Atos 17
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Aꞌ Philippi amanaman-a, than kan-ngul iiy-iiyin yiip aak Amphipolis wakan aꞌ Apollonia wakana, anpalaniya than kuuwam ngul iiyin aakanak Thessalonica. Aꞌ puth church Jews.antam angan Thessalonica.angana.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Nil Paul.an puth aakanak iiy church Jews.antamakan puth aak yimanangan wun nungant. Nil Saturdays maꞌ-koꞌalam iiy-iiy puth wikan engk-engkanang waaꞌ-waaꞌ thantaniya anpalan wik lat ngench thayan keenkanam alantaman wik Christ.antamana.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nil wik engkanang ngul waaꞌ thant puth nil Christ.an kan-kanaman uthamowa aꞌ anpalaniya nil koyam mulaman ekow ngula, puth aak keenkanamana than pamang wik God.antaman umpin lat ngench thayanangana aꞌ waaꞌin nunang ngeen nathan ngulan wampow nunganta. Paul puth wik inangan thaw, “Ngay kan-ngul waaꞌāng niiyanta nil Christ.an kanam wamp aak iikanakan ngamparweya. Aꞌ namp nungantiya Jesus.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Than Jews wiy al-alangan ngangkangam piꞌ-piꞌin wik Paul.antaman aꞌ than monkan-wakin nunang ngul. Aꞌ than pam wanch yotam Greeks al-alangan thaaꞌan kuumpantan nunang God.an-a, aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin wik Paul.antam anangan aꞌ wanch piꞌ-piꞌanam yotam anangan than thampangweya ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangana.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Than Jews wiy anangan than keꞌaman paththam ngangkangan piꞌ-piꞌin wik nungantam Paul.antaman-a, than ananganiya meeꞌ-wun-wunin Paul.antamweya. Than yalmathin thanang anangan pam kemp woopanan iiy-iiyantan aak townangana puth than kaangk anman kul thaw-thawayn aꞌ than thawin thant kul uw-uwayn pulant Paul.ang aꞌ Silas.angana. Aꞌ yaam keꞌanama than pam kul-weenth yotam anangan yalmathwin aꞌ paththam wik wolmp ngul piꞌ-piꞌina. Aꞌ thanana aakanak iiyin aawuch Jason.antamak puth pulaniya aak angan wun-wunpul nungantanga aꞌ thaaꞌ aawuchantamana yotam anangan thuth-thuthin aꞌ keek-keekathin ngula. Than kaangk Paul pul Silas.angan yoon pentathayn aꞌ kalayn pulang yipam meenathayn pulang pam wanch wiyantana.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Than puth keꞌam uwin pulang Paul.ang aꞌ Silas.angana, anpalaniya than Jason.an yoon punth mamanang wich-wichin nunang aꞌ puth Christians wiy anangan yoon pent-pentathin thanang aawuchamana. Aꞌ than Jason.ana puth pam puungk wiy God ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunanga than anangana karpam kalin thanang pam piꞌ-piꞌanam al-alantan aak town anpalana aꞌ than wik othamayan pech-pechin, “Paul pul Silas.angan kul thaw-thawanpul aak puy-puyan pulan wampanpula. Aꞌ pul puth in-ngul wamppul aak town nganttanga.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Aꞌ nil Jason.angan-a, maꞌ thenchanam piꞌ-piꞌ pulang aawuch nungantamangana. Than puth yotam al-alangana wik thayan anangan keꞌam ngeey-ngeeyantan pam moom piꞌan paththam alantamana, puth thanan thaw-thawin moom piꞌan thonangan ngula namp nungantiya Jesusa.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aꞌ than pam wanch yotam anangan aꞌ puth pam wuut manth-thayan aak townangan wuntan-a, than wik inangan ngeeyinan-a, man kul wamp thantana aꞌ than othamayan pech-pechina.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangan aak townam anpalana thaachin nunang Jason.aniya aꞌ ngurp nungantam anangan thanan wukal theeꞌayn thant yipam kuchayn thanang ngula aak thanttamakana.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Aak ngaaꞌ ngulan wun-a, than pam wanch Christians aak Thessalonica.angan wuntan-a, kuchin pulang Paul.ang aꞌ Silas.angan kuuw iiyowpul aak-aakanakan Berea.aka. Aꞌ pulana wamppul aak Berea.angana aꞌ aakanak paththam iiypul church Jews.antamakan.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Than pam wanch aak Berea.amana than kaangk paththama wik ngeeyayn nungantam Paul.antamana. Than ep-paththam kan-kanama pam wanch min wik ngeeyanakana puth anangan yaꞌa pam wanch wayanang wik keꞌ ngeeyiythan aak Thessalonica.angana. Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana than ep readimpung-pungin lat ngench thayan anpalana than yipam ngaantam-ngeeyayn wik Paul.antam anangan nath kan-kanam natha, nath yaꞌa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Aꞌ than pam wanch yotam al-alangana ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an aꞌ putha wanch piꞌ-piꞌanam yotam anangan aak Greece.amana putha pam aak Greece.am anangana than thampang ngangkang piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Puth than Jews anangan aak Thessalonica.angan wuntana than wik thooꞌ ngeeyin Paul.antama pul thaaꞌan aath-aathanpul thanang wik min God.antaman aak Berea.angan thampanga. Aꞌ than yotamaniya aak-aakanak ngulan iiyin Berea.ak aꞌ thaach-thaachin thanang pam wanch anangan kul yipam uwayn pulant.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Aꞌ puth than pam wanch Christians al-alangana erkam kuchin nunang Paul.an yiipam thompakweya. Puth pul kucham anangan Silas aꞌ Timothy.angan angman wun-wunpul aak Berea.angana.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pam wiy karpam iiyin ngul nungantang Paul.antanga. Than yiipam ngul iiyin, anpalaniya than keꞌ-ngoongkam ngul iiy-iiyin aꞌ town ang-ngulan wampin Athens.anga. Aꞌ than koyam kungkam ngul iiyin aak Berea aakanakana. Aꞌ Paul.an thaw pam al-alantan, “Niiy kuchān pulang Silas.ang aꞌ Timothy.angan yiip iiyowpul thampanga erkam paththama pul yipam uwowpul ngayang aak ingan Athens.angana.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Nil Paul.an kuup-kuup yippak pulantan wampowpulan-a, aꞌ nil meeꞌ pal-puy thath aak townangana aꞌ ngangk ikanam thath thanang yuk wayanang yot ngeen-wiy anangan thanaman yumpin god thantakana.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Aꞌ nil aakanak iiy church Jews.antamak aꞌ wik min-minam waaꞌ wik God.antam anangan thant Jews al-alantan aꞌ putha Jews yaꞌ al-alantan thampanga thanan thaaꞌan kuumpantan nunang God.ana. Ngaaꞌ thon-thonangana nil iiy-iiyan aak um-menhang aakanakan town angman nil puth-putham wik God.antam engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌan thant pam wanchantan than angan wampantanana.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Aꞌ pam teachers wiy anangan thaaꞌan aath-aathantan thanang pam wanch-a, than wik Paul.antamana kaangk keꞌ ngeeyayn nunangana. Than il-ilangan keꞌam thaaꞌ-aath-aathin thanang woyan min piip God.antamana yaꞌa. Than puth wik wiy-wiyam thaaꞌ-aath-aathin thananga. Aꞌ than teachers wiy anangan-a, than Epicureans.an waaꞌin thanang, aꞌ puth wiyiy Stoics waaꞌin thanang. Than wiy al-alanganiy-a, wik yimanangan waaꞌin nunang Paul.ana, “Nil wik in ngeen ngul thawow e? Nil keꞌ meeꞌmiya wik anangan nilan thaw-thawana, an yaꞌa.” Than teachers wiy anangan wik yimanangan thawina, “Nil yaakaꞌ gods wiy anangan waaꞌ-waaꞌan thanang aak thon-thonangana.” Than wik inangan thaw-thawin, nil puth Paul.angana wik Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌ aꞌ pam wanch an thampan waaꞌ-waaꞌ than mulaman koyaman ekayn ngulana.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Aꞌ than kalin nunang Paul.an nil yipam wik thawow thant pam moom piꞌ-piꞌanam al-alantan aak anganiy Areopagus.anga. Than wik inangan thawin nungant Paul.antana, “Ayyang, nint kan wik min-min engkanang waaꞌān nganta wik nyiingkanam nint nanan waaꞌ-waaꞌangan ngantana! Nint ngeen nathan wik waaꞌ-waaꞌanganweya?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ngan puth kaꞌathangamana keꞌam wik ngeeyan. Aꞌ ngan yipam min-minam ngaantam-ngeeyān nint ngeen-nathan wik waaꞌ-waaꞌangan.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Than pam wanch yotam anangan aak angan wuntan Athens.angana puth pam wanch wiy-wiy anangan aak thon-thon nathpalan angman yalmathwin aak Athens.angan-a, than kaangk wik nyiingkanam anpalan ngeeyayna, than yipam min-minam ngaantam-ngeeyayna. Than ngeey-ngeeyinan-a, thananiya kan-ngul thaw-thawina thanttakamana, kinch ongkang yaan anman thaw-thawin, wik waaꞌ-waaꞌinweya.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 — ausente —
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nil God.ang nilam yump aak umyompanamana puth nil way min maꞌmangkam yump aak umyompanamangana. Aꞌ nil paththam moom piꞌan ngampar maꞌmangkamantam aak in kenyan wuntan-a, putha aak ingman ngampaman wunanamp. Nil puth maꞌmangkamana nilaman yump-a, maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan thanang. Than pam wanchang kaangk churches kaachayn than yipam thaaꞌ-kuumpayn nunang, puth nil keꞌam wun-wunan church thon-thonangana.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Aꞌ God.angan kaangk keꞌ aawuchan theeꞌayn nungant aꞌ putha mayana keꞌ kaangk thamp theeꞌayn nunganta, yaꞌa. Nil-nilam puth theeꞌan ngamparana may inangan mungkanakana ngamp yipam man-yetham anman iiy-iiyāmpa. Nil thonamang anman ngampangan man-yethaman piꞌ-piꞌana. Nil theeꞌan pam wanchantan maꞌmangkama way min anangan ngampan kaangk.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kaꞌathangamana, nil God.angan pam thonam yump. Pam thonam alantaman-a, pam wanch yotam anangana paa weꞌaramin ngula, thaaꞌ-wantanam ngul weenin, thaaꞌnganth thon-thon ngul wamp-wampinweya aak earthang inganiya. Nil ilang kenyan kuch thanang aak thon-thonangan wun-wunayn aak inganiya. Nil kaꞌathangamana anan ngaantam-ngeey than aak want-wanttinan aak wunayna aꞌ putha kaap ngeen-ngeenak thakana wun-wunayn aak inganiya.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Nil God.ang inan yimanangan yump puth nil kaangka thanang pam wanch anangana than yipam wenkayn nungant God.antana. Than yaakaꞌa wiy anangan wenk-wenkiythan nungant God.antana aꞌ uwiythan nunang. Nil God.an puth kech keꞌanam wun-wunan ngamparamana. Nil thintham anman ngamparangan iiy-iiyan.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Pam thonam wik inangan thaw:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 An kan-kanam ngamp yot yompanam inangana puk God.antam. Yaa, ngampan ngul ngeenake? ngaantam-ngeeyimp nunang God.an keꞌ nil ngeen-wiy yukaman yumpin nunang e? aꞌ keꞌ than pam wanchangan yump-yumpantan thanang yuk min-miniy al-alantamana, goldama putha yuk silverama aꞌ kunttow minaman e? An yaꞌa. Puth nil God.an keꞌ yuk ngeen-wiy yimanangan yaꞌa, keꞌ than pam maꞌ-kunch al-alangan yumpantanweya.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nil God.angan kan ngaantam-ngeeyan nil kaangk keꞌan wayathow thanang pam wanch anangan than keꞌan meeꞌmiy nunanga yaꞌa. Puth in-inman nil God.an thaw-thawan pam wanchantan aak nath-nathan wuntan, wik inangan thaw-thawan, ‘Niiy koyam weentān way niiyantam anpalana.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Nil God.angan kan meeꞌmiy aak anan wunow nil pam wanchan mep-mepow ngampang aak umyompanam anpalana ngamp ngeen nathan yump-yumpamp min nathwey-a, yaꞌ way natha. Nil man-thonam anman murkanim iiyow niiyant putha nil pam wanch aak-yaꞌangan keꞌ wayathiya. Aꞌ God.angan kanam miꞌ nunang pam piꞌan paththam, alangan than-thanathow ngampang pam wanch umyompanaman um nungantanga. Nil God.angan kan meenath ngampar nil pam inmana wuut piꞌan kan-kanama God.angan puth koyam nunang ekath mulamana.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Than Paul.an ngeeyin nunanga nil pam inan waaꞌ koyaman ek mulaman-a, than pam wanch wiy al-alangana thaaꞌ-thengkathin nunanga. Aꞌ than pam wanch wiy anangan ep thawina, “Ngan kaangk wik ngeeyāna nintang ngantan putham waaꞌān.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Aꞌ amanaman-a, nil Paul.ana kan-ngul iiy.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Than pam wanch wiy al-alangan-a, ngangkangam ep piꞌ-piꞌin nunang God.ana aꞌ monkan-wak-wakin nunanga. Aꞌ pam thonam inan namp nungantiya Dionysius nil puth pam moom piꞌan aak town aakanakamana, aꞌ nil thamp ngangkangan piꞌ-piꞌin nunangan. Aꞌ wanch thonangan thama namp nungantiya Damaris, puth wiy anangan pam wanch than ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang God.an thampanga.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.