Atos 14
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Pul Paul.ang aak Iconium angman yippakan-a, than pam wanch wiy al-alangana thaampin pulangana keꞌ kaꞌathaman thaampin pulangweya aak Antioch.angana. Aꞌ pul church Jews.antam aakanakan iiypul aꞌ pek ngoonchpul. Pul wik minam thaaꞌ-aath-aathpul thanang aꞌ pam wanch yot aak Jews punchanana putha pam wanch Jews yaꞌ anangana than ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang Christ.ana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Puth than pam wanch Jews wiy anangana than kaangk keꞌan ngangkangan piꞌ-piꞌayn nunang Christ.ana, than kul thawin thant pam wanch al-alantan Jews yaꞌan thana. Than puth waaꞌ-waaꞌin pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.angana aꞌ puth pam wanch wiy anangan than ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Christ.ana. Wik thanttamana keꞌ opar way yimanangana, puth nanpalana than pam wanch wiy Jews yaꞌ anangana than thampang thaamp-thaampin thanang pam wanch anangan God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pul ngurp min Jesus.antam anangana Paul-a, aꞌ Barnabasa puliya angman yaam wun-wunpul. Aꞌ pul ngangk thayanam thaw-thawpul thant pam wanchantan, wik min anman waaꞌ-waaꞌpul Lord.antamana. Aꞌ waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanch yotam al-alantakaman nil piip God.an kan-kanam min-min paththam iiy-iiyan thanta. Nil God.angan thayanathan pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.angan work piꞌ-piꞌanaman yipam yumpowpul thant, than yipam ngaantam-ngeeyayn wik pulantaman-a, an kan-kanam waaꞌ-waaꞌanpul.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Than pam wanch wiy anangana aak angmanan wunina, than wik ngeeyin thanang Jews anangana. Than pam wanch wiy anangan than ep-paththam ngangkangam piꞌ-piꞌin wik pulantaman Paul.ang aꞌ Barnabas.angana.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Than pam wanch puungk wiy anangan, Jews-a, putha than Jews yaꞌ anangana aꞌ putha pam piꞌ-piꞌanam thanttam anangana, than kaangk wayan yumpayn pulantan Paul.angana aꞌ Barnabas.angana. Aꞌ thananiya keꞌ kunttow maayiythan aꞌ thepiythan pulanga,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 puth Paul aꞌ Barnabas.angan wik many ngeeypul thanang pam wanch anangana keꞌ kunttowangan thepiythan pulanga puth pul yaꞌ moꞌpul yiip aakanakan aak Lystra.aka aꞌ putha Derbe.aka puth aak wiy aak-aakanakan aak Lycaonia angman.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Aak wanttinakan iiy-iiypul-a, pulaniya keꞌ-ngoongkam wikan waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantana wik min anangana.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Aꞌ nil pam kunp wun-wun aak angan Lystra.angana. Nil puth aak-ngeey anman kunpa thaꞌ epankathanam anmanwey, nil nathpalman keꞌam iiy-iiy yaꞌa.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nil puth wik ngeey-ngeey nungantam Paul.antama. Aꞌ Paul.angan kan ngaantam-ngeey nunang puth nil pam kunp ilangana ngangkangaman piꞌ-piꞌ nunang piip God.ana puth God.angan ngul miyalathow nunanga. Nil Paul.angana oth thath-thath nunangan pamaniya,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 aꞌ thaw wik othamayan ngul pecha, “Ayyang, nint kan thanāna puth aakan kan-ngul maakāna!” Aꞌ paman paththam wur ek aꞌ kan-ngul iiy-iiy pal-puya.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Than pam wanch yotam al-alangan work piꞌan inan thathin nil Paul.angan yumpa aꞌ thananiya kan-ngul wik othamayan pech-pechin wik thanttamangan, Lycaoniana, puth wik inangan pechin, “Pul keꞌ pam yimanangan iiy-iiyanpula, puth yaꞌa, gods ngamparam oony piꞌan ananganwey pal kenyuw ukpul ngampar aak iikanakanweya!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Aꞌ than waaꞌin nunang Barnabas.an puth namp alantangan waaꞌin moom piꞌan oony thanttaman Zeus.antangana. Aꞌ than Paul.an waaꞌin nunang namp thon alantangan oony thanttaman Hermes.antanga, putha Paul.angan wikan waaꞌ-waaꞌ thant.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Aak yoon town thinth angman-a, aawuch piꞌan than-than puth pam wanch anangan iiy-iiyin aak-aakanakan thaaꞌ-kuumpanak nunang Zeus.ana. Nil pam piꞌan priestan aak aawuch piꞌan anpalmana townak iiy minh bullocks aꞌ pach anangan karpam kal-kal. Nil pam piꞌan priest alangana puth pam wanchangana kaangk mulathayn minh bullocksana pulant Paul.ang aꞌ Barnabas.angana yipam thaaꞌ-kuump-kuumpayn pulang.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Pul Paul aꞌ Barnabas.angan ngaantam-ngeeypul ngul than pam wanch al-alangana kaangk thaaꞌ-kuumpayn pulanga. Aꞌ puth pulaniya ngook pulantaman war ik-ikathpul yipam meenathowpul thant puth pulan kaangk keꞌa. Aꞌ pul kamp moꞌpul menh-menhang wakan thanttang pam wanchantangan, wik othamayan pechpul, wik inangan thawpul,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ayyang, niiyalang, niiy kan wantāna! Ngan pam kucham iniya oony yaꞌa, ngan pam keꞌ niiy yimanangan iiyananweya. Ngan puth pal wampan aꞌ wik nyiingkanaman waaꞌan niiyant lat ngench thayanaman. Niiy puth kan-kanam koyam weentān oony way il-ilantaman aꞌ puth yuk ngeen-wiy yukaman yumpaniy al-alantaman. Than min keꞌam yump-yumpantan niiyanta. Niiy thaaꞌ-kuumpān nunang piip God.an anman thonakama, than inangan yaꞌa. Nil puth man-yetham anman wun-wunana aꞌ nil thonamang thonakam aak yompanaman yump, aak yuw in kenyana putha aak eꞌ inan aꞌ puth ngakana. Nil yump yotam anangan minh pancha putha minh wiy-wiy thakan aꞌ minh ngaꞌ putha pach aakangan emantan.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Aak keenkanamana, nil piip God.angan kuch-kuch thanang yippak pam wanchangan mak wayan thaaꞌ-thaaꞌan yump-yumpayn thanan kaangk wayan yump-yumpayn.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Anana nil maꞌ-yotam meen-meenath pam wanchantan nil kan-kanam man-yethaman iiy-iiyan, puth nil maꞌ-yotam min anman iiy-iiyan thantaniya. Nil ngakan kuch-kuchan uk-ukow inpal kenyan yuwamana aak iikanakan yipmam may yotam inangan emayna, aꞌ nil may theeꞌ-theeꞌan niiyant mungkanakana aꞌ puth ngangk niiyantaman min-minam paththam yump-yumpana.” Paul.an yimanangan thaw.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Nungkway nil wik anangan waaꞌ-waaꞌ thant-a, than puth kaangk pam wanchangan bullocks anangan mul-mulathayn than yipam thaaꞌ-kuumpayn pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.angana.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aꞌ than Jews wiy anangan aak anpal wampin aak Iconium.ama aꞌ puth aak Antioch.ama aak angman aak Pisidia.angana. Than iiyin yiip aak-aakanakan Lystra.aka. Than Jews al-alangana koyam weentathin thanang pam wanch aak Lystra punchan anangan than yipmam thaampayn pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.angana. Aꞌ puth than kunttowang thep-thepin nunang Paul.an aꞌ thananiya ngaantam-ngeeyin keꞌ mulakaman thepin nunang, puth yaꞌa. Aꞌ than aak wakanang wich-wichin nunang yoon aak piꞌan anpalana.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Puth than pam wanch al-alangan ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang piip God.ana than yalmathwin nungantang thinth Paul.antanga, nil ek ngul, aꞌ koyam ngul iiy aak piꞌan aakanakan. Aꞌ ngaaꞌ thonang ngulana Paul aꞌ Barnabas.angan pul yiip iiypul aak Derbe.aka.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul pul Barnabas.angan wik min waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanch aak angan wunin Derbe.angana puth pam wanch yotamang Jesus.an ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang. Aꞌ pul koyamana kan-ngul iiypul yipam thathowpul thanang pam wanch anangan kaꞌathangaman pul thaaꞌ-aath-aathpul thananga, aak Lystra.anga aꞌ aak Iconium.angana aꞌ puth-a, aak Antioch aak piꞌan Pisidia.ang angmana.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Pul aak-aakanakan iiypula pul yipam ngangk thayanathowpul thanangweya than anangan Christians yotamana, thanan yipmam keꞌ-ngoongkam ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunang God.an, than yipmam keꞌ weentayn nungantam God.antamana. Pul kucham il-ilangana waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan wik inangana, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang God.an-a, puth than kaangk way anman yump-yumpayn yotam il-ilantan ngampar puth ngamp ngangkangaman piꞌ-piꞌanamp nunang God.ana. Ngampar way paththam yump-yumpayna ngamp yippak man-yethaman iiy-iiyanamp, puth anpalana, ngamp puth aak umpuyam ngul wunāmp nungantang God.antangana puth nil kan-kanam moom piꞌan paththam ngamparama!”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Aꞌ puth church thon-thonakana pul Paul aꞌ Barnabas.angan miꞌ-miꞌpul thanang pam anangan church thon-thonan piꞌ-piꞌayn. Puth pul aak manyam may keꞌam mungkpul pulan yipam meeꞌ-wuthanamowpul piip God.antan nil yipmam minam piꞌ-piꞌow thanang pam wanch Christians nyiingkanam anangan church thon-thonangana, puth thananiya ngangk thanttamana kanam theeꞌin nungant.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pul Paul aꞌ Barnabas.angan kan-ngul iiypul yiipam aakanak aak Pisidia.aka puth anpalaniya ang-ngul wamppul aak piꞌanang angan than aak anan namp waaꞌantana Pamphylia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Aꞌ puth pulaniya keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiypul um yiipam aak-aakanakan Perga.akan aꞌ pul waaꞌ-waaꞌpul thant pam wanchantan angan wik min nyiingkanam anpalana. Aꞌ pul kuuwam ngul iiypul aak-aakanak Attalia.aka.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Aꞌ puth aak anpalman pul chukkunangan chang peypul aꞌ kan-ngul moꞌpul kaawama aak-aakanakan Antioch aak angan Syria.anga, aꞌ puth aak piꞌan anan than kaꞌathaman moꞌin keenkanamana. Puth aak anman than pam wanch Christians anangana kaꞌathangamana thawin God.antan nil minaman piꞌ-piꞌow pulang Paul.ang aꞌ Barnabas.anga workan iiy-iiyowpul wik minan waaꞌ-waaꞌowpul thant. Work anangan-a, pul kan-ngul minchathpula.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pulan kanan wamppul aak Antioch angan Syria.ang-a, pulaniya yalmathpul thanang yotam anangan pam wanch aak churchaman. Paul pul Barnabas.angan waaꞌ-waaꞌpul thant yotamantana puth God.an min iiy-iiy pulantana pulan aak thon-thonakan iiy-iiypul. Aꞌ pul waaꞌ-waaꞌpul thantana pul wik min waaꞌ-waaꞌpul thantana Jews yaꞌ al-alantan than yipmamwey nath ngangkang piꞌ-piꞌayn nunang God.ana.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Pulaniya yaam wun-wunpul angman thanttang Christians al-alantangan aak Antioch.angan wun-wuntan aak angan Syria.angana.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.