João 13
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aak anan kan wamp may piꞌan Passover.akan. Nil Jesus.angan kan ngaantam-ngeey aakan thinth kan wamp-wamp nungant, nil aak inan kan-ngulan wantowa, koyam ngulan iiyow piip nungantamakan. Nil puth Jesus.an nathpalman kaangk wun thant pam ngurp nungantam al-alantan aak ingana, nil kan-kanam paththam keꞌ-ngoongkam anman kaangk wun-wun thant.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Anpalaniy-a, Jesus-a, aꞌ than ngurp nungantam anangan kan-ngul nyiinin may mungkanakan. Nil oony way alangan kanam kuchek Judas.antangan wik wunp, nil yipam wik yumpow thanttang, pam way al-alantangan, Jesus.an mulathayn nunang. Nil Judas anan-a, nhengk Simon Iscariot.antam.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Nil puth Jesus.angan-a, kanam thiich nil God.angan work piꞌanan maꞌ nungantangan want, pam wanch maꞌmangkaman piꞌ-piꞌow thanang aak ingana. Nil kan meeꞌmiy nil inpal keny piip God.antaman uk, aꞌ puth keny koyam ngulan matow piip God.antan.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Anpalaniy-a, nil Jesus.an kan-ngul ek table.aman, aꞌ coatan thapath, aꞌ towelangan ompam kath nungamang.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Aꞌ nil ngakan basinang yeech, aꞌ thaꞌan kan-ngul pung-pung thanang ngurp nungantam anangan. Anpalaniy-a, nil Jesus.angan thaꞌan eꞌ-eꞌath thanang ngul towel alangaman, nilan ompam kath nungamangan.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nil Jesus.an Peter.ant ngulan wamp-a, keꞌ thaꞌ nunangan pungiy-a, nil paththaman thaw, “Ayyang, Lord-ang, in-ngul nint thaꞌ ngatharam inangan pungān ey?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Nil puth Jesus.an thaw nungant Peter.antana, “Nint keꞌam ngaantam-ngeeyangan ngay ngeenakan inan yumpanga, puth ngul-ngulan-a, an ep nintan ngaantam-ngeeyān ngul.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Puth nil Peter.an thawant, “Nint ngayang thaꞌan keꞌ pungin a!” Nil ngul Jesus.an thawant, “Ngaywey thaꞌ kucham nungkaram inangan keꞌan punging-a, yaa, an nint puth ngurp ngatharam keꞌ-ngul iiy-iiyāna, yaꞌa.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Peter.an puth thaw Jesus.antan, “Lord-ang, nint puth ngayang thaꞌ thonakaman keꞌ pungān a! Nint maꞌ-a, kuchek thampang pungān ngayang a!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nil puth Jesus.an thawant, “Nil pam may piꞌanakan wampiywey-a, aawuch thonangan-a, an nil kaꞌathamaniy-a, muunchowa aak nungantamangan, an puth nil kemp pach ngul wampan, puth-puthaman nil keꞌ-ngul muunchiya, an yaꞌ-ngul. An nil thaꞌ thonakaman ngul pungow nungamang. Nil God.angan yotam ngangk pach kan yump niiyang, way niiyantam anpalana. Nil thonam thonakam ep yaꞌa, nil pam way iiy-iiyan.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Nil puth Jesus.angan kanam thiich nil pam weeꞌangan theetathowan; nil nanpalan thaw thant, “Niiy yotam inangan ngangk pach ngul iiy-iiyaniya, way niiyantam amanaman. Nil thonam thonakam ep yaꞌa, nil pam way iiy-iiyan.”)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nil Jesus.ang kanan thaꞌ pung-pung thanang ngurp nungantam anangan-a, nil coatan koyam ngoonch ngul, aꞌ kan-ngul nyiin table.angan. Anpalan-a, nil thaw thant, “Niiy kan ngaantam-ngeeyaniy ey? ngay nyiingkan yumpangan niiyantangan ey?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Niiy puth ngayangan waaꞌaniya teacher aꞌ puth Lord. An min ngathar niiy yimanangan waaꞌ-waaꞌaniy ngayanga, an puth kan-kanam ngay teacher aꞌ puth Lord niiyantam thamp.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Puth nungkway ngay Lord-a, puth teacher niiyantaman-a, ngay puth nyiingkan thaꞌ yotam pung-pungang niiyangan. Niiyan puth yimanangan thaꞌan pung-pungwin niiyantakaman.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 An ngay thaꞌ nyiingkan pung-pungangan niiyang-a, ngay aak woyan min meenathangan niiyanta, niiy yipam minam iiy-iiyān niiyantakaman aꞌ niiy yipam maꞌ-aath-aathwun niiyantakaman keꞌ ngay nyiingkan niiyangan maꞌ-aathangan.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ngay wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌāng niiyant: pam nil workan iiy-iiyan-a, an nil pam piꞌan yaꞌa, nil keꞌ moom nungantam yimanangan yaꞌa; aꞌ puth nil pam wikan kal-kalan alangan-a, an nil pam piꞌan tham yaꞌa, nil moom nungantam alangan nilan kuch nunangan-a, an ep nil pam piꞌan.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Niiy puth kan meeꞌmiy ngul, wik ngay nyiingkan niiyang thaaꞌ-aath-aathangan; niiywey wik ngatharaman min-minam ngeey-ngeeyin-a, niiy puth ngangk min ngul iiy-iiyin.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ngay niiyang yotam inangan keꞌam waaꞌ-waaꞌang yaꞌa; ngay thanang meeꞌmiy ngay weeꞌ-weeꞌanangan miꞌangan thanang. Puth wikan kan-kanam paththam yipam wampow, than keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, ‘Nil pam thonam alangan may ngatharangan mungkow-a, pam nil anman wayamow ngatharana.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ngay wik inaniy umputh kan waaꞌangan niiyant. Way inangan wampayn ngathar ngulan-a, niiyan yipam kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyān ngayang ngay pam inman nil God.angan kuch yipam pam wanch kaaꞌ-piichanathāng niiyang.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ngay niiyant wik kan-kanam thaw-thawang; than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk minangam iiy-iiyayn thant pam anangan ngayan kuchang thanang-a, an than keꞌ ngathar thamp ngangk minangam iiy-iiyantan; aꞌ putha than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk minangaman iiy-iiyayn ngatharan-a, an keꞌ than nungant thamp ngangk minangam iiy-iiyantan, nilan kuch ngayang.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nilan ngangk way-wayam paththam weem, aꞌ nilan thaw ngul thant, wik engkanangam thaw thant, “Ngay niiyant kan-kanam thaw-thawang: nil pam thonamang, nil yamam nyiin-nyiinan niiyantanga, nil ngayangan theetathow pam way al-alantan.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Than ngurp nungantam Jesus.antam anangan-a, than meeꞌam thathwin, than aak-way uwin, than ngaantam-ngeeyin thanttakam, “Nilana weeꞌ waaꞌ-waaꞌan nunang?”
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nil ngurp Jesus.antam thonaman-a, nil Jesus.an kaangk wun nungant-a, angman thinth Jesus.antang nyiin-nyiin.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nil Simon Peter.ang maꞌ wunyathant, aꞌ thaw pam alantan, “Kan nint engkān nungant, nil paman weeꞌ waaꞌ-waaꞌan nunang e?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nil puth pam anana, thinth-thinth ngul thuuch, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Lord-ang, an nil pam weeꞌang a? theetathow nintang a?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay may breadan punchathāng may kam sauce.angan-a, aꞌ ngay theeꞌāng nungant ngul pam alantan. Nil pam anmana.” Nil Jesus.angan may bread manyam thuth, aꞌ punchath may kam sauce.angan aꞌ Judas.ant theeꞌ nungant, nhengk Simon Iscariot alantaman.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nil Judas.ang mayan maman-a, Satan.an ngangkang ngoonch nungantang, oony way piꞌanan. Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint erkam paththam iiyān a! work nanan kan yumpān a!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Than ngurp Jesus.antam wiy anangan table.angan nyiin-nyiinin-a, an than keꞌam ngaantam-ngeeyin, nil Jesus.an ngeenakan yimanangan thaw nungant Judas.antan.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Nil puth Judas.ang bagan wukal thampan piꞌ-piꞌ thant, nanpalan than ngurp Jesus.antam wiy al-alanganiy-a, ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Jesus.an thaw nungant may piiyanakan may piꞌan Passover aakanakan. Than puungk wiy al-alanganiy-a, ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Jesus.an yaakaꞌ thaw nungant wukal wiy kalow thanta, pam wanch wukal keꞌanang al-alantan, puth yaꞌa.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Nil puth Judas.ang may breadan kanan mam Jesus.antaman-a, nil yoon ngul pent. An puth aak ngaaꞌ ngul wun.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 — ausente —
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ayyang, niiyalang! puk ngatharam-ang, kan in ngeeyān a! Ngay niiyantang yaam keꞌ-ngul wunānga. Niiy ngath ngul wenk-wenkāna, puth ngay niiyant wik inan waaꞌānga, ngay wik inman kaꞌathaman kan waaꞌangan thant Jews.antan, ‘Niiy puth keꞌ iiyin ngatharang, ngay aak-aakanakan iiyāng, yaꞌa.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Puth ngay niiyangan ep wik thayanathānga! Niiy kaangk wunān niiy-niiyantakama. Keꞌ ngayan kaangk wunangan niiyant-a, an puth niiy yimanangan kaangk wunān niiy-niiyantakam.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Aꞌ niiywey kan-kanam paththaman kaangk wunān niiyantakaman-a, anpalana, than pam wanch wiyangan kan-ngul thiichayn, niiyan ngurp ngatharaman iiy-iiyaniy.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Anpalan-a, nil Simon Peter.an Jesus.ant engk, “Lord-ang, nint wanttinak iiyangan ee?” Nil puth Jesus.an thawant, “Nint ngayang inan yippak keꞌ monkan-wakina, ngay wanttinakan iiyānga, yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, an ep monkan-wakān ngayang.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Nil Peter.an putham ngul thaw nungant Jesus.antan, “Lord-ang, ngay puth nintang inman keꞌ monkan-waking ey? Ngay puth nungkarang anman uthamāng a!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint ngul kan-kanam uthamān ngatharang ey? Ngay nungk inan kan-kanam thaw-thawang, an minh roosteran keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman ngul wik uuyamana, aꞌ thawān thant, pam wanch wiyantan, nint ngayang meeꞌmiy yaꞌana.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.