Atos 17

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌ Philippi amanaman-a, than kan-ngul iiy-iiyin yiip aak Amphipolis wakan aꞌ Apollonia wakana, anpalaniya than kuuwam ngul iiyin aakanak Thessalonica. Aꞌ puth church Jews.antam angan Thessalonica.angana.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nil Paul.an puth aakanak iiy church Jews.antamakan puth aak yimanangan wun nungant. Nil Saturdays maꞌ-koꞌalam iiy-iiy puth wikan engk-engkanang waaꞌ-waaꞌ thantaniya anpalan wik lat ngench thayan keenkanam alantaman wik Christ.antamana.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nil wik engkanang ngul waaꞌ thant puth nil Christ.an kan-kanaman uthamowa aꞌ anpalaniya nil koyam mulaman ekow ngula, puth aak keenkanamana than pamang wik God.antaman umpin lat ngench thayanangana aꞌ waaꞌin nunang ngeen nathan ngulan wampow nunganta. Paul puth wik inangan thaw, “Ngay kan-ngul waaꞌāng niiyanta nil Christ.an kanam wamp aak iikanakan ngamparweya. Aꞌ namp nungantiya Jesus.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Than Jews wiy al-alangan ngangkangam piꞌ-piꞌin wik Paul.antaman aꞌ than monkan-wakin nunang ngul. Aꞌ than pam wanch yotam Greeks al-alangan thaaꞌan kuumpantan nunang God.an-a, aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin wik Paul.antam anangan aꞌ wanch piꞌ-piꞌanam yotam anangan than thampangweya ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangana.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Than Jews wiy anangan than keꞌaman paththam ngangkangan piꞌ-piꞌin wik nungantam Paul.antaman-a, than ananganiya meeꞌ-wun-wunin Paul.antamweya. Than yalmathin thanang anangan pam kemp woopanan iiy-iiyantan aak townangana puth than kaangk anman kul thaw-thawayn aꞌ than thawin thant kul uw-uwayn pulant Paul.ang aꞌ Silas.angana. Aꞌ yaam keꞌanama than pam kul-weenth yotam anangan yalmathwin aꞌ paththam wik wolmp ngul piꞌ-piꞌina. Aꞌ thanana aakanak iiyin aawuch Jason.antamak puth pulaniya aak angan wun-wunpul nungantanga aꞌ thaaꞌ aawuchantamana yotam anangan thuth-thuthin aꞌ keek-keekathin ngula. Than kaangk Paul pul Silas.angan yoon pentathayn aꞌ kalayn pulang yipam meenathayn pulang pam wanch wiyantana.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Than puth keꞌam uwin pulang Paul.ang aꞌ Silas.angana, anpalaniya than Jason.an yoon punth mamanang wich-wichin nunang aꞌ puth Christians wiy anangan yoon pent-pentathin thanang aawuchamana. Aꞌ than Jason.ana puth pam puungk wiy God ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunanga than anangana karpam kalin thanang pam piꞌ-piꞌanam al-alantan aak town anpalana aꞌ than wik othamayan pech-pechin, “Paul pul Silas.angan kul thaw-thawanpul aak puy-puyan pulan wampanpula. Aꞌ pul puth in-ngul wamppul aak town nganttanga.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Aꞌ nil Jason.angan-a, maꞌ thenchanam piꞌ-piꞌ pulang aawuch nungantamangana. Than puth yotam al-alangana wik thayan anangan keꞌam ngeey-ngeeyantan pam moom piꞌan paththam alantamana, puth thanan thaw-thawin moom piꞌan thonangan ngula namp nungantiya Jesusa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Aꞌ than pam wanch yotam anangan aꞌ puth pam wuut manth-thayan aak townangan wuntan-a, than wik inangan ngeeyinan-a, man kul wamp thantana aꞌ than othamayan pech-pechina.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangan aak townam anpalana thaachin nunang Jason.aniya aꞌ ngurp nungantam anangan thanan wukal theeꞌayn thant yipam kuchayn thanang ngula aak thanttamakana.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Aak ngaaꞌ ngulan wun-a, than pam wanch Christians aak Thessalonica.angan wuntan-a, kuchin pulang Paul.ang aꞌ Silas.angan kuuw iiyowpul aak-aakanakan Berea.aka. Aꞌ pulana wamppul aak Berea.angana aꞌ aakanak paththam iiypul church Jews.antamakan.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Than pam wanch aak Berea.amana than kaangk paththama wik ngeeyayn nungantam Paul.antamana. Than ep-paththam kan-kanama pam wanch min wik ngeeyanakana puth anangan yaꞌa pam wanch wayanang wik keꞌ ngeeyiythan aak Thessalonica.angana. Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana than ep readimpung-pungin lat ngench thayan anpalana than yipam ngaantam-ngeeyayn wik Paul.antam anangan nath kan-kanam natha, nath yaꞌa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Aꞌ than pam wanch yotam al-alangana ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an aꞌ putha wanch piꞌ-piꞌanam yotam anangan aak Greece.amana putha pam aak Greece.am anangana than thampang ngangkang piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Puth than Jews anangan aak Thessalonica.angan wuntana than wik thooꞌ ngeeyin Paul.antama pul thaaꞌan aath-aathanpul thanang wik min God.antaman aak Berea.angan thampanga. Aꞌ than yotamaniya aak-aakanak ngulan iiyin Berea.ak aꞌ thaach-thaachin thanang pam wanch anangan kul yipam uwayn pulant.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Aꞌ puth than pam wanch Christians al-alangana erkam kuchin nunang Paul.an yiipam thompakweya. Puth pul kucham anangan Silas aꞌ Timothy.angan angman wun-wunpul aak Berea.angana.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pam wiy karpam iiyin ngul nungantang Paul.antanga. Than yiipam ngul iiyin, anpalaniya than keꞌ-ngoongkam ngul iiy-iiyin aꞌ town ang-ngulan wampin Athens.anga. Aꞌ than koyam kungkam ngul iiyin aak Berea aakanakana. Aꞌ Paul.an thaw pam al-alantan, “Niiy kuchān pulang Silas.ang aꞌ Timothy.angan yiip iiyowpul thampanga erkam paththama pul yipam uwowpul ngayang aak ingan Athens.angana.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nil Paul.an kuup-kuup yippak pulantan wampowpulan-a, aꞌ nil meeꞌ pal-puy thath aak townangana aꞌ ngangk ikanam thath thanang yuk wayanang yot ngeen-wiy anangan thanaman yumpin god thantakana.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Aꞌ nil aakanak iiy church Jews.antamak aꞌ wik min-minam waaꞌ wik God.antam anangan thant Jews al-alantan aꞌ putha Jews yaꞌ al-alantan thampanga thanan thaaꞌan kuumpantan nunang God.ana. Ngaaꞌ thon-thonangana nil iiy-iiyan aak um-menhang aakanakan town angman nil puth-putham wik God.antam engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌan thant pam wanchantan than angan wampantanana.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Aꞌ pam teachers wiy anangan thaaꞌan aath-aathantan thanang pam wanch-a, than wik Paul.antamana kaangk keꞌ ngeeyayn nunangana. Than il-ilangan keꞌam thaaꞌ-aath-aathin thanang woyan min piip God.antamana yaꞌa. Than puth wik wiy-wiyam thaaꞌ-aath-aathin thananga. Aꞌ than teachers wiy anangan-a, than Epicureans.an waaꞌin thanang, aꞌ puth wiyiy Stoics waaꞌin thanang. Than wiy al-alanganiy-a, wik yimanangan waaꞌin nunang Paul.ana, “Nil wik in ngeen ngul thawow e? Nil keꞌ meeꞌmiya wik anangan nilan thaw-thawana, an yaꞌa.” Than teachers wiy anangan wik yimanangan thawina, “Nil yaakaꞌ gods wiy anangan waaꞌ-waaꞌan thanang aak thon-thonangana.” Than wik inangan thaw-thawin, nil puth Paul.angana wik Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌ aꞌ pam wanch an thampan waaꞌ-waaꞌ than mulaman koyaman ekayn ngulana.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Aꞌ than kalin nunang Paul.an nil yipam wik thawow thant pam moom piꞌ-piꞌanam al-alantan aak anganiy Areopagus.anga. Than wik inangan thawin nungant Paul.antana, “Ayyang, nint kan wik min-min engkanang waaꞌān nganta wik nyiingkanam nint nanan waaꞌ-waaꞌangan ngantana! Nint ngeen nathan wik waaꞌ-waaꞌanganweya?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ngan puth kaꞌathangamana keꞌam wik ngeeyan. Aꞌ ngan yipam min-minam ngaantam-ngeeyān nint ngeen-nathan wik waaꞌ-waaꞌangan.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Than pam wanch yotam anangan aak angan wuntan Athens.angana puth pam wanch wiy-wiy anangan aak thon-thon nathpalan angman yalmathwin aak Athens.angan-a, than kaangk wik nyiingkanam anpalan ngeeyayna, than yipam min-minam ngaantam-ngeeyayna. Than ngeey-ngeeyinan-a, thananiya kan-ngul thaw-thawina thanttakamana, kinch ongkang yaan anman thaw-thawin, wik waaꞌ-waaꞌinweya.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nil God.ang nilam yump aak umyompanamana puth nil way min maꞌmangkam yump aak umyompanamangana. Aꞌ nil paththam moom piꞌan ngampar maꞌmangkamantam aak in kenyan wuntan-a, putha aak ingman ngampaman wunanamp. Nil puth maꞌmangkamana nilaman yump-a, maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan thanang. Than pam wanchang kaangk churches kaachayn than yipam thaaꞌ-kuumpayn nunang, puth nil keꞌam wun-wunan church thon-thonangana.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Aꞌ God.angan kaangk keꞌ aawuchan theeꞌayn nungant aꞌ putha mayana keꞌ kaangk thamp theeꞌayn nunganta, yaꞌa. Nil-nilam puth theeꞌan ngamparana may inangan mungkanakana ngamp yipam man-yetham anman iiy-iiyāmpa. Nil thonamang anman ngampangan man-yethaman piꞌ-piꞌana. Nil theeꞌan pam wanchantan maꞌmangkama way min anangan ngampan kaangk.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kaꞌathangamana, nil God.angan pam thonam yump. Pam thonam alantaman-a, pam wanch yotam anangana paa weꞌaramin ngula, thaaꞌ-wantanam ngul weenin, thaaꞌnganth thon-thon ngul wamp-wampinweya aak earthang inganiya. Nil ilang kenyan kuch thanang aak thon-thonangan wun-wunayn aak inganiya. Nil kaꞌathangamana anan ngaantam-ngeey than aak want-wanttinan aak wunayna aꞌ putha kaap ngeen-ngeenak thakana wun-wunayn aak inganiya.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nil God.ang inan yimanangan yump puth nil kaangka thanang pam wanch anangana than yipam wenkayn nungant God.antana. Than yaakaꞌa wiy anangan wenk-wenkiythan nungant God.antana aꞌ uwiythan nunang. Nil God.an puth kech keꞌanam wun-wunan ngamparamana. Nil thintham anman ngamparangan iiy-iiyan.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Pam thonam wik inangan thaw:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 An kan-kanam ngamp yot yompanam inangana puk God.antam. Yaa, ngampan ngul ngeenake? ngaantam-ngeeyimp nunang God.an keꞌ nil ngeen-wiy yukaman yumpin nunang e? aꞌ keꞌ than pam wanchangan yump-yumpantan thanang yuk min-miniy al-alantamana, goldama putha yuk silverama aꞌ kunttow minaman e? An yaꞌa. Puth nil God.an keꞌ yuk ngeen-wiy yimanangan yaꞌa, keꞌ than pam maꞌ-kunch al-alangan yumpantanweya.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nil God.angan kan ngaantam-ngeeyan nil kaangk keꞌan wayathow thanang pam wanch anangan than keꞌan meeꞌmiy nunanga yaꞌa. Puth in-inman nil God.an thaw-thawan pam wanchantan aak nath-nathan wuntan, wik inangan thaw-thawan, ‘Niiy koyam weentān way niiyantam anpalana.’
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nil God.angan kan meeꞌmiy aak anan wunow nil pam wanchan mep-mepow ngampang aak umyompanam anpalana ngamp ngeen nathan yump-yumpamp min nathwey-a, yaꞌ way natha. Nil man-thonam anman murkanim iiyow niiyant putha nil pam wanch aak-yaꞌangan keꞌ wayathiya. Aꞌ God.angan kanam miꞌ nunang pam piꞌan paththam, alangan than-thanathow ngampang pam wanch umyompanaman um nungantanga. Nil God.angan kan meenath ngampar nil pam inmana wuut piꞌan kan-kanama God.angan puth koyam nunang ekath mulamana.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Than Paul.an ngeeyin nunanga nil pam inan waaꞌ koyaman ek mulaman-a, than pam wanch wiy al-alangana thaaꞌ-thengkathin nunanga. Aꞌ than pam wanch wiy anangan ep thawina, “Ngan kaangk wik ngeeyāna nintang ngantan putham waaꞌān.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Aꞌ amanaman-a, nil Paul.ana kan-ngul iiy.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Than pam wanch wiy al-alangan-a, ngangkangam ep piꞌ-piꞌin nunang God.ana aꞌ monkan-wak-wakin nunanga. Aꞌ pam thonam inan namp nungantiya Dionysius nil puth pam moom piꞌan aak town aakanakamana, aꞌ nil thamp ngangkangan piꞌ-piꞌin nunangan. Aꞌ wanch thonangan thama namp nungantiya Damaris, puth wiy anangan pam wanch than ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang God.an thampanga.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.