Atos 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Nil Apollos.an angman yippak wun-wun aak Corinth.angan-a, an-aniyangana nil Paul.an woyan keny-kenyangk anman wak-wak mal kungkama, aꞌ kuuwam ngul mel ench aꞌ ang-ngul wamp aak Ephesus.anga. Aꞌ angana nil uw thanang pam wanch wiy anangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang piip God.ana.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Aꞌ nil thaw thant, “Aak an-aniyangana niiy ngangkangaman piꞌ-piꞌan nunang ngul God.an-a, an Ngeen-Wiy Minan wamp niiyant ey?” Aꞌ than wik inangan thawin nungant Paul.antan, “Yaꞌa, ngan puth keꞌam wik ngeeyan Ngeen-Wiy Min alantamana.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Puth nil Paul.an thaw thant, “Niiy kan waaꞌān ngathara, than wiyangan kootra kuungkin niiyangan-a, an aak want-wanttak niiyant wun e?” Than puth thawin, “An keꞌ anman nil John.angan kootran ngakangan kuungk-kuungk thanang yimanangana.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul.an thaw thant, “Nil John.angan kootra kuungk-kuungk thanangan-a, an thananiya weentin ngul way thanttam anpalana thanan yump-yumpin woyan min aakanakan weentinwey. Aꞌ John.an thaw thant pam wanchantan, ‘Niiy ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang pam anan nila mangk ngatharangan wampowa, nil pam anana Jesusa.’”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Aꞌ than wik inangan ngeeyin nungantam Paul.antaman-a, thanan thawin nungant kootra kuungkow thanang an yipam meenathow thant wiyantan than kan-ngul ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang Jesus.ana.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aꞌ nil Paul.angana maꞌ nungantaman kootrang thanttamang wunpa aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antamana yaam keꞌanam paththam wamp thanta than puth thaaꞌnganth wiy-wiyam ngul thaw-thawin Ngeen-Wiy Min alantamana aꞌ than ngulana kan-ngul waaꞌ-waaꞌin wik min God.antamana thant wiyantan.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ngeen-Wiy Minan yimanangan wamp thant pam twelve il-ilantana, pam twelve inanganiy-a, aak Ephesus punchana.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Aꞌ kep koꞌalamakana Paul.an iiy-iiy church Jews.antamaka aakanakan, aꞌ waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch al-alantan wik min God.antamana. Nil ngangk thayanam thaw-thaw thant. Nil maꞌ-yotaman thaw-thaw thantaniya than yipam ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunang God.ana nil puth kan-kanam paththam moom piꞌan ngampar, nil min anman iiy-iiyan ngampar umyompanamantana.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Puth than Jews wiy anangan yaꞌ way-wayamin, kuchek thayan weemin, puth than kaangk keꞌ paththam ngangkangaman piꞌ-piꞌayn wik Paul.antam anangana. Puth thananiya wik minana way waaꞌ-waaꞌin meeꞌ yotantangan. Puth nanpalana, Paul-a, puth Christians wiy anangan than koyam keꞌ-ngul iiyin church Jews.antamakan yaꞌ-ngul. Than ngaaꞌ thon-thonana aak thonang yalmathwin, aak wik thawanakan Tyrannus.antaman, aak angmanan-a, than wik God.antaman waaꞌ-waaꞌin aꞌ thaaꞌ-aath-aathin.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nil Paul.ang thaaꞌ-aath-aath thanang aak angmaniya kaap kuchamaka puth nanpalana than yotam anangana Jews aꞌ puth Greeks anangan aak angan wun-wunin aak Asia.angan-a, than kan ngeeyin wik min Lord.antamana.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nil God.angana thayanam paththam yump nunang Paul.an nil yipam work piꞌan anangan yump-yumpow thant.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Than pam wanchangan ngook anangan uwin nungantam Paul.antam nil kaꞌathaman piꞌ-piꞌ workakan, aꞌ than ngookan kalin pam wanch alpan al-alantan. Than alpan al-alangan ngookan maminan-a, than miyal erkam paththam wunina puth oony way al-alangan thampa wantin thanang ngula.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Than pam Jews wiy anangana than pal-puy iiy-iiyina, aak thon-thonak. Than kenth-kenthin oony way anangan ngangk thanttam anpalan. Aꞌ kinch thonamangana than ngaantam-ngeeyin namp nungantang Jesus.antang wichayn. Aꞌ than thawin oony way alantan puth wantow nunang pam thonam anana, than inangan wik thawin, “Ngan inan puth thawanan namp Jesus.antanga, pam inman nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌan nunanga, nint pam inana wantān nunang.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Pam than wik inangan thawinan-a, an than pam seven anangan nhengk nungantam pam namp Sceva alantamana, pam nil moom piꞌan thanttam priestsantam, aꞌ puth nil Jewa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Aꞌ oony wayan paththam thaw thant pam al-alantan aꞌ wik inangan thaw, “Ngay kan meeꞌmiy nunang Jesus.ana. Aꞌ putha ngay meeꞌmiy nunang Paul.an thampa. Puth niiy inangan weeꞌ-weeꞌanangweya?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nil pam anman oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌa, erkam paththam chang pey thanttang pam seven al-alantangan aꞌ piik-piik thananga. Aꞌ nil kan-kanam piik-piik thanang aꞌ than kamp moꞌ-moꞌin yoon aawuchamana puth maꞌlipa ngook keꞌanang moꞌ-moꞌin aꞌ kemp thanttamana chaapar ukanang moꞌ-moꞌin.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Than Jews maꞌmangkamanga puth Jews yaꞌ al-alangan angan wun-wuntan aak Ephesus.angana than puth kan wik thooꞌ ngeeyin ngeenan wamp thantana, aꞌ than maꞌmangkam anangan pam wancha winynyang ngul moꞌ-moꞌin. Aꞌ anpalana than pam wanchangan kan min-min ngul ngaantam-ngeeyin nil Lord Jesus.an pam wuut piꞌan paththam aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang aꞌ thawin ngul nil kan-kanam paththam pam piꞌana putha pam min paththam.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Than pam wanch yot anangan thanan ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an-a, thanana um thanttang thanin pam wanch yot al-alantakaman aꞌ waaꞌ-waaꞌin thanttakamana than wayan aak keenkaman yump-yumpin.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aꞌ than wiy anangan kaꞌathaman wayanangan iiyin maꞌ-kunch thakan-a, thanana wampin aꞌ lat wayanang maꞌmangkam thanttam anangana thumang kiingkin angman meeꞌ thanttang yotantangana. Than puth meeꞌmiy wukal ngeen-ngeenan theeꞌ-theeꞌin kaꞌathamana lat al-alantakana wukal piꞌan puth theeꞌin, one hundred thousand dollarsweya.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Than pam wanch thaaꞌ-wantanamang keꞌ-ngoongkam ngul ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Lord Jesus.ana puth than kan thathin thanang pam wanch anangan weentin Christ.antan puth than woyan way kan-ngul wantin ngula.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ngul-ngulana nil Paul.angan ngaantam-ngeey nil kaangk iiyow aakanak kaaw aak Jerusalem.aka, puth kaꞌathangamaniya nil ngaantam-ngeey mal kuuwam iiyow Macedonia wakana aꞌ putha aak Greece wakana. Nil Paul.an puth wik inangan thaw nungantakamana, “Ngay aak Jerusalem.akan kanan iiyāng-a, ngaya kuuwam ngul iiyāng aak Rome.ak thampanga.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Aꞌ nil pam kucham anangan work nungantangan iiy-iiypula, Timothy aꞌ puth Erastusa kuch pulang kuuwam iiyowpul aakanakan Macedonia.aka. Aꞌ Paul.ana yaam wun ang kaaw aak Asia.angana.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Aak an-aniyangan-a, pam wanch wiy al-alantana man kul aak-yaꞌang wamp thant pam wanch Christians al-alantana than puth woyan minan wak-wakin Jesus.antamana.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aꞌ pam thonam inana namp nungantiya Demetriusa nil alangan yuk silverama yuk ngeen-wiy yump-yumpan thanang keꞌ aawuch ngench thayan thanttamana. Namp god ananiy waaꞌin nunang Artemis. Than pam yota workan iiy-iiyin nungantang Demetrius.antangan aꞌ putha thananiy-a, wukal thaꞌiy uw-uwin yuk ngeen-wiy al-alantamana.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Nil Demetrius.angan yalmath thanang pam yotam anangan workan iiy-iiyin nungantangana aꞌ puth wiy anangan pam workan iiy-iiyin keꞌ nilaman iiy-iiy, aꞌ nil wik inangan thaw thanta, “Ayyang, niiyalang, ngamp yotamangana puth wukal piꞌan uw-uwanamp work ngampan iiy-iiyanamp anpalana.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Aꞌ niiy yotamangan kan thathaniy nunang pam Paul inana aꞌ puth niiy wik thakan kan ngeeyaniy nungantamana. Nil thaw thant, ‘Yuk ngeen-wiy inangana niiy pamangan yump-yumpaniy maꞌ niiyantamangan-a, an than gods yaꞌa.’ Than pam wanch yot ingan wun-wuntan Ephesus.angana aꞌ than pam wanch aak Asia.angan wun-wuntan-a, than puth wik nungantaman ngangkangam piꞌ-piꞌantan.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 An ngeen ngul wampow ngampar e? Than pam wanchangan ngul waaꞌ-waaꞌin ngampang puth work ngamparaman way thak waaꞌ-waaꞌiythan. Aꞌ putha than ngul ngaantam-ngeeyin aawuch piꞌan ngamparaman, yuk ngeen-wiy piꞌan Artemis.an than-thanana, an keꞌ min yaꞌa. Than pam wanchangan yaakaꞌ keꞌ-ngul thaaꞌ-kuumpayn nunang Artemis.ana. An nil wuut piꞌan paththama, aꞌ an than pam wanch thaaꞌ-wantanamangan thaaꞌ-kuumpantan nunanga aꞌ putha yuk ngeen-wiy nungantaman thaaꞌ-kuumpantan. Puth thanan nath kaangk keꞌ-ngul weenayn nungantamana too wantayn nunanganiya!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Than pam wanchangan puth wik inangan ngeeyin-a, thantaniya man kul paththam wamp. Than kan-ngul wik othamayan pech-pechina, “Nil Artemis.ana aak Ephesus aakanakana, nil kan-kanam wuut piꞌan paththama!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Aꞌ yaam keꞌanam paththama than maꞌmangkam anangan pam wanch aak townangan wuntana wik othamayan pech-pechina. Than erkam paththam punth mamin pulang pam kucham inangan namp pulantiya Gaius aꞌ Aristarchusa, pul aak Macedonia punchana, pul nungantang iiy-iiypul Paul.antangana. Than pam wanchangan poo-poo thaꞌin pulang aawuch piꞌan angan, pek angan thenchin pulang.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul.an kaangk iiyow aꞌ um-menhang angan thanow thanttang pam wanch yot al-alantangana, puth than pam wanch Christians al-alangan kaangk keꞌ kuchayn nunang.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan than ngurp nungantam Paul.antama, thananiya wik kuchin nungant thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant keꞌ iiyowan umputhan thanow pam wanch al-alantangan.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Aꞌ pam wanch maꞌmangkam anangan aak angan yalmathwinan-a, an thananiya wik othamayan pech-pechin, puungk wiyiya wik wiy-wiyam pech-pechin, aꞌ puungk wiy ananganiya thaniya wik wiy-wiyam pech-pechin thampa puth than yot anangana keꞌ meeꞌmiy ngeenam nathan wik thawayna.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Aꞌ than Jews wiy al-alangan pam namp Alexander thaachin nunang iiyow aakanak um thanttangan thanow pam wanchantangana, aꞌ than pam wanch wiyangan puth ngaantam-ngeeyin keꞌ nil Alexander alangan ump-ump thanang wik thawanakana. Nil puth mal yump thant popam nyiinayn wik keꞌananga nil puth kaangkweya wik waaꞌow thant than Jews al-alangan kaꞌathangaman keꞌam kulak wenkin.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Puth than meeꞌmiy nunang nil pam Jewa than nanpalan kaangk keꞌ wik ngeeyayn nungantamana. Puth than yotam anangana wik inangan pech-pechina, “Nil Artemis.an aak Ephesus aakanakan, nil kan-kanam wuut piꞌan paththama!” Than pech-pechin yaamweya puth keꞌam ngangkangan theeꞌin yaꞌa. Than keꞌ-ngoongkam pech-pechina.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Aꞌ yaam keꞌanama pam piꞌan nilan aak piꞌ-piꞌana, nochath thanang pam wanch anangan aꞌ nil kan-ngul wikan thaw thanta, “Ayyang, niiyalang, aak Ephesus punchan ngampa, pam wanch aak umyompanamana than kan meeꞌmiy nunang yuk ngeen-wiy piꞌan nungantam Artemis.antamana aak inpal kenyan keeka aak piꞌanang ingan Ephesus.anga, puth ngamp il-ilangan thonakama meeꞌ-pathathanamp nunang ngeen-wiyana aꞌ puth aawuch wuut piꞌan nungantamana.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Wik ngatharaman kan-kanama, than pam wanch wiy anangan keꞌ thawiythana ngay keꞌ wik uuy-uuyamang. Puth niiy yotam inangana appap nyiināna aꞌ keꞌ weenthamāna.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nungkway than pam il-ilangan keꞌaman maayin way min aawuch Artemis.antam anpalan-a, aꞌ nungkway than keꞌaman way waaꞌ-waaꞌin nunang Artemis.an-a, niiy puth pal wampathan thanang ey! aak iikanakan ey!
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Nil Demetrius aꞌ pam nungantangan work iiy-iiyantana than nath kaangk waaꞌayn thanang pam inangana. Than puth courtang wunpayn thananga! Than courtakan iiyaynwey-a, thaniya an-aniyangana iiyayna, than pam piꞌ-piꞌanam anangan courtangan nyiinayn. Than ngul ngeey-ngeeyayn thanang wikana, aꞌ mep-mepayn thanangana.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Aꞌ niiy kaangk putham nath thawān wik anpalman-a, ngampan puth yotamana yalmathwumpa wikan yumpanakana.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Than pam wanch aak nath-nathan wuntan nath wik thooꞌ ngeeyiythan niiyantamana niiy yotamaniy pech-pechanana, kuchek way wuninweya, thananiya aak ngamparam inana way ngul waaꞌ-waaꞌiythana, niiy puth pam wanch yotaman pam wanch kulliy ngul weenaniya. Puth ngan pam piꞌ-piꞌanam il-ilangan want-wanttak waaꞌ-waaꞌān thant pam wanch wiyantana niiy ngeenam kul piꞌ-piꞌaniy e? An yaꞌa!”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Aꞌ wika inangana nil pam piꞌanan thawa. Aꞌ nil kan-ngul thaw thant pam wanch yotam al-alantan puth kan iiyayn aawuch thanttamaka.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.