Apocalipse 6
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Ngul anpalaniya, ngay pam anan keꞌ minh lamban thathang kuuy thonam lat alantaman thuth. Aꞌ ngula, ngayan wik ngeeyang pam thonam kaaꞌwal keꞌ minh alantaman, wik othamayan thaw keꞌ ngak yimanangan peeyan “Awey! Pal iiya!”
1 E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
2 Ngay ngul thathang-a, aꞌ yaraman pach thathangan. Nil pam alangan yaramanan matan, yuk bow maꞌang piꞌ-piꞌ, aꞌ nil weeꞌang nath yuk kuchek olk theeꞌant, yipam meenathow nilan keꞌ moom piꞌan yimanangan. Aꞌ nilan ngangk thay-thayanam ngul moꞌ-moꞌ yaramanangan keꞌ moom piꞌan kulakan iiyantan, than yipam piikayn thanang anangan kul thantan wunp-wunpin, than yipam pam piꞌan weeꞌanangan aakangam yipam keekathayn thanang.
2 Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer.
3 Ngul anpalaniya, nil pam alangan keꞌ minh lamb alangan kuuy thonangan ngul thuth lat alantaman aꞌ ngayan wik ngeeyangan pam keꞌ minh thon anan thaw ngul, “Awey! Pal iiya!”
3 Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!
4 Anpalaniya, yaraman thon ngul pent, pench nungantamiya wewma. Thanan pam alantan thawin nungant yaramanan mata, work nungantaniya, nilan thaach-thaachow thanang pam wanch wiy anangan kulakan wenk-wenkayn. Nil alangan thaachow pekwunakan aꞌ mulathanakan thak thaachow thanang. Yaa, thanan puth yuk sword piꞌan theeꞌin nungant.
4 E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alanganiya kuuy thonangan manyam ngul thuth lat alantaman; aꞌ ngay wik pam keꞌ minh thonantam ngul ngeeyangan thaw, “Awey! Pal iiya!” Ngayan thathanga, aꞌ yaraman thuuꞌ ngotanan thathangan. Nil pam alangan yaramanan matana, yuk scales piꞌ-piꞌ maꞌanganiy, keꞌ puk many anangan nyiintana, puk many anhan yaakaꞌa, nath puk many ey yaakaꞌa.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.
6 Ngul anpalaniya, ngay ngeen nath ngeeyangan keꞌ wik yimanangan, anpalan pam four keꞌ minh al-alantaman. Nil nath pam anan wik yimanangan thawa, “Kinch thonamangan-a, wukal uwowa, nil pamangan may breada aꞌ putha may rice manyam piiyow mungkanakan, may yot yaꞌa, anman piiyow. Puth yuk olive anangan niiy keꞌ thuthān aꞌ puth may kaangk kuuy anangan thamp keꞌ thuthān than may kam wine.an yump-yumpantan.”
6 E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Um queniz de trigo por um denário, e três quenizes de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Ngul anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alanganiya kuuy thonangan ngul manyam thuth lat anpalaniy; aꞌ ngay wik pam keꞌ minh thonangan alantaman ngul ngeeyangan thaw, “Awey! Pal iiya!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem!
8 Ngayan thathanga, aꞌ yaraman pench pacha thathangan. Nil anan yaramanan matana, namp nungantaniya, “Pam Mul”. Nil pam thonangan angman thinth kul-kulam monkan-wak-wak nunang, namp nungantaniya, “Aak Pam Mul Al-alantaman”, alanganwey monkan-wak-wak nunang. Work maꞌ pulantamangan wuna, moom iiy-iiyowpul aak nath-nathakan, aꞌ pul pam wanch anangan mul-mulathowpul thanang. Pul thaachowpul pam wanch wiy anangan kul umyompanam pekwayn mulathwayn thanttakaman, wik pulantam ngeeyayn-a, an than pekwayn. Than wiy anangan mul wunayn, puth anpalan than meechan iiyayn, wiyiya weechow thanang nanpalan mul wunayn aꞌ wiyiya minh ngangk kulliyang mul-mulathayn thanangweya.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e o inferno seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra.
9 Anpalaniya, nil pam keꞌ minh lamb alangana, kuuy thonangan ngul thuth lat anpalan. Ngul anpalaniya, ngay ngangk thanth pam wanchantam ngul thathangan thanang yuk altarang pekangk anganiya, thanttam al-alantaman thanang pam wanchang keenkan mul-mulathin thananga, puth thanan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin thant pam wanchantan, than anman wik waaꞌ-waaꞌin thant Christ.antaman, keꞌam eenchin.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Thanan wik othamayanan pechin, “Goda, nint wuut piꞌan paththama, aꞌ puth min-minam paththama aꞌ nint maꞌ-yotam wik kan-kanaman thaw-thawangan. Nint aak maꞌ ngeen-ngeenak kuupān e? Nint pam wanch aak nath-nathpalan yipam umangan thanathān thananga aꞌ putha wayathān thanang ngula, than puth nganangan mul-mulathina.”
10 E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?.
11 Aꞌ amanamana, nil pam keꞌ lamb alanganiya ngook pach thon-thonamant theeꞌ thant, keenkan mul wunin, aꞌ nil thaw thant, “Niiy kan mak manyam ngangkang theeꞌāna. Than pam wanch wiy anangan ngayangan monkan-wak-wakantan-a, than wiy anangaman mak mulathayn thanang keꞌ than niiyang keenkanaman mulathin. Than kanan mulathayn thanang-a, nil piip God.angan kan-kanam wayathow thanang pam wayanang anangan.”
11 E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram.
12 Aꞌ anpalaniya, ngay pam keꞌ minh lamb anan thathangan kuuy thonangan ngul thuth lat anpalaniya. Ngul anpalaniya, aak way wamp thant, earthquake.angan aakan wunyathan, aak nath-nathan yaꞌ wunyath, aꞌ kinchan ngotan weem, aꞌ yuk kepan wewm weena keꞌ chaapar yimanangan.
12 E vi quando abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua toda tornou-se como sangue;
13 Thunp inanganiya, yuwam inpal kenyan aak ingan earthang keek-keekin keꞌ may mango erp yimanangan keek-keekina keꞌ wunt piꞌanangan yukan wunyathana.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
14 Yuwan keꞌ aak yaꞌ lam-lam yaꞌaman, keꞌ thonamang lat yimanangan ak-kul pipana, aꞌ yoyk maꞌmangkaman aꞌ puth pik-otang maꞌmangkaman thechath aak thonaka.
14 E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Ngul anpalaniya, than pam wanch yotamangan aak nath-nathpalan, aak cavesang ngoonch-ngoonchin aꞌ puth kunttow piꞌ-piꞌanam yoykangan-a, pekangk thuch-thuchin — than pam kings anangan aꞌ putha than pam moom anangan, than pam moom soldiers anangan, than pam maꞌmangkiy anangana, puth than pam wanch piꞌ-piꞌanam anangan, aꞌ than pam wanch wiy anangan thampa, puth than slavesa aꞌ putha than slaves yaꞌ anangan thamp — than yot thaaꞌ-wantanam anangan cavesang ngoonchina winynyanga.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Than yotaman pechin yoykaka aꞌ kunttowaka, “Maakān ngananga, aꞌ kangān nganang pam alantaman chair piꞌanangan nyiinana, nilan yipam nganang keꞌ thathowa! Aꞌ puth nil pam keꞌ lamb alangan keꞌ yipam wayathow nganang man kulangana!
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Puth aak anan kanam wampa pul God.angan aꞌ pam keꞌ minh lamb alangan umangan thanathowpul ngampangan, puth nil weeꞌ-nathweya ngangk thay-thayanaman umang meeꞌ pulantangan thanow e? Yaꞌ paththama! Yotaman winynyang moꞌayna!”
17 porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.