangan kuchin thanang pam John alantan, than yipam wikakan engkayn nungant. Aꞌ than thawin nungant, “Nint in weeꞌa?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nil John.an wik engkanangam thaw thant, nil wik keꞌam thenchanaman piꞌ-piꞌ, nil thaw, “Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara!”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aꞌ than putham thawin nungant, “In nint weeꞌ ee? Nint Elijah ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a! Ngay pam Elijah anan yaꞌa!” Aꞌ than putham ngul engkin nungant, “Nint in pam prophetan ey? Pam God.antaman nganan kuup-kuupanan nungant ey?” Nil John.an thaw thant, “Yaꞌam a!”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Than thawin nungant, “Puth nint waaꞌān ngant nint pam in weeꞌ ee? ngan yipam wik koyaman kalān thant, nganangan kuchin. Puth nint ngantan waaꞌān nungkamang pam in nint weeꞌ-nathan a?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Puth nil John.an thaw, “Ngay pam anman nil pam prophet Isaiah alangan keenkanaman waaꞌ ngayang, wik yimanangan thaw,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pam wiy anangan-a, pam piꞌan Pharisees anangan angman than-thanin thanttang.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Aꞌ than thawin nungant, John.antan, “Puth nint pam anan God.angan kaaꞌngak kuchowan-a, yaꞌ thawangan, aꞌ nint puth Elijah anan yaꞌ thawangan, aꞌ puth nint pam God.antam prophet anan-a, yaꞌ thawangan. Nint puth wanttak ngakangan kuchek kuungk-kuungkangan thanang a?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nil John.an puth thaw thant, “Ngay ngakang thonakam kuchek kuungk-kuungkang thanang, puth pam thonam aak yamamana, niiyantangan than-thanan, niiy puth keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nil pam anmana, mangk ngatharangan wampan, puth nilaniy ep-paththam pam wuut piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam many. Ngayan thaꞌ murrukan nungantam thaꞌaman keꞌ thapathing, yaꞌa, puth ngay pam piꞌan yaꞌa.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Than pam anangan John.antan engk-engkin-a, aak namp Bethany.ang angan. Aak Bethany.aniy-a, wonk pal kaawangk Jordan River.aman, aak angan nil John.angan kuchekan kuungk-kuungk thanang.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil John.angan thath nunang Jesus.an anpal um nungant wampant, aꞌ nil thaw pam wanch al-alantan, “Ayyang, niiyalang, paman nanan thathāna! God.angan kuch nunanga. Ngamp minh sheep manyiyan mul-mulathanamp nil God.angan yipam keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan keenkan yump-yumpampa. Nil pam inana keꞌ sheep many ngul uthamow ngamparaka.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Pam nil inana, ngay kaꞌathaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant, ‘Nil mangk ngatharangan wampow, nil pam piꞌan, ngay yaꞌa, ngay pam manya; nil puth aak nathpalman man-yetham wun-wun, ngay keꞌaman yippak aak-ngeeyangan.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ngay kaꞌathaman keꞌ meeꞌmiy nunang pam nil weeꞌ-nathana, yaꞌa, puth ngay wampang niiyant, ngakang kuungk-kuungkang niiyang, niiy pam wanch inangan aak Israel punchan, niiy yipam meeꞌmiy nunang puth nil puk nhengk God.antaman.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Anpalaniy-a, nil John.an thaw thant, “Ngay Ngeen-Wiy Min God.antaman thathang uk-uk keꞌ minh kolat yimanangan, anpal kenyan uk nungant Jesus.ant, aꞌ angman nungantang nyiin-nyiin.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ngay kaꞌathaman meeꞌmiy nunang yaꞌa, nil Jesus.an weeꞌ-nathana, puth nil God.an-a, nilan kuch ngayang ngakangan kuungk-kuungkāng niiyang-a, thaw ngathar, ‘Nint Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul thathān ukowa, aꞌ pam thonam alantangan nyiin-nyiinow ngul. Pam alangamana, nilan Ngeen-Wiy Min ngatharaman ngul wunpow thant, ngangkangan yipam ngoonchow thanttang.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Wik anangan God.angan waaꞌ ngathar-a, nungantam Jesus.antaman-a, ngay puth kanam meeꞌ ngayam thathang, aꞌ puth-a, ngay inan tham waaꞌāng niiyant, niliy-a, puk nhengk God.antama.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ngaaꞌ thon ngulan-a, John-a, puth-a, ngurp nungantam kucham, than angman than-thanin,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 aꞌ nil John.angan Jesus.an thath nunang woyanangan iiy-iiy. Nilan thaw pulant, ngurp nungantamakan, “An thathow a! Pam anan kan thathanip nunang ey? Nil God.angan kuch nunang. Nil keꞌ minh sheep many yimanangan ngul uthamow ngampara.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Pam kucham anangan-a, ngurp John.antaman pul-a, wik inangan ngeeypul-a, aꞌ pulan-a, Jesus.an monkan-wakpul nunang.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nil Jesus.an weent-a, thath pulang monkan-wak-wakpul nunangan, aꞌ engk pulant, “Nip ngeenak a?” Pul thawpul nungant, “Ayyang, Teacher-ang, nint aak wanttin wunangan a?” (Wik teacher inan-a, wik thanttamangan waaꞌantan Rabbi.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Nil Jesus.an thaw pulant, “Nip pal iiyow a! Thathow a!” Pam pul ananganiy-a, iiypul ngul nungantang, aꞌ aak nungantaman thathpul, nil wanttingan wun-wun. Aak anganiya kinch-way-wayang four oꞌclockan wampin aak Jesus.antamangan. Pam pul al-alangaman-a, angman kinch ukath pul Jesus.antang nyiin-nyiinpul.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Nil-nungant pam thonaniy-a, wik kaꞌathaman John.antaman ngeey-a, aꞌ puth Jesus.antangan iiy-iiy ngul-a, an nil Andrew.anga, Simon Peter alantaman kuuncha.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Nil erkam paththam iiy, wenk-wenk kuunch nungantamak, Simon Peter alantan, aꞌ uw nunang, aꞌ waaꞌant, “Ayyang! Nganan pam Messiah.an kanam uwan nunanga! pam anan nil God.angan kaaꞌngak kuchowana.” (Messiah.aniy-a, namp thonangan nungant Christ.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Aꞌ nil Andrew.angan-a, Simon Peter.an-a, wampath nunang, Jesus.antan. Nil puth Jesus.angan-a, thath nunang, aꞌ thawant, “Nint in Simon, nhengk nungantam John.antaman. Namp nungkar-a, inan ngul wunow, Cephas.” (In keꞌ namp anman, Peter yimanangan waaꞌ-waaꞌanamp. Wik ngamparamanganiy-a, kunttow waaꞌanamp.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ngaaꞌ thon ngulan-a, nil Jesus.angan ngaantam-ngeey aak Galilee.akan iiyow. Nil iiy-a, aꞌ Philip ngul uwan, aꞌ thawant, “Nint ngayang monkan-wakāna!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Nil Philip.an-a, aak Bethsaida anpalan wamp, aak town anman pul Andrew.ang-a, Peter.angan wun-wunpul.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nil Philip.an-a, iiy, pam namp Nathanael alantan wenk-wenkant. Aꞌ nil uw nunang, aꞌ thawant, “Ngan kanam uwan nunang, pam anman Moses.angan keenkanaman waaꞌ ngampar lat ngench thayanangan, aꞌ puth-a, pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang thampan. Nil pam alantan namp-a, Jesusa, nhengk Joseph.antamana aak Nazareth punchanantam.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nil Nathanael.an thawant, “Ngul nil pam min wampiy aak Nazareth anpalan ey? An yaꞌa!” Nil puth Philip.an thawant, “Yaa, pal iiy a! Nint meeꞌ nungkaramangam thathān nunang a!” Aꞌ pul iiypul.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nil Jesus.angan thath nunang Nathanael.an um nungantan iiy-iiy-a, aꞌ nil Jesus.an thaw thant wiy al-alantan, “Pam nanan thathiy nunanga! Pam nil Jew min-minam paththama; nil man-thonama, man-uuy yaꞌa!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nil Nathanael.an engkant, “Nint ngul want-wanttak meeꞌmiy ngayangan a?” Aꞌ nil Jesus.an puth thawant, “Ngay kaꞌatham anman thathangan nintang, yuk kom pek-pekaman nyiin-nyiinan, nil Philip keꞌaman yippak thaw nungkar.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nil Nathanael.an thawant, “Ayyang, Teacher-ang, nint in nhengk God.antam a! Nint in pam piꞌan a! King pam wanch aak Israel punchan al-alantamana!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Nil Jesus.an puth thawant, “Nint kan-ngul ngaantam-ngeeyangan ngayang ey? ngay nhengk God.antaman ey? ngay puth waaꞌangan nungkara ngay nintang yuk kom pek-pekaman thathangan ey? Inan work many yippak thathan, ngulan-a, an nint work piꞌ-piꞌanam ngul thathāna.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Aꞌ nil Jesus.angan-a, wik thonangan ngul waaꞌ thant, “Ngay wik kan-kanam thawang niiyant. Niiy aak in kenyan aak God.antaman ngul thathān, puth-a, niiy ngaantiyongk God.antam anangan ngul thathān thanang kenyaman matayn-a, aꞌ puth pekaman ukayn ngatharangana, ngay pam inan nil God.angan kuch ngayang.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.