Apocalipse 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌ ngul anpalaniya ngay ngaantiyongk thonangan ngul thathangan inpal keny uk-uk heavenama. Nil moom piꞌan paththaman. Aꞌ niliya park-parka, aak nath-nathaniya yaꞌ park nganth nungantam anpalana.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Nilana wik othamayan thawa, “Aak piꞌan anan aawuch thaaꞌ-wantanaman than-thanina, Babylon angana, kan way ngul, God.ang kanam thutha, aakang ngul keekina. An aawuch yaꞌ-yaꞌam ngul! Aak anganiya pam wanch puk thaaꞌ-wantanaman wun-wuninan-a, an yaꞌ-ngul kanam minchin, anam thonakam oony way anangana wun-wuntana, putha oony way wiy kulliy anangana, aꞌ putha minh panch wayanang anangan thamp.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Aak anan way-wayam paththam wuna, puth than pam wanch aak angan wun-wunin Babylon.angan-a, than pam wanch anangan thaach-thaachin thanang, aak nath-nathpalan wamp-wampinan, than thamp yipam way yump-yumpayn, aꞌ puth maarich keeꞌayn thakana, keꞌ thanam yimanangan yump-yumpin. Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanamana aak umyompanam nathpalan wampinan-a, ngotan ngoonchin thanttangan angman maarich thakan keeꞌin thant. Pam wanch aak nath-nathpalan wampin aak piꞌan Babylon.akan than yipam way min thanttaman theeꞌayn pam wanch wiyantan wukalakweya, aꞌ an than maꞌmangkiy paththam yumpwin yimanangan, puth than pam wanch aak Babylon punchan anangan-a, yangk weenin, way min yot-yotam kuyam piiy-piiyina. Way min min-miniy yot al-alangana ngangk mungk-mungkin thananga.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Aꞌ anpalaniya ngay wik thonangan ngul ngeeyangan aak inpal kenyana, wik inangan thawa:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Puth pam wanch al-alangan aak piꞌan Babylon amanamana way yaam anman yump-yumpin, way thanan yump-yumpin-a,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Puth pam wanch anangana aak piꞌanangan wuntan-a,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Puth pam wanch anangan thana yangk-yangkaminan-a,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Puth amanamana, nil piip God.angan yaam keꞌanam wayathow thanang kinch thonamang angmana.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Aak piꞌan Babylon.ana, an maꞌmangkam thumang pench-penchow, aꞌ yaꞌ-yaꞌam ngul wunow, aꞌ putha thok wuut piꞌan pent-pentow thum nganth anpalana. Than pam piꞌ-piꞌanam anangan wayan yump-yumpin thanttangan-a, pam wanch aak piꞌan Babylon anpalman-a, thananganiya meeꞌ-kamang want-wantow, peey-peeyayn ngangk wayakama thum thokan thath-thathayna.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Aꞌ thananiya kecham than-thanayna, an puth thanan winynyanga moꞌayn nil puth God.angan ngul nath wayathow thanang thampa. Thanan ngul thawayn, “In way-wayam paththama! Aak ananiya wuut piꞌan paththam weꞌar aawuch thaaꞌ-wantanaman than-thanina aꞌ putha aak kaangkiy thamp! Aꞌ nil puth piip God.angana yaam keꞌanamana wayathow thanang1.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Than pam anangan way minan kal-kalin wiyantan wukalakan-a, than thamp peeyayn thaaꞌ yuk thuth-thuthayn aak piꞌan aakanakana, puth pam wanch aak an punchan anangan yaꞌ-ngula, pam wanch aak nath-nathpalana keꞌ-ngul aak piꞌanakan iiy-iiyayn, way minan keꞌ-ngul sellimpung-pungayn thant wukalakanwey, an yaꞌ-ngul.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Aak anganiya an pam wanch keꞌanang ngul, kanam minchin puth weeꞌangam gold thanttaman piiy-piiyiya, putha silvera, aꞌ yuk kunttow min paththam anangan thampa putha pearls anangan thakana. Aꞌ an weeꞌangam puth piiy-piiyiy kulich min-miniy wiy-wiyam thakana, wewm-a, putha wiy-wiyam purple anangana thaka. Aꞌ putha an weeꞌangam piiy-piiyiy way min yuk min-minam awal min paththaman unch-unchan, yuk wiy-wiyam thakana, aꞌ way min yuk cholaman yumpina, puth yukaman aꞌ kunttowaman aꞌ putha way min wiy-wiyam anangan thakana.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Puth pam wanch yaꞌ-yaꞌam ngula, way min opar thakan keꞌ-ngul piiyayna, putha awal min anangan perfumes thakana, aꞌ puth opar wenchakana, aꞌ putha minh kama may kiingkanakana, may kam wine-a, may aachich-a, aꞌ may wheat-a, aꞌ minh bullocks-a, puth minh sheep-a, aꞌ yaraman anangan-a, putha wagons. An weeꞌangam piiyiy thananga? Aꞌ puth weeꞌangam wukalang piiyiy thanang pam wanch thanttam anangan, thanan mamin thanang workan iiy-iiyayn thant.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Than pam wanch al-alangan-a, way minan kuyam kal-kalin than yipam sellimpungayn thant-a, putha thananiy thaw-thawin pam wanchantana aak anpalman, Babylon.aman, “Niiyiya yangk moꞌ-moꞌan ngangk mungk-mungk niiyang way min yot min-miniy al-alangan niiy yipam piꞌ-piꞌān niiyantakamana, puth inmana way min min-miniy anangana an yaꞌ-ngula. Niiyiy maꞌmangkiy yumpwuna puth ulp-ulpanang iiy-iiyan way min niiyantam anpalanwey, puth way min yot anangana an yaꞌ-ngula, aꞌ niiyiya koyaman keꞌ-ngul uwin thanang yaꞌa!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Pam wanch anangan thana way minan kal-kalin wukalakana aak wuut piꞌanang Babylon.angan-a, than maꞌmangkiy ngul iiy-iyina, thananiya kecham ngul than-thanayna, puth thanan winynyang moꞌayn nil God.angan puth wayathow thanang thampa. Aꞌ thananiya ngangk way paththam iiy-iiyayn putha peey-peeyayn thamp.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Aꞌ thaw-thawayn, “In way-wayam paththama! Aak ananiya wuut piꞌan paththam! Pam wanch aak an punchan anangan-a, kulich min-miniy anangan kuyam ngoonch-ngoonchina, aꞌ ngook min-minam paththam, wewm-a, putha wiy-wiyam purple anangana, aꞌ putha thananiya rings yot-yotam maꞌangan ngoonchina, aꞌ man uch yot-yotam kal-kalin manangana, putha maꞌ punth kuuy yot-yotam kalina. Aꞌ brooches yot-yotam kal-kalin kulich thanttamangan-a, aꞌ putha way min wiy anangan thakana. Way min goldaman yumpina, aꞌ pearlsama, putha yuk kunttow min-minam paththam al-alantaman yumpin.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Aꞌ yaam keꞌanamana, way min yot thaaꞌ-wantanamana an min yaꞌ-ngul way ngul weenina, than kanam wayathin thanang!” Thanam wik yimanangan thawin.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Aꞌ thananiya wik othamayan pech-pechin than thok wuut piꞌanan thath-thathinana thum nganthan pench-pencha aak piꞌan Babylon.ana. Aꞌ thananiy thaw-thawina, “Aak wuut piꞌan yimanangan keꞌam thathampa keꞌ aak Babylon inana.”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Aꞌ thananiya kuchek thanttangan-a, kurk theeꞌ-theeꞌinwey, puth thananiya ngangk way-wayam paththam weenina putha peey-peeyina, aꞌ thawin ngul, “Inana way-wayam paththam thant pam wanch aak an punchanantana. Way-wayama! Ngamp puth maꞌ-yotam moꞌ-moꞌanamp chukkun ngamparamangana aꞌ way min yot-yotam kal-kalanamp thantan wukalan yipam theeꞌayn ngamparwey aꞌ maꞌmangkiy yump-yumpin ngampanganiya, puth yaam keꞌanamana, way min maꞌmangkam thanttamana wayathin thanang. Yaꞌ-yaꞌam ngul!”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Niiy ngaantiyongk maꞌmangkam in keny heavenangana, niiy ngangk minangam ngul iiyān puth aak Babylon.ana kanam pencha. Aꞌ niiy pam wanch God.antam anangan thamp ngangk min iiyān putha pam prophets anangan aꞌ wiy anangan thak nilaman kuch niiyang wik inan waaꞌ-waaꞌān, niiy thamp ngangk min wunāna, nil God.angan kanam wayath thanang puth anpalana wayan yump-yumpin niiyantana.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Aꞌ amanamana nil ngaantiyongk thonam thayan paththam alangan-a, kunttow way wuut piꞌan anhan paththam maaya aꞌ theeꞌ ngul woꞌuw wuut piꞌan weꞌar angan, aꞌ thaw ngul, “Nil God.angana yimanangan keekathow aak wuut piꞌan Babylon ananiya, keꞌ ngay yimanangan kunttow wuut piꞌan inan ngak woꞌuwangan theeꞌangan. Than pam wanchangan-a, keꞌ-ngul thathayn aak wuut piꞌan Babylon.ana.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Aꞌ putha than keꞌ-ngul ngeey-ngeeyayn muut-a, wik thak anangana aak piꞌan anganweya. Puth pam wanchangan keꞌ-ngul keeꞌ-keeꞌathayn guitars anangana an yaꞌ-ngul, putha than keꞌ-ngul wuuꞌ-wuuꞌayn yuk flutes-a, putha trumpets thakana an yaꞌ-ngula. Aꞌ than pam wanchangana keꞌ-ngul aakan path-pathayn aak Babylon angana. Aak anganiya an than keꞌ-ngul workan iiy-iiyayna an yaꞌ-ngul, putha aawuch an keꞌ-ngul kaach-kaachayn thaka, putha way min thakana keꞌ-ngul yump-yumpayn aak anganiy thampa. Than keꞌ-ngul mayan nhanthathayn, an yaꞌ-ngul.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Aꞌ putha, nganth anangana keꞌ-ngul park-parkayn aak anganan yaꞌ-ngul. Aak anganiya, than pam wanchana keꞌ-ngul ngent-ngentwayn thanttakaman an yaꞌ-ngul. Aak anganiya than pam wanch anangan maꞌmangkiy kaꞌathaman iiy-iiyin putha thay-thayanam paththam iiy-iiyin, keꞌ wiy anangan yimanang yaꞌa, puth inmana than pam piꞌan thay-thayanamana keꞌ-ngul iiy-iiyantan, yaꞌ-ngul, kanam minchin. Than pam wanchangan aakan punchanangana meeꞌ thench-thenchin thanang, pam keꞌ punth kuuyang meeꞌ thench-thenchin thanang, pam wanch wiy anangana, aak nath-nathpalan kuyam wamp-wampin aak Babylon.akana puth inmananiy-a, pam wanch aak an punchan ananganiya yaꞌ-ngul, kanam minchinwey!”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Nil piip God.angan maꞌmangkaman wayath thanang aak Babylon anpalana puth ngeename? Pam wanch God.antam anangan mul-mulathin thanangwey anpalan. Thanan mulathin thanang pam wanch God.antam anangana puth wik God.antam anan waaꞌ-waaꞌin thanta. Thanana pam wanch thaaꞌ-wantanaman mul-mulathin thananga aak thon-thon nath-nathpalan wamp-wampin. Puth anpalana nil piip God.angan kan-kanam paththam wayath thananga.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.