Atos 19

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nil Apollos.an angman yippak wun-wun aak Corinth.angan-a, an-aniyangana nil Paul.an woyan keny-kenyangk anman wak-wak mal kungkama, aꞌ kuuwam ngul mel ench aꞌ ang-ngul wamp aak Ephesus.anga. Aꞌ angana nil uw thanang pam wanch wiy anangan than ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang piip God.ana.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Aꞌ nil thaw thant, “Aak an-aniyangana niiy ngangkangaman piꞌ-piꞌan nunang ngul God.an-a, an Ngeen-Wiy Minan wamp niiyant ey?” Aꞌ than wik inangan thawin nungant Paul.antan, “Yaꞌa, ngan puth keꞌam wik ngeeyan Ngeen-Wiy Min alantamana.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Puth nil Paul.an thaw thant, “Niiy kan waaꞌān ngathara, than wiyangan kootra kuungkin niiyangan-a, an aak want-wanttak niiyant wun e?” Than puth thawin, “An keꞌ anman nil John.angan kootran ngakangan kuungk-kuungk thanang yimanangana.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paul.an thaw thant, “Nil John.angan kootra kuungk-kuungk thanangan-a, an thananiya weentin ngul way thanttam anpalana thanan yump-yumpin woyan min aakanakan weentinwey. Aꞌ John.an thaw thant pam wanchantan, ‘Niiy ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang pam anan nila mangk ngatharangan wampowa, nil pam anana Jesusa.’”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aꞌ than wik inangan ngeeyin nungantam Paul.antaman-a, thanan thawin nungant kootra kuungkow thanang an yipam meenathow thant wiyantan than kan-ngul ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang Jesus.ana.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aꞌ nil Paul.angana maꞌ nungantaman kootrang thanttamang wunpa aꞌ Ngeen-Wiy Min God.antamana yaam keꞌanam paththam wamp thanta than puth thaaꞌnganth wiy-wiyam ngul thaw-thawin Ngeen-Wiy Min alantamana aꞌ than ngulana kan-ngul waaꞌ-waaꞌin wik min God.antamana thant wiyantan.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ngeen-Wiy Minan yimanangan wamp thant pam twelve il-ilantana, pam twelve inanganiy-a, aak Ephesus punchana.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Aꞌ kep koꞌalamakana Paul.an iiy-iiy church Jews.antamaka aakanakan, aꞌ waaꞌ-waaꞌ thant pam wanch al-alantan wik min God.antamana. Nil ngangk thayanam thaw-thaw thant. Nil maꞌ-yotaman thaw-thaw thantaniya than yipam ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunang God.ana nil puth kan-kanam paththam moom piꞌan ngampar, nil min anman iiy-iiyan ngampar umyompanamantana.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Puth than Jews wiy anangan yaꞌ way-wayamin, kuchek thayan weemin, puth than kaangk keꞌ paththam ngangkangaman piꞌ-piꞌayn wik Paul.antam anangana. Puth thananiya wik minana way waaꞌ-waaꞌin meeꞌ yotantangan. Puth nanpalana, Paul-a, puth Christians wiy anangan than koyam keꞌ-ngul iiyin church Jews.antamakan yaꞌ-ngul. Than ngaaꞌ thon-thonana aak thonang yalmathwin, aak wik thawanakan Tyrannus.antaman, aak angmanan-a, than wik God.antaman waaꞌ-waaꞌin aꞌ thaaꞌ-aath-aathin.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nil Paul.ang thaaꞌ-aath-aath thanang aak angmaniya kaap kuchamaka puth nanpalana than yotam anangana Jews aꞌ puth Greeks anangan aak angan wun-wunin aak Asia.angan-a, than kan ngeeyin wik min Lord.antamana.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nil God.angana thayanam paththam yump nunang Paul.an nil yipam work piꞌan anangan yump-yumpow thant.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Than pam wanchangan ngook anangan uwin nungantam Paul.antam nil kaꞌathaman piꞌ-piꞌ workakan, aꞌ than ngookan kalin pam wanch alpan al-alantan. Than alpan al-alangan ngookan maminan-a, than miyal erkam paththam wunina puth oony way al-alangan thampa wantin thanang ngula.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Than pam Jews wiy anangana than pal-puy iiy-iiyina, aak thon-thonak. Than kenth-kenthin oony way anangan ngangk thanttam anpalan. Aꞌ kinch thonamangana than ngaantam-ngeeyin namp nungantang Jesus.antang wichayn. Aꞌ than thawin oony way alantan puth wantow nunang pam thonam anana, than inangan wik thawin, “Ngan inan puth thawanan namp Jesus.antanga, pam inman nil Paul.angan waaꞌ-waaꞌan nunanga, nint pam inana wantān nunang.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Pam than wik inangan thawinan-a, an than pam seven anangan nhengk nungantam pam namp Sceva alantamana, pam nil moom piꞌan thanttam priestsantam, aꞌ puth nil Jewa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Aꞌ oony wayan paththam thaw thant pam al-alantan aꞌ wik inangan thaw, “Ngay kan meeꞌmiy nunang Jesus.ana. Aꞌ putha ngay meeꞌmiy nunang Paul.an thampa. Puth niiy inangan weeꞌ-weeꞌanangweya?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nil pam anman oony wayan ngangkangan piꞌ-piꞌa, erkam paththam chang pey thanttang pam seven al-alantangan aꞌ piik-piik thananga. Aꞌ nil kan-kanam piik-piik thanang aꞌ than kamp moꞌ-moꞌin yoon aawuchamana puth maꞌlipa ngook keꞌanang moꞌ-moꞌin aꞌ kemp thanttamana chaapar ukanang moꞌ-moꞌin.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Than Jews maꞌmangkamanga puth Jews yaꞌ al-alangan angan wun-wuntan aak Ephesus.angana than puth kan wik thooꞌ ngeeyin ngeenan wamp thantana, aꞌ than maꞌmangkam anangan pam wancha winynyang ngul moꞌ-moꞌin. Aꞌ anpalana than pam wanchangan kan min-min ngul ngaantam-ngeeyin nil Lord Jesus.an pam wuut piꞌan paththam aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang aꞌ thawin ngul nil kan-kanam paththam pam piꞌana putha pam min paththam.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Than pam wanch yot anangan thanan ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an-a, thanana um thanttang thanin pam wanch yot al-alantakaman aꞌ waaꞌ-waaꞌin thanttakamana than wayan aak keenkaman yump-yumpin.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Aꞌ than wiy anangan kaꞌathaman wayanangan iiyin maꞌ-kunch thakan-a, thanana wampin aꞌ lat wayanang maꞌmangkam thanttam anangana thumang kiingkin angman meeꞌ thanttang yotantangana. Than puth meeꞌmiy wukal ngeen-ngeenan theeꞌ-theeꞌin kaꞌathamana lat al-alantakana wukal piꞌan puth theeꞌin, one hundred thousand dollarsweya.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Than pam wanch thaaꞌ-wantanamang keꞌ-ngoongkam ngul ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Lord Jesus.ana puth than kan thathin thanang pam wanch anangan weentin Christ.antan puth than woyan way kan-ngul wantin ngula.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ngul-ngulana nil Paul.angan ngaantam-ngeey nil kaangk iiyow aakanak kaaw aak Jerusalem.aka, puth kaꞌathangamaniya nil ngaantam-ngeey mal kuuwam iiyow Macedonia wakana aꞌ putha aak Greece wakana. Nil Paul.an puth wik inangan thaw nungantakamana, “Ngay aak Jerusalem.akan kanan iiyāng-a, ngaya kuuwam ngul iiyāng aak Rome.ak thampanga.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Aꞌ nil pam kucham anangan work nungantangan iiy-iiypula, Timothy aꞌ puth Erastusa kuch pulang kuuwam iiyowpul aakanakan Macedonia.aka. Aꞌ Paul.ana yaam wun ang kaaw aak Asia.angana.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Aak an-aniyangan-a, pam wanch wiy al-alantana man kul aak-yaꞌang wamp thant pam wanch Christians al-alantana than puth woyan minan wak-wakin Jesus.antamana.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Aꞌ pam thonam inana namp nungantiya Demetriusa nil alangan yuk silverama yuk ngeen-wiy yump-yumpan thanang keꞌ aawuch ngench thayan thanttamana. Namp god ananiy waaꞌin nunang Artemis. Than pam yota workan iiy-iiyin nungantang Demetrius.antangan aꞌ putha thananiy-a, wukal thaꞌiy uw-uwin yuk ngeen-wiy al-alantamana.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Nil Demetrius.angan yalmath thanang pam yotam anangan workan iiy-iiyin nungantangana aꞌ puth wiy anangan pam workan iiy-iiyin keꞌ nilaman iiy-iiy, aꞌ nil wik inangan thaw thanta, “Ayyang, niiyalang, ngamp yotamangana puth wukal piꞌan uw-uwanamp work ngampan iiy-iiyanamp anpalana.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Aꞌ niiy yotamangan kan thathaniy nunang pam Paul inana aꞌ puth niiy wik thakan kan ngeeyaniy nungantamana. Nil thaw thant, ‘Yuk ngeen-wiy inangana niiy pamangan yump-yumpaniy maꞌ niiyantamangan-a, an than gods yaꞌa.’ Than pam wanch yot ingan wun-wuntan Ephesus.angana aꞌ than pam wanch aak Asia.angan wun-wuntan-a, than puth wik nungantaman ngangkangam piꞌ-piꞌantan.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 An ngeen ngul wampow ngampar e? Than pam wanchangan ngul waaꞌ-waaꞌin ngampang puth work ngamparaman way thak waaꞌ-waaꞌiythan. Aꞌ putha than ngul ngaantam-ngeeyin aawuch piꞌan ngamparaman, yuk ngeen-wiy piꞌan Artemis.an than-thanana, an keꞌ min yaꞌa. Than pam wanchangan yaakaꞌ keꞌ-ngul thaaꞌ-kuumpayn nunang Artemis.ana. An nil wuut piꞌan paththama, aꞌ an than pam wanch thaaꞌ-wantanamangan thaaꞌ-kuumpantan nunanga aꞌ putha yuk ngeen-wiy nungantaman thaaꞌ-kuumpantan. Puth thanan nath kaangk keꞌ-ngul weenayn nungantamana too wantayn nunanganiya!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Than pam wanchangan puth wik inangan ngeeyin-a, thantaniya man kul paththam wamp. Than kan-ngul wik othamayan pech-pechina, “Nil Artemis.ana aak Ephesus aakanakana, nil kan-kanam wuut piꞌan paththama!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Aꞌ yaam keꞌanam paththama than maꞌmangkam anangan pam wanch aak townangan wuntana wik othamayan pech-pechina. Than erkam paththam punth mamin pulang pam kucham inangan namp pulantiya Gaius aꞌ Aristarchusa, pul aak Macedonia punchana, pul nungantang iiy-iiypul Paul.antangana. Than pam wanchangan poo-poo thaꞌin pulang aawuch piꞌan angan, pek angan thenchin pulang.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paul.an kaangk iiyow aꞌ um-menhang angan thanow thanttang pam wanch yot al-alantangana, puth than pam wanch Christians al-alangan kaangk keꞌ kuchayn nunang.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan than ngurp nungantam Paul.antama, thananiya wik kuchin nungant thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant keꞌ iiyowan umputhan thanow pam wanch al-alantangan.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Aꞌ pam wanch maꞌmangkam anangan aak angan yalmathwinan-a, an thananiya wik othamayan pech-pechin, puungk wiyiya wik wiy-wiyam pech-pechin, aꞌ puungk wiy ananganiya thaniya wik wiy-wiyam pech-pechin thampa puth than yot anangana keꞌ meeꞌmiy ngeenam nathan wik thawayna.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Aꞌ than Jews wiy al-alangan pam namp Alexander thaachin nunang iiyow aakanak um thanttangan thanow pam wanchantangana, aꞌ than pam wanch wiyangan puth ngaantam-ngeeyin keꞌ nil Alexander alangan ump-ump thanang wik thawanakana. Nil puth mal yump thant popam nyiinayn wik keꞌananga nil puth kaangkweya wik waaꞌow thant than Jews al-alangan kaꞌathangaman keꞌam kulak wenkin.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Puth than meeꞌmiy nunang nil pam Jewa than nanpalan kaangk keꞌ wik ngeeyayn nungantamana. Puth than yotam anangana wik inangan pech-pechina, “Nil Artemis.an aak Ephesus aakanakan, nil kan-kanam wuut piꞌan paththama!” Than pech-pechin yaamweya puth keꞌam ngangkangan theeꞌin yaꞌa. Than keꞌ-ngoongkam pech-pechina.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Aꞌ yaam keꞌanama pam piꞌan nilan aak piꞌ-piꞌana, nochath thanang pam wanch anangan aꞌ nil kan-ngul wikan thaw thanta, “Ayyang, niiyalang, aak Ephesus punchan ngampa, pam wanch aak umyompanamana than kan meeꞌmiy nunang yuk ngeen-wiy piꞌan nungantam Artemis.antamana aak inpal kenyan keeka aak piꞌanang ingan Ephesus.anga, puth ngamp il-ilangan thonakama meeꞌ-pathathanamp nunang ngeen-wiyana aꞌ puth aawuch wuut piꞌan nungantamana.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Wik ngatharaman kan-kanama, than pam wanch wiy anangan keꞌ thawiythana ngay keꞌ wik uuy-uuyamang. Puth niiy yotam inangana appap nyiināna aꞌ keꞌ weenthamāna.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nungkway than pam il-ilangan keꞌaman maayin way min aawuch Artemis.antam anpalan-a, aꞌ nungkway than keꞌaman way waaꞌ-waaꞌin nunang Artemis.an-a, niiy puth pal wampathan thanang ey! aak iikanakan ey!
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nil Demetrius aꞌ pam nungantangan work iiy-iiyantana than nath kaangk waaꞌayn thanang pam inangana. Than puth courtang wunpayn thananga! Than courtakan iiyaynwey-a, thaniya an-aniyangana iiyayna, than pam piꞌ-piꞌanam anangan courtangan nyiinayn. Than ngul ngeey-ngeeyayn thanang wikana, aꞌ mep-mepayn thanangana.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Aꞌ niiy kaangk putham nath thawān wik anpalman-a, ngampan puth yotamana yalmathwumpa wikan yumpanakana.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Than pam wanch aak nath-nathan wuntan nath wik thooꞌ ngeeyiythan niiyantamana niiy yotamaniy pech-pechanana, kuchek way wuninweya, thananiya aak ngamparam inana way ngul waaꞌ-waaꞌiythana, niiy puth pam wanch yotaman pam wanch kulliy ngul weenaniya. Puth ngan pam piꞌ-piꞌanam il-ilangan want-wanttak waaꞌ-waaꞌān thant pam wanch wiyantana niiy ngeenam kul piꞌ-piꞌaniy e? An yaꞌa!”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Aꞌ wika inangana nil pam piꞌanan thawa. Aꞌ nil kan-ngul thaw thant pam wanch yotam al-alantan puth kan iiyayn aawuch thanttamaka.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.