Hebreus 5
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Aak keenkanaman-a, than pam priests iiy-iiyin, than work iiy-iiyin aak ngench thayanan piꞌ-piꞌin, aak Jews.antam angana. Nil pam thonamana moom piꞌan paththam iiy-iiy thanttaman, puth nilana work iiy-iiy pam wanch al-alantan. Nil piip God.angan work inan theeꞌ nungant. Than pam wanchangan minh may thakan wampathin God.antan. Nil puth pam priest alangan chaapar minh al-alantamana aꞌ putha may wiy anangan aak ngench thayan aakanakan kal, theeꞌow nungant God.antan, nilan yipam piip God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way thanan yump-yumpin.
1 Todo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
2 Nil pam piꞌan priest ilanganiya meeꞌmiy nungantakam nil pam thayan yaꞌweya, nil thamana micha, puth nanpalan nil ngangk maman thanang, pam wanch wiy anangan than keꞌan meeꞌmiy woyan min piip God.antamana, puth thanan woyan way anman wak-wakantan.
2 e é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
3 Puth nil pam priest thampana pam thayan yaꞌa, nil mich, nil nanpalan may minh thakana theeꞌow piip God.antan, nil yipam God.angana keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way nilam thampan yumpa, aꞌ putha pam wanchangan thamp way yumpin.
3 É por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Aꞌ niiy inan ngeeyān thampa: nil pamangana keꞌ miꞌiy nungamang pam piꞌan priestan iiyow, yaꞌa. Nilam thonakam God.angan miꞌiy work iikanakan, keꞌ nil keenkan pam Aaron.an miꞌ nunang workan iiyow nungant.
4 Ninguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Aꞌ putha Christ.ang thampana keꞌam miꞌ nungamang pam piꞌan priestan iiyow ngampar, yaꞌa, nil piip nungantam God.ang thonakam miꞌ nunang aꞌ pam wuut piꞌan paththam yump nunang ngul. Aꞌ nil God.an thaw ngul,
5 Por isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”.
6 Aꞌ putha wik thon inangan thaw nungant,
6 E, em outra passagem, diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
7 Aꞌ putha ngay in thampan waaꞌang niiyanta: nil Jesus.an aak ingan wun-wun-a, nilan thaaꞌ-mamanang thaw-thaw nungant piip-kunchantan keꞌ kuchow nunang uthamanakan, nil meeꞌ peeyanang thaw nungant, meeꞌ kam ukanang. Nilan puth meeꞌmiy piip nungantaman Goda wuut piꞌan paththam, kaangk nilwey kaaꞌ-piichanathiy nunang mulaman-a, an epa kaaꞌ-piichanathiy nunang, puth yaꞌa. Nil God.angan wik ngeey nungantam aꞌ ngangk thayanath nunang, nil yipam keꞌan winynyang moꞌow mulamana. Nil puth wik Jesus.antaman ngeeya, nil puth Jesus.an puk nungantam thaaꞌ-thayan yaꞌa, nil wik erkamim ngeey piip nungantaman.
7 Enquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
8 Than pam wanchangan way anman keꞌ-ngoongkam yump-yumpin nungant, puth nil Christ alangana wik God.antamana kan-kanam paththam kuyam ngeey-ngeey. Nungkway nil nhengk God.antaman-a, nil God.angan keꞌam weekan than pam al-alangan wayan yump-yumpin nungant, nil puth nhengk nungantam aak mak thaampow, nil yipam piip-kunchantam anman wik ngeey-ngeeyow.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
9 Aꞌ nil kan-kanaman pam min paththaman iiy-iiyana, yaa, nanpalana pam ilangaman Christ.angana kaaꞌ-piichanathow ngampang aꞌ yalmathow ngampang koyam God.antan, ngampan yipama ngangk aak umpuyam wunāmp aak min nungantang angan. Nil pam wanch anangan ngulakaman kaaꞌ-piichanathow thanang wik nungantaman ngeeyantan.
9 Com isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
10 Nil puth piip-kunch God.angana pam piꞌan priest waaꞌan, keꞌ pam anan Melchizedek.an.
10 E Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ngay inan kaangk putham waaꞌāng niiyantaniya, puth ngay want-wanttakan wik engk-engkanangan waaꞌing niiyant, niiy puth kuchek thinhanweya, keꞌ yippak minam ngaantam-ngeeyaniy yaꞌa.
11 Há muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
12 Puth niiyiya Christians nathpalman iiy-iiyan, an niiyaniy putha wik min God.antamana thaaꞌ-aathin thanang wiy anangana puth yaꞌa, niiy keꞌam thaaꞌ-aathaniy thanang. Niiyaniya keꞌ puk many thaaꞌ-paapiy weenan, niiy puth wik manyam anman thiichan. Than wiyangan putham mak thaaꞌ-aathayn niiyang, wik anangan thaaꞌ-aathayn niiyang niiy keenkanaman ngeeyana. Puth niiyan keꞌ thuut kaath piꞌanantam yaam mungk-mungkaniya, keꞌ may minh thayan keꞌ yippakan mungkaniy yimanangana.
12 A esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
13 Pam wanch anangan keꞌ puk many thaaꞌ-paapiyan iiy-iiyantan-a, thaniya keꞌ-keꞌam minam thiichantan yippak woyan min piip God.antamana yaꞌa, an than keꞌ pam wanchakam keꞌam emin yimanangan.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
14 Puth than pam wanch wiy anangana ep-paththam minan ngaantam-ngeeyantan an than keꞌ pam wanch kanam emin than may minh thayan ngul mungkantan, keꞌ thuutana keꞌam ngul mungkantan. Thananiya woyan min anan wakantan, aꞌ minam ngaantam-ngeeyantan thama aꞌ putha thiichantan woyan min God.antam wanttakan wuna, thanana keꞌ-paal ngaantam-ngeeyantan minan yumpantan-a, putha wayan yumpantan, puth thananiya min yumpanakan miꞌantan ngul.
14 O alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.