Atos 23
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Nil Paul.angan meeꞌ koochanam thath thanang pam piꞌ-piꞌanam anangana, aꞌ nil thaw thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay kan ngeechananga ngangk ngatharangana yam peka ngay wik God anman ngeey-ngeeyang, nathpalmana aꞌ in-inmanweya.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Aꞌ pam moom piꞌan priestsantamana namp nungantiya Ananiasa, nil ngeey-ngeey wik Paul.antam anangana, aꞌ nil thaw thant pam thinthan than-thanin Paul.antangan-a, thaaꞌ piikayn nunanga.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Aꞌ Paul.an thaw nungant Ananias.antan, “God.angan ngul puthangkan piikow nintanga, nint puth pam way-wayam, man-kucham iiy-iiyangana! Nint nanan nyiin-nyiinangana nint yipam um nungkarang thanathān ngayanganiya aꞌ yipam waaꞌān ngayanga ngay nath wik thayanan ngeey-ngeeyanga, nath yaꞌa, puth nint ep wik thayanan pip-pipangan puth nint kan thawan thant pam al-alantan thaaꞌ thepayn ngayangana.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Than pam wiy than-thanin Paul.antang thinthan-a, thawin nungant, “Nint puth way waaꞌ-waaꞌangan pam inana, nil pam God.antama, moom piꞌan priests al-alantamana!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Aꞌ nil Paul.an thaw ngul thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth keꞌ meeꞌmiy nunang nil pam moom piꞌan paththam priests al-alantamana. Nil Moses.angan keenkanaman wik inangan ump lat ngench thayananga, ‘Niiy keꞌ waaꞌān thanang pam piꞌan niiyantam anangana.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nil Paul.angan thath thanangwey pungk-pungkalangan nyiin-nyiinin, wiyiy-a, pam piꞌ-piꞌanam Sadducees anangan waaꞌantan thanang, aꞌ wiyiya pam piꞌ-piꞌanam Pharisees.an waaꞌantan thanang. Aꞌ nil wik othamayan pech, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay inaniya pam Pharisee thamp, aꞌ piip ngatharaman-a, nil pam Pharisee thamp. Niiy puth ngayang wampathan iikanak courtakan puth ngay kan ngangkangan piꞌ-piꞌang thanang pam wanch anangana than koyam ngul ekayn mulan wunayna aꞌ man-yetham iiyayn ngula.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Nil Paul wik kanan thaw-a, yaam keꞌanaman-a, pam piꞌ-piꞌanam Pharisees anangana aꞌ than wiy anangan pam piꞌ-piꞌanam Sadducees.ana kan-ngul thaaꞌ-thay-thayanamin thanttakamana. Than thaampwin thanttakamana.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Puth than pam Sadducees anangana thawantan than pam wanch koyaman keꞌ ekayn mulan wunayna aꞌ than thawantan thamp ngaantiyongk keꞌanang aꞌ putha oony keꞌanang thampa, puth than pam Pharisees ananganiya ep-paththam thaw-thawantan pam wanch anangan koyam mulaman ngul ekayna, aꞌ than kan ngangkangam piꞌ-piꞌantan oony ananganiya putha ngaantiyongk anangan iiy-iiyantana.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Than pam wanch anangan pech-pechin thanttakamana wik othamayan puy-puyam ngul pech-pechina. Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Pharisees wiy anangana than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathina than erkam paththam thanin aꞌ kul thaw-thawin thant Sadducees al-alantan, than wik inangan thawin thantana, “Pam ilangana nil keꞌam wayan yumpa. Nil yaakaꞌ oony natha thawant, nath ngaantiyongk nath thawanta!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Than pam anangana keꞌ-ngoongkam kul karkan thaw-thawin than-thanttakamana, puth wik wolmp piꞌan piꞌ-piꞌina, aꞌ nil pam moom soldiers al-alantaman-a, winynyang moꞌa puth ngaantam-ngeey keꞌ kemp ikathiythan nunang Paul.anweya, nhanthakama, aꞌ nil thaw thant soldiers al-alantan iiy-iiyayn menh-menhang thanttang wakan pam wanch al-alantangana aꞌ kalayn nunang aawuch aakanak than soldiers anangan aak wuntana.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Aak ngutang ngulan-a, nil Lord.an angman than-than Paul.antang thintha aꞌ nil wik inangan thaw nunganta, “Nint keꞌ winynyang moꞌāna! Nint puth kanam wik waaꞌ-waaꞌan ngayangan pam wanch al-alantan aak ingan Jerusalem.angana aꞌ nintan-a, aakanak ngul iiyān aak Rome.ak aꞌ thant ngul wik waaꞌ-waaꞌān ngayangana.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ngaaꞌ thonang ngulana than Jews anangan yalmathwin thanttakamana aꞌ wik yump-yumpin mulathayn nunang Paul.an. Than wik thayan paththam yump-yumpin thanttakamana meeꞌ God.antangana, wik inangan thawin, “Ngamp keꞌ yippak mayan mungkāmp, aꞌ ngak thakan keꞌ yippak mungkāmpa. Ngamp Paul.an mulathāmp nunangan-a, aak an-aniyangan ep-paththam may ngul mungkāmpa.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Than yotam al-alangan pam forty thonakam yaꞌa, wiy thamana, than wik thayan paththaman yump-yumpin thanttakamana meeꞌ God.antangana.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Than yotam anangaman kan-ngul iiyin thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ putha pam manth-thayan al-alantan Jews.antamana, thaw-thawin thant, “Ngan puth kan wik thayan paththam yumpan nganttakamana ngan kan-kanam paththam mayan keꞌ yippak mungkān. Ngan Paul.an mulathān nunangan-a, an-aniyangan ep-paththam ngan may ngul mungkānweya.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ngan kaangk ninta aꞌ pam piꞌ-piꞌanam councillors nanangana niiy wik kuchān pam piꞌan alantan aak Rome punchananta wunan nil soldiers anangan piꞌ-piꞌan thanang, aꞌ thawān nungant nil yipam kuchow nunang Paul.an niiyant. Aꞌ niiy wik yaan uuyamān nungant aꞌ waaꞌān nungant niiy kaangk wik nungantam ngeey-ngeeyāna Paul.antaman. Puth ngananiy-a, kan-kanam paththam mulathān nunang woyan ompamangweya nil aak iikanakan keꞌan yippak wampowana.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Aꞌ pam otham Paul.antam alangana wik ngeey thanang pam anangan wikan yump-yumpin than mulathayn kaal nungantam Paul.anweya aꞌ nilaniy-a, iiy ngul aawuch piꞌan aakanakan than soldiers anangan aak wun-wunina aꞌ pek ngul ngoonch aꞌ wik maꞌmangkaman waaꞌ kaal-kunchantan.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Aꞌ Paul.angan pam moom thonam ump nunang aꞌ thaw nungant, “Nint kalān nunang pam komp inan pam moom niiyantam alantan. Nil wik waaꞌow nungantana.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Aꞌ nil aakanak kal nunang pam kompan moom nungantamak aꞌ thaw nungant, “Nil pam jailman Paul.ana thaw ngathar puth ngay keꞌ-paal pam komp inan pal wampathang nungkara. Nil wik ngul waaꞌow nungkara.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aꞌ pam moom piꞌan alangan maꞌ-mamanang kal nunang pam kompan aꞌ pokkapang kiikath nunang aꞌ thaw ngul nungant, “Nint waaꞌān ngathar wik nungkaramana.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Puk otham Paul.antaman thaw, “Than Jews al-alangan ngaantam-ngeeyin than kan engkayn nungkarana nint ngaaꞌthaman-a, kalān nunang Paul aakanak peka thant pam piꞌ-piꞌanam al-alantan. Than ngul thawayn nungkara thanwey kaangka putham wik ngeeyayn Paul.antamana, an yaꞌ, an than yaan wik uuy-uuyamantana.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Nint keꞌ wik ngeeyān thanttamana, puth pam yot-yotam al-alangan than pam forty thonakam yaꞌa, than wiy thama, than wik thaaꞌ-thayanaman thaw-thawin meeꞌ God.antangana than keenk ngoonchayn aak wuthanangan, aꞌ kuup-kuupayn nungantaniyweya, nil woyan wakanan iiy-iiyowan-a, thananiya pentayn ngul aꞌ angman mulathayn nunanga. Thananiya wik thayan paththam thawin thanttakamana may aꞌ ngak thakan keꞌan yippak mungkayna. Than kanan mulathayn nunangan-a, than an-aniyangan ep-paththam may ngul mungkayn. Than anman yippak kuup-kuupantan mulathayn nunangana, aꞌ than anman kuup-kuupantan nungkara nint Paul.an kuchān thant.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Aꞌ nil pam moom piꞌanan thawa, “Nint keꞌ waaꞌān thant wiyantan nint wik wanttakan waaꞌan ngathara.” Aꞌ nil kuch nunang ngul pam kompan.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Aꞌ moom piꞌan soldiers al-alantamangan ump pulang pam kucham nungantam anangan wampowpul nungant, puth puliya pam piꞌan thamp, pam yot-yotam piꞌ-piꞌpul thanang. Nil thaw pulant, “Nip pam soldiers two hundred anangan yalmathow thanang kan-ngul yipam iiyayn kungka aak piꞌan Caesarea aakanakan. Aꞌ nip pam seventy karpam kalow thanang thamp than yipam yaramanang moꞌayn aꞌ putha pam two hundred thamp uwowa than yipam kek kal-kalayna. Inman ngutangana nine oꞌclockan wunow-a, niiy kan-ngul iiyāna.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Aꞌ niiy yaraman wiy anangan kalān nungant Paul.antana nil yipam yaramanang peyowa aꞌ minam wampathān nunang moom piꞌan alantan namp nungantiya Felixa.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Aꞌ moom piꞌan alangan lat ump nungant pam wuut piꞌan Felix alantana. Aꞌ wik inangan umpa:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngay puth Claudius Lysias.ang lat inan umpang nungkar pam wuut piꞌan paththam Felix.anta. Ngay inan waaꞌāng nungkara:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 than Jews al-alangana kanam mamin nunang pam inman Paul.an, aꞌ than kan-ngul keꞌ mulathiythan nunanga. Aꞌ ngay ngeeyang than waaꞌantan nunang aak Rome punchan. Ngay puth iiyangan aꞌ soldiers ngatharam anangan karpam kalangan thanang aꞌ nganana kaaꞌ-piichanathan nunang.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Puth ngayan kaangk wik ngeeyāng thampa than Jews anangan ngeenam man kul aak-yaꞌang wampin nungantanweya ngay puth aakanakan kalangan nunanganiya pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantana.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Than waaꞌin nunang keꞌ nil wik thayan thanttaman pipa. Nil nath wik ngench thayana thanttaman pip-pip, nath yaꞌweya, keꞌam nath pip, puth ngayana thath-thathanga nil keꞌam wayan yump-yumpan, yaꞌa, puth ngamp aak-yaꞌang keꞌ mulathimp nunang aꞌ puth aak jailangan keꞌ wuniy thampa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Nil pam thonamang waaꞌ ngathar than Jews al-alangan wik yump-yumpin keꞌ mulathiythan nunanga puth ngay ngaantam-ngeeyanga puth ngay kaangk kuchāng nunang nungkarweya. Ngay kan thawang thant Jews il-ilantan thanan waaꞌ-waaꞌin nunanga thananiya wik nungkar waaꞌayn nil ngeenan way yumpa puth nint ngulan um nungkarangan thanathān nunanga aꞌ ngaantam-ngeeyān nil nath way yumpa, nath yaꞌa.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Than soldiers al-alangana puth anman yumpin keꞌ moom thanttaman thaw thanta puth thana aak ngutangam kungk kalin nunang Paul.ana aak-aakanak ngul Antipatris.aka.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Aꞌ ngaaꞌ thonangana than soldiers wiy anangan thaꞌangaman iiy-iiyina koyam yiip ngul iiy-iiyin aak-aakanak thanan wun-wunin aꞌ Paul-a, puth soldiers wiy anangan than karpam yaramanangan kungkam moꞌ-moꞌin.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Than puth soldiers al-alangana karpaman kalin nunang Paul.an aak-aakanak ngul Caesarea.aka aꞌ than latana theeꞌin nungant moom piꞌan Felix alantan aꞌ putha angman wantin nunang Paul.an maꞌ nungantang.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Aꞌ moom piꞌan alangana latan readimpung, anpalaniya nil kan-ngul engk-engk nungant Paul.antan, “Nint aak wanttinpal wampan e?” A Paul.angan waaꞌ nungantan nil aak anpalan wamp Cilicia.amana,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 aꞌ nil mooman thaw, “Aꞌ ngay umang ngatharang thanathāng nintang ngula, than pam wanch anangan man kulan wamp-wampin nungkaran-a, than mak wampayn aak iikanakana.” Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan kalayn nunang Paul.an aawuch piꞌan Herod.antam aakanakan aꞌ meeꞌ-pathathayn nunang Paul.an angmana.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.