Apocalipse 6

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngul anpalaniya, ngay pam anan keꞌ minh lamban thathang kuuy thonam lat alantaman thuth. Aꞌ ngula, ngayan wik ngeeyang pam thonam kaaꞌwal keꞌ minh alantaman, wik othamayan thaw keꞌ ngak yimanangan peeyan “Awey! Pal iiya!”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Ngay ngul thathang-a, aꞌ yaraman pach thathangan. Nil pam alangan yaramanan matan, yuk bow maꞌang piꞌ-piꞌ, aꞌ nil weeꞌang nath yuk kuchek olk theeꞌant, yipam meenathow nilan keꞌ moom piꞌan yimanangan. Aꞌ nilan ngangk thay-thayanam ngul moꞌ-moꞌ yaramanangan keꞌ moom piꞌan kulakan iiyantan, than yipam piikayn thanang anangan kul thantan wunp-wunpin, than yipam pam piꞌan weeꞌanangan aakangam yipam keekathayn thanang.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Ngul anpalaniya, nil pam alangan keꞌ minh lamb alangan kuuy thonangan ngul thuth lat alantaman aꞌ ngayan wik ngeeyangan pam keꞌ minh thon anan thaw ngul, “Awey! Pal iiya!”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Anpalaniya, yaraman thon ngul pent, pench nungantamiya wewma. Thanan pam alantan thawin nungant yaramanan mata, work nungantaniya, nilan thaach-thaachow thanang pam wanch wiy anangan kulakan wenk-wenkayn. Nil alangan thaachow pekwunakan aꞌ mulathanakan thak thaachow thanang. Yaa, thanan puth yuk sword piꞌan theeꞌin nungant.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alanganiya kuuy thonangan manyam ngul thuth lat alantaman; aꞌ ngay wik pam keꞌ minh thonantam ngul ngeeyangan thaw, “Awey! Pal iiya!” Ngayan thathanga, aꞌ yaraman thuuꞌ ngotanan thathangan. Nil pam alangan yaramanan matana, yuk scales piꞌ-piꞌ maꞌanganiy, keꞌ puk many anangan nyiintana, puk many anhan yaakaꞌa, nath puk many ey yaakaꞌa.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ngul anpalaniya, ngay ngeen nath ngeeyangan keꞌ wik yimanangan, anpalan pam four keꞌ minh al-alantaman. Nil nath pam anan wik yimanangan thawa, “Kinch thonamangan-a, wukal uwowa, nil pamangan may breada aꞌ putha may rice manyam piiyow mungkanakan, may yot yaꞌa, anman piiyow. Puth yuk olive anangan niiy keꞌ thuthān aꞌ puth may kaangk kuuy anangan thamp keꞌ thuthān than may kam wine.an yump-yumpantan.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Ngul anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alanganiya kuuy thonangan ngul manyam thuth lat anpalaniy; aꞌ ngay wik pam keꞌ minh thonangan alantaman ngul ngeeyangan thaw, “Awey! Pal iiya!”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Ngayan thathanga, aꞌ yaraman pench pacha thathangan. Nil anan yaramanan matana, namp nungantaniya, “Pam Mul”. Nil pam thonangan angman thinth kul-kulam monkan-wak-wak nunang, namp nungantaniya, “Aak Pam Mul Al-alantaman”, alanganwey monkan-wak-wak nunang. Work maꞌ pulantamangan wuna, moom iiy-iiyowpul aak nath-nathakan, aꞌ pul pam wanch anangan mul-mulathowpul thanang. Pul thaachowpul pam wanch wiy anangan kul umyompanam pekwayn mulathwayn thanttakaman, wik pulantam ngeeyayn-a, an than pekwayn. Than wiy anangan mul wunayn, puth anpalan than meechan iiyayn, wiyiya weechow thanang nanpalan mul wunayn aꞌ wiyiya minh ngangk kulliyang mul-mulathayn thanangweya.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alangana, kuuy thonangan ngul thuth lat anpalan. Ngul anpalaniya, ngay ngangk thanth pam wanchantam ngul thathangan thanang yuk altarang pekangk anganiya, thanttam al-alantaman thanang pam wanchang keenkan mul-mulathin thananga, puth thanan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin thant pam wanchantan, than anman wik waaꞌ-waaꞌin thant Christ.antaman, keꞌam eenchin.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Thanan wik othamayanan pechin, “Goda, nint wuut piꞌan paththama, aꞌ puth min-minam paththama aꞌ nint maꞌ-yotam wik kan-kanaman thaw-thawangan. Nint aak maꞌ ngeen-ngeenak kuupān e? Nint pam wanch aak nath-nathpalan yipam umangan thanathān thananga aꞌ putha wayathān thanang ngula, than puth nganangan mul-mulathina.”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Aꞌ amanamana, nil pam keꞌ lamb alanganiya ngook pach thon-thonamant theeꞌ thant, keenkan mul wunin, aꞌ nil thaw thant, “Niiy kan mak manyam ngangkang theeꞌāna. Than pam wanch wiy anangan ngayangan monkan-wak-wakantan-a, than wiy anangaman mak mulathayn thanang keꞌ than niiyang keenkanaman mulathin. Than kanan mulathayn thanang-a, nil piip God.angan kan-kanam wayathow thanang pam wayanang anangan.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Aꞌ anpalaniya, ngay pam keꞌ minh lamb anan thathangan kuuy thonangan ngul thuth lat anpalaniya. Ngul anpalaniya, aak way wamp thant, earthquake.angan aakan wunyathan, aak nath-nathan yaꞌ wunyath, aꞌ kinchan ngotan weem, aꞌ yuk kepan wewm weena keꞌ chaapar yimanangan.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Thunp inanganiya, yuwam inpal kenyan aak ingan earthang keek-keekin keꞌ may mango erp yimanangan keek-keekina keꞌ wunt piꞌanangan yukan wunyathana.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Yuwan keꞌ aak yaꞌ lam-lam yaꞌaman, keꞌ thonamang lat yimanangan ak-kul pipana, aꞌ yoyk maꞌmangkaman aꞌ puth pik-otang maꞌmangkaman thechath aak thonaka.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Ngul anpalaniya, than pam wanch yotamangan aak nath-nathpalan, aak cavesang ngoonch-ngoonchin aꞌ puth kunttow piꞌ-piꞌanam yoykangan-a, pekangk thuch-thuchin — than pam kings anangan aꞌ putha than pam moom anangan, than pam moom soldiers anangan, than pam maꞌmangkiy anangana, puth than pam wanch piꞌ-piꞌanam anangan, aꞌ than pam wanch wiy anangan thampa, puth than slavesa aꞌ putha than slaves yaꞌ anangan thamp — than yot thaaꞌ-wantanam anangan cavesang ngoonchina winynyanga.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Than yotaman pechin yoykaka aꞌ kunttowaka, “Maakān ngananga, aꞌ kangān nganang pam alantaman chair piꞌanangan nyiinana, nilan yipam nganang keꞌ thathowa! Aꞌ puth nil pam keꞌ lamb alangan keꞌ yipam wayathow nganang man kulangana!
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Puth aak anan kanam wampa pul God.angan aꞌ pam keꞌ minh lamb alangan umangan thanathowpul ngampangan, puth nil weeꞌ-nathweya ngangk thay-thayanaman umang meeꞌ pulantangan thanow e? Yaꞌ paththama! Yotaman winynyang moꞌayna!”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.