João 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aak anan kan wamp may piꞌan Passover.akan. Nil Jesus.angan kan ngaantam-ngeey aakan thinth kan wamp-wamp nungant, nil aak inan kan-ngulan wantowa, koyam ngulan iiyow piip nungantamakan. Nil puth Jesus.an nathpalman kaangk wun thant pam ngurp nungantam al-alantan aak ingana, nil kan-kanam paththam keꞌ-ngoongkam anman kaangk wun-wun thant.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Anpalaniy-a, Jesus-a, aꞌ than ngurp nungantam anangan kan-ngul nyiinin may mungkanakan. Nil oony way alangan kanam kuchek Judas.antangan wik wunp, nil yipam wik yumpow thanttang, pam way al-alantangan, Jesus.an mulathayn nunang. Nil Judas anan-a, nhengk Simon Iscariot.antam.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Nil puth Jesus.angan-a, kanam thiich nil God.angan work piꞌanan maꞌ nungantangan want, pam wanch maꞌmangkaman piꞌ-piꞌow thanang aak ingana. Nil kan meeꞌmiy nil inpal keny piip God.antaman uk, aꞌ puth keny koyam ngulan matow piip God.antan.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Anpalaniy-a, nil Jesus.an kan-ngul ek table.aman, aꞌ coatan thapath, aꞌ towelangan ompam kath nungamang.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Aꞌ nil ngakan basinang yeech, aꞌ thaꞌan kan-ngul pung-pung thanang ngurp nungantam anangan. Anpalaniy-a, nil Jesus.angan thaꞌan eꞌ-eꞌath thanang ngul towel alangaman, nilan ompam kath nungamangan.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nil Jesus.an Peter.ant ngulan wamp-a, keꞌ thaꞌ nunangan pungiy-a, nil paththaman thaw, “Ayyang, Lord-ang, in-ngul nint thaꞌ ngatharam inangan pungān ey?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Nil puth Jesus.an thaw nungant Peter.antana, “Nint keꞌam ngaantam-ngeeyangan ngay ngeenakan inan yumpanga, puth ngul-ngulan-a, an ep nintan ngaantam-ngeeyān ngul.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Puth nil Peter.an thawant, “Nint ngayang thaꞌan keꞌ pungin a!” Nil ngul Jesus.an thawant, “Ngaywey thaꞌ kucham nungkaram inangan keꞌan punging-a, yaa, an nint puth ngurp ngatharam keꞌ-ngul iiy-iiyāna, yaꞌa.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter.an puth thaw Jesus.antan, “Lord-ang, nint puth ngayang thaꞌ thonakaman keꞌ pungān a! Nint maꞌ-a, kuchek thampang pungān ngayang a!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nil puth Jesus.an thawant, “Nil pam may piꞌanakan wampiywey-a, aawuch thonangan-a, an nil kaꞌathamaniy-a, muunchowa aak nungantamangan, an puth nil kemp pach ngul wampan, puth-puthaman nil keꞌ-ngul muunchiya, an yaꞌ-ngul. An nil thaꞌ thonakaman ngul pungow nungamang. Nil God.angan yotam ngangk pach kan yump niiyang, way niiyantam anpalana. Nil thonam thonakam ep yaꞌa, nil pam way iiy-iiyan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Nil puth Jesus.angan kanam thiich nil pam weeꞌangan theetathowan; nil nanpalan thaw thant, “Niiy yotam inangan ngangk pach ngul iiy-iiyaniya, way niiyantam amanaman. Nil thonam thonakam ep yaꞌa, nil pam way iiy-iiyan.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nil Jesus.ang kanan thaꞌ pung-pung thanang ngurp nungantam anangan-a, nil coatan koyam ngoonch ngul, aꞌ kan-ngul nyiin table.angan. Anpalan-a, nil thaw thant, “Niiy kan ngaantam-ngeeyaniy ey? ngay nyiingkan yumpangan niiyantangan ey?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Niiy puth ngayangan waaꞌaniya teacher aꞌ puth Lord. An min ngathar niiy yimanangan waaꞌ-waaꞌaniy ngayanga, an puth kan-kanam ngay teacher aꞌ puth Lord niiyantam thamp.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Puth nungkway ngay Lord-a, puth teacher niiyantaman-a, ngay puth nyiingkan thaꞌ yotam pung-pungang niiyangan. Niiyan puth yimanangan thaꞌan pung-pungwin niiyantakaman.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 An ngay thaꞌ nyiingkan pung-pungangan niiyang-a, ngay aak woyan min meenathangan niiyanta, niiy yipam minam iiy-iiyān niiyantakaman aꞌ niiy yipam maꞌ-aath-aathwun niiyantakaman keꞌ ngay nyiingkan niiyangan maꞌ-aathangan.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ngay wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌāng niiyant: pam nil workan iiy-iiyan-a, an nil pam piꞌan yaꞌa, nil keꞌ moom nungantam yimanangan yaꞌa; aꞌ puth nil pam wikan kal-kalan alangan-a, an nil pam piꞌan tham yaꞌa, nil moom nungantam alangan nilan kuch nunangan-a, an ep nil pam piꞌan.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Niiy puth kan meeꞌmiy ngul, wik ngay nyiingkan niiyang thaaꞌ-aath-aathangan; niiywey wik ngatharaman min-minam ngeey-ngeeyin-a, niiy puth ngangk min ngul iiy-iiyin.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ngay niiyang yotam inangan keꞌam waaꞌ-waaꞌang yaꞌa; ngay thanang meeꞌmiy ngay weeꞌ-weeꞌanangan miꞌangan thanang. Puth wikan kan-kanam paththam yipam wampow, than keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, ‘Nil pam thonam alangan may ngatharangan mungkow-a, pam nil anman wayamow ngatharana.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ngay wik inaniy umputh kan waaꞌangan niiyant. Way inangan wampayn ngathar ngulan-a, niiyan yipam kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyān ngayang ngay pam inman nil God.angan kuch yipam pam wanch kaaꞌ-piichanathāng niiyang.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ngay niiyant wik kan-kanam thaw-thawang; than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk minangam iiy-iiyayn thant pam anangan ngayan kuchang thanang-a, an than keꞌ ngathar thamp ngangk minangam iiy-iiyantan; aꞌ putha than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk minangaman iiy-iiyayn ngatharan-a, an keꞌ than nungant thamp ngangk minangam iiy-iiyantan, nilan kuch ngayang.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nilan ngangk way-wayam paththam weem, aꞌ nilan thaw ngul thant, wik engkanangam thaw thant, “Ngay niiyant kan-kanam thaw-thawang: nil pam thonamang, nil yamam nyiin-nyiinan niiyantanga, nil ngayangan theetathow pam way al-alantan.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Than ngurp nungantam Jesus.antam anangan-a, than meeꞌam thathwin, than aak-way uwin, than ngaantam-ngeeyin thanttakam, “Nilana weeꞌ waaꞌ-waaꞌan nunang?”
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Nil ngurp Jesus.antam thonaman-a, nil Jesus.an kaangk wun nungant-a, angman thinth Jesus.antang nyiin-nyiin.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nil Simon Peter.ang maꞌ wunyathant, aꞌ thaw pam alantan, “Kan nint engkān nungant, nil paman weeꞌ waaꞌ-waaꞌan nunang e?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nil puth pam anana, thinth-thinth ngul thuuch, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Lord-ang, an nil pam weeꞌang a? theetathow nintang a?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay may breadan punchathāng may kam sauce.angan-a, aꞌ ngay theeꞌāng nungant ngul pam alantan. Nil pam anmana.” Nil Jesus.angan may bread manyam thuth, aꞌ punchath may kam sauce.angan aꞌ Judas.ant theeꞌ nungant, nhengk Simon Iscariot alantaman.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nil Judas.ang mayan maman-a, Satan.an ngangkang ngoonch nungantang, oony way piꞌanan. Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint erkam paththam iiyān a! work nanan kan yumpān a!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Than ngurp Jesus.antam wiy anangan table.angan nyiin-nyiinin-a, an than keꞌam ngaantam-ngeeyin, nil Jesus.an ngeenakan yimanangan thaw nungant Judas.antan.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Nil puth Judas.ang bagan wukal thampan piꞌ-piꞌ thant, nanpalan than ngurp Jesus.antam wiy al-alanganiy-a, ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Jesus.an thaw nungant may piiyanakan may piꞌan Passover aakanakan. Than puungk wiy al-alanganiy-a, ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Jesus.an yaakaꞌ thaw nungant wukal wiy kalow thanta, pam wanch wukal keꞌanang al-alantan, puth yaꞌa.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nil puth Judas.ang may breadan kanan mam Jesus.antaman-a, nil yoon ngul pent. An puth aak ngaaꞌ ngul wun.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ayyang, niiyalang! puk ngatharam-ang, kan in ngeeyān a! Ngay niiyantang yaam keꞌ-ngul wunānga. Niiy ngath ngul wenk-wenkāna, puth ngay niiyant wik inan waaꞌānga, ngay wik inman kaꞌathaman kan waaꞌangan thant Jews.antan, ‘Niiy puth keꞌ iiyin ngatharang, ngay aak-aakanakan iiyāng, yaꞌa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Puth ngay niiyangan ep wik thayanathānga! Niiy kaangk wunān niiy-niiyantakama. Keꞌ ngayan kaangk wunangan niiyant-a, an puth niiy yimanangan kaangk wunān niiy-niiyantakam.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Aꞌ niiywey kan-kanam paththaman kaangk wunān niiyantakaman-a, anpalana, than pam wanch wiyangan kan-ngul thiichayn, niiyan ngurp ngatharaman iiy-iiyaniy.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Anpalan-a, nil Simon Peter.an Jesus.ant engk, “Lord-ang, nint wanttinak iiyangan ee?” Nil puth Jesus.an thawant, “Nint ngayang inan yippak keꞌ monkan-wakina, ngay wanttinakan iiyānga, yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, an ep monkan-wakān ngayang.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Nil Peter.an putham ngul thaw nungant Jesus.antan, “Lord-ang, ngay puth nintang inman keꞌ monkan-waking ey? Ngay puth nungkarang anman uthamāng a!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint ngul kan-kanam uthamān ngatharang ey? Ngay nungk inan kan-kanam thaw-thawang, an minh roosteran keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman ngul wik uuyamana, aꞌ thawān thant, pam wanch wiyantan, nint ngayang meeꞌmiy yaꞌana.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.