Atos 23

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nil Paul.angan meeꞌ koochanam thath thanang pam piꞌ-piꞌanam anangana, aꞌ nil thaw thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay kan ngeechananga ngangk ngatharangana yam peka ngay wik God anman ngeey-ngeeyang, nathpalmana aꞌ in-inmanweya.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Aꞌ pam moom piꞌan priestsantamana namp nungantiya Ananiasa, nil ngeey-ngeey wik Paul.antam anangana, aꞌ nil thaw thant pam thinthan than-thanin Paul.antangan-a, thaaꞌ piikayn nunanga.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aꞌ Paul.an thaw nungant Ananias.antan, “God.angan ngul puthangkan piikow nintanga, nint puth pam way-wayam, man-kucham iiy-iiyangana! Nint nanan nyiin-nyiinangana nint yipam um nungkarang thanathān ngayanganiya aꞌ yipam waaꞌān ngayanga ngay nath wik thayanan ngeey-ngeeyanga, nath yaꞌa, puth nint ep wik thayanan pip-pipangan puth nint kan thawan thant pam al-alantan thaaꞌ thepayn ngayangana.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Than pam wiy than-thanin Paul.antang thinthan-a, thawin nungant, “Nint puth way waaꞌ-waaꞌangan pam inana, nil pam God.antama, moom piꞌan priests al-alantamana!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Aꞌ nil Paul.an thaw ngul thant, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay puth keꞌ meeꞌmiy nunang nil pam moom piꞌan paththam priests al-alantamana. Nil Moses.angan keenkanaman wik inangan ump lat ngench thayananga, ‘Niiy keꞌ waaꞌān thanang pam piꞌan niiyantam anangana.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nil Paul.angan thath thanangwey pungk-pungkalangan nyiin-nyiinin, wiyiy-a, pam piꞌ-piꞌanam Sadducees anangan waaꞌantan thanang, aꞌ wiyiya pam piꞌ-piꞌanam Pharisees.an waaꞌantan thanang. Aꞌ nil wik othamayan pech, “Ayyang, ngurp ngatharam niiyalang, ngay inaniya pam Pharisee thamp, aꞌ piip ngatharaman-a, nil pam Pharisee thamp. Niiy puth ngayang wampathan iikanak courtakan puth ngay kan ngangkangan piꞌ-piꞌang thanang pam wanch anangana than koyam ngul ekayn mulan wunayna aꞌ man-yetham iiyayn ngula.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nil Paul wik kanan thaw-a, yaam keꞌanaman-a, pam piꞌ-piꞌanam Pharisees anangana aꞌ than wiy anangan pam piꞌ-piꞌanam Sadducees.ana kan-ngul thaaꞌ-thay-thayanamin thanttakamana. Than thaampwin thanttakamana.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Puth than pam Sadducees anangana thawantan than pam wanch koyaman keꞌ ekayn mulan wunayna aꞌ than thawantan thamp ngaantiyongk keꞌanang aꞌ putha oony keꞌanang thampa, puth than pam Pharisees ananganiya ep-paththam thaw-thawantan pam wanch anangan koyam mulaman ngul ekayna, aꞌ than kan ngangkangam piꞌ-piꞌantan oony ananganiya putha ngaantiyongk anangan iiy-iiyantana.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Than pam wanch anangan pech-pechin thanttakamana wik othamayan puy-puyam ngul pech-pechina. Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam Pharisees wiy anangana than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathina than erkam paththam thanin aꞌ kul thaw-thawin thant Sadducees al-alantan, than wik inangan thawin thantana, “Pam ilangana nil keꞌam wayan yumpa. Nil yaakaꞌ oony natha thawant, nath ngaantiyongk nath thawanta!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Than pam anangana keꞌ-ngoongkam kul karkan thaw-thawin than-thanttakamana, puth wik wolmp piꞌan piꞌ-piꞌina, aꞌ nil pam moom soldiers al-alantaman-a, winynyang moꞌa puth ngaantam-ngeey keꞌ kemp ikathiythan nunang Paul.anweya, nhanthakama, aꞌ nil thaw thant soldiers al-alantan iiy-iiyayn menh-menhang thanttang wakan pam wanch al-alantangana aꞌ kalayn nunang aawuch aakanak than soldiers anangan aak wuntana.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Aak ngutang ngulan-a, nil Lord.an angman than-than Paul.antang thintha aꞌ nil wik inangan thaw nunganta, “Nint keꞌ winynyang moꞌāna! Nint puth kanam wik waaꞌ-waaꞌan ngayangan pam wanch al-alantan aak ingan Jerusalem.angana aꞌ nintan-a, aakanak ngul iiyān aak Rome.ak aꞌ thant ngul wik waaꞌ-waaꞌān ngayangana.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ngaaꞌ thonang ngulana than Jews anangan yalmathwin thanttakamana aꞌ wik yump-yumpin mulathayn nunang Paul.an. Than wik thayan paththam yump-yumpin thanttakamana meeꞌ God.antangana, wik inangan thawin, “Ngamp keꞌ yippak mayan mungkāmp, aꞌ ngak thakan keꞌ yippak mungkāmpa. Ngamp Paul.an mulathāmp nunangan-a, aak an-aniyangan ep-paththam may ngul mungkāmpa.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Than yotam al-alangan pam forty thonakam yaꞌa, wiy thamana, than wik thayan paththaman yump-yumpin thanttakamana meeꞌ God.antangana.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Than yotam anangaman kan-ngul iiyin thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ putha pam manth-thayan al-alantan Jews.antamana, thaw-thawin thant, “Ngan puth kan wik thayan paththam yumpan nganttakamana ngan kan-kanam paththam mayan keꞌ yippak mungkān. Ngan Paul.an mulathān nunangan-a, an-aniyangan ep-paththam ngan may ngul mungkānweya.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ngan kaangk ninta aꞌ pam piꞌ-piꞌanam councillors nanangana niiy wik kuchān pam piꞌan alantan aak Rome punchananta wunan nil soldiers anangan piꞌ-piꞌan thanang, aꞌ thawān nungant nil yipam kuchow nunang Paul.an niiyant. Aꞌ niiy wik yaan uuyamān nungant aꞌ waaꞌān nungant niiy kaangk wik nungantam ngeey-ngeeyāna Paul.antaman. Puth ngananiy-a, kan-kanam paththam mulathān nunang woyan ompamangweya nil aak iikanakan keꞌan yippak wampowana.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Aꞌ pam otham Paul.antam alangana wik ngeey thanang pam anangan wikan yump-yumpin than mulathayn kaal nungantam Paul.anweya aꞌ nilaniy-a, iiy ngul aawuch piꞌan aakanakan than soldiers anangan aak wun-wunina aꞌ pek ngul ngoonch aꞌ wik maꞌmangkaman waaꞌ kaal-kunchantan.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Aꞌ Paul.angan pam moom thonam ump nunang aꞌ thaw nungant, “Nint kalān nunang pam komp inan pam moom niiyantam alantan. Nil wik waaꞌow nungantana.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aꞌ nil aakanak kal nunang pam kompan moom nungantamak aꞌ thaw nungant, “Nil pam jailman Paul.ana thaw ngathar puth ngay keꞌ-paal pam komp inan pal wampathang nungkara. Nil wik ngul waaꞌow nungkara.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aꞌ pam moom piꞌan alangan maꞌ-mamanang kal nunang pam kompan aꞌ pokkapang kiikath nunang aꞌ thaw ngul nungant, “Nint waaꞌān ngathar wik nungkaramana.”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Puk otham Paul.antaman thaw, “Than Jews al-alangan ngaantam-ngeeyin than kan engkayn nungkarana nint ngaaꞌthaman-a, kalān nunang Paul aakanak peka thant pam piꞌ-piꞌanam al-alantan. Than ngul thawayn nungkara thanwey kaangka putham wik ngeeyayn Paul.antamana, an yaꞌ, an than yaan wik uuy-uuyamantana.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Nint keꞌ wik ngeeyān thanttamana, puth pam yot-yotam al-alangan than pam forty thonakam yaꞌa, than wiy thama, than wik thaaꞌ-thayanaman thaw-thawin meeꞌ God.antangana than keenk ngoonchayn aak wuthanangan, aꞌ kuup-kuupayn nungantaniyweya, nil woyan wakanan iiy-iiyowan-a, thananiya pentayn ngul aꞌ angman mulathayn nunanga. Thananiya wik thayan paththam thawin thanttakamana may aꞌ ngak thakan keꞌan yippak mungkayna. Than kanan mulathayn nunangan-a, than an-aniyangan ep-paththam may ngul mungkayn. Than anman yippak kuup-kuupantan mulathayn nunangana, aꞌ than anman kuup-kuupantan nungkara nint Paul.an kuchān thant.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Aꞌ nil pam moom piꞌanan thawa, “Nint keꞌ waaꞌān thant wiyantan nint wik wanttakan waaꞌan ngathara.” Aꞌ nil kuch nunang ngul pam kompan.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aꞌ moom piꞌan soldiers al-alantamangan ump pulang pam kucham nungantam anangan wampowpul nungant, puth puliya pam piꞌan thamp, pam yot-yotam piꞌ-piꞌpul thanang. Nil thaw pulant, “Nip pam soldiers two hundred anangan yalmathow thanang kan-ngul yipam iiyayn kungka aak piꞌan Caesarea aakanakan. Aꞌ nip pam seventy karpam kalow thanang thamp than yipam yaramanang moꞌayn aꞌ putha pam two hundred thamp uwowa than yipam kek kal-kalayna. Inman ngutangana nine oꞌclockan wunow-a, niiy kan-ngul iiyāna.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Aꞌ niiy yaraman wiy anangan kalān nungant Paul.antana nil yipam yaramanang peyowa aꞌ minam wampathān nunang moom piꞌan alantan namp nungantiya Felixa.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Aꞌ moom piꞌan alangan lat ump nungant pam wuut piꞌan Felix alantana. Aꞌ wik inangan umpa:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ngay puth Claudius Lysias.ang lat inan umpang nungkar pam wuut piꞌan paththam Felix.anta. Ngay inan waaꞌāng nungkara:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 than Jews al-alangana kanam mamin nunang pam inman Paul.an, aꞌ than kan-ngul keꞌ mulathiythan nunanga. Aꞌ ngay ngeeyang than waaꞌantan nunang aak Rome punchan. Ngay puth iiyangan aꞌ soldiers ngatharam anangan karpam kalangan thanang aꞌ nganana kaaꞌ-piichanathan nunang.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Puth ngayan kaangk wik ngeeyāng thampa than Jews anangan ngeenam man kul aak-yaꞌang wampin nungantanweya ngay puth aakanakan kalangan nunanganiya pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alantana.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Than waaꞌin nunang keꞌ nil wik thayan thanttaman pipa. Nil nath wik ngench thayana thanttaman pip-pip, nath yaꞌweya, keꞌam nath pip, puth ngayana thath-thathanga nil keꞌam wayan yump-yumpan, yaꞌa, puth ngamp aak-yaꞌang keꞌ mulathimp nunang aꞌ puth aak jailangan keꞌ wuniy thampa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nil pam thonamang waaꞌ ngathar than Jews al-alangan wik yump-yumpin keꞌ mulathiythan nunanga puth ngay ngaantam-ngeeyanga puth ngay kaangk kuchāng nunang nungkarweya. Ngay kan thawang thant Jews il-ilantan thanan waaꞌ-waaꞌin nunanga thananiya wik nungkar waaꞌayn nil ngeenan way yumpa puth nint ngulan um nungkarangan thanathān nunanga aꞌ ngaantam-ngeeyān nil nath way yumpa, nath yaꞌa.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Than soldiers al-alangana puth anman yumpin keꞌ moom thanttaman thaw thanta puth thana aak ngutangam kungk kalin nunang Paul.ana aak-aakanak ngul Antipatris.aka.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Aꞌ ngaaꞌ thonangana than soldiers wiy anangan thaꞌangaman iiy-iiyina koyam yiip ngul iiy-iiyin aak-aakanak thanan wun-wunin aꞌ Paul-a, puth soldiers wiy anangan than karpam yaramanangan kungkam moꞌ-moꞌin.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Than puth soldiers al-alangana karpaman kalin nunang Paul.an aak-aakanak ngul Caesarea.aka aꞌ than latana theeꞌin nungant moom piꞌan Felix alantan aꞌ putha angman wantin nunang Paul.an maꞌ nungantang.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Aꞌ moom piꞌan alangana latan readimpung, anpalaniya nil kan-ngul engk-engk nungant Paul.antan, “Nint aak wanttinpal wampan e?” A Paul.angan waaꞌ nungantan nil aak anpalan wamp Cilicia.amana,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 aꞌ nil mooman thaw, “Aꞌ ngay umang ngatharang thanathāng nintang ngula, than pam wanch anangan man kulan wamp-wampin nungkaran-a, than mak wampayn aak iikanakana.” Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan kalayn nunang Paul.an aawuch piꞌan Herod.antam aakanakan aꞌ meeꞌ-pathathayn nunang Paul.an angmana.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.