Apocalipse 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌ ngul anpalaniya ngay ngaantiyongk thonangan ngul thathangan inpal keny uk-uk heavenama. Nil moom piꞌan paththaman. Aꞌ niliya park-parka, aak nath-nathaniya yaꞌ park nganth nungantam anpalana.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Nilana wik othamayan thawa, “Aak piꞌan anan aawuch thaaꞌ-wantanaman than-thanina, Babylon angana, kan way ngul, God.ang kanam thutha, aakang ngul keekina. An aawuch yaꞌ-yaꞌam ngul! Aak anganiya pam wanch puk thaaꞌ-wantanaman wun-wuninan-a, an yaꞌ-ngul kanam minchin, anam thonakam oony way anangana wun-wuntana, putha oony way wiy kulliy anangana, aꞌ putha minh panch wayanang anangan thamp.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Aak anan way-wayam paththam wuna, puth than pam wanch aak angan wun-wunin Babylon.angan-a, than pam wanch anangan thaach-thaachin thanang, aak nath-nathpalan wamp-wampinan, than thamp yipam way yump-yumpayn, aꞌ puth maarich keeꞌayn thakana, keꞌ thanam yimanangan yump-yumpin. Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanamana aak umyompanam nathpalan wampinan-a, ngotan ngoonchin thanttangan angman maarich thakan keeꞌin thant. Pam wanch aak nath-nathpalan wampin aak piꞌan Babylon.akan than yipam way min thanttaman theeꞌayn pam wanch wiyantan wukalakweya, aꞌ an than maꞌmangkiy paththam yumpwin yimanangan, puth than pam wanch aak Babylon punchan anangan-a, yangk weenin, way min yot-yotam kuyam piiy-piiyina. Way min min-miniy yot al-alangana ngangk mungk-mungkin thananga.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Aꞌ anpalaniya ngay wik thonangan ngul ngeeyangan aak inpal kenyana, wik inangan thawa:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Puth pam wanch al-alangan aak piꞌan Babylon amanamana way yaam anman yump-yumpin, way thanan yump-yumpin-a,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Puth pam wanch anangana aak piꞌanangan wuntan-a,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Puth pam wanch anangan thana yangk-yangkaminan-a,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Puth amanamana, nil piip God.angan yaam keꞌanam wayathow thanang kinch thonamang angmana.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Aak piꞌan Babylon.ana, an maꞌmangkam thumang pench-penchow, aꞌ yaꞌ-yaꞌam ngul wunow, aꞌ putha thok wuut piꞌan pent-pentow thum nganth anpalana. Than pam piꞌ-piꞌanam anangan wayan yump-yumpin thanttangan-a, pam wanch aak piꞌan Babylon anpalman-a, thananganiya meeꞌ-kamang want-wantow, peey-peeyayn ngangk wayakama thum thokan thath-thathayna.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Aꞌ thananiya kecham than-thanayna, an puth thanan winynyanga moꞌayn nil puth God.angan ngul nath wayathow thanang thampa. Thanan ngul thawayn, “In way-wayam paththama! Aak ananiya wuut piꞌan paththam weꞌar aawuch thaaꞌ-wantanaman than-thanina aꞌ putha aak kaangkiy thamp! Aꞌ nil puth piip God.angana yaam keꞌanamana wayathow thanang1.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Than pam anangan way minan kal-kalin wiyantan wukalakan-a, than thamp peeyayn thaaꞌ yuk thuth-thuthayn aak piꞌan aakanakana, puth pam wanch aak an punchan anangan yaꞌ-ngula, pam wanch aak nath-nathpalana keꞌ-ngul aak piꞌanakan iiy-iiyayn, way minan keꞌ-ngul sellimpung-pungayn thant wukalakanwey, an yaꞌ-ngul.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Aak anganiya an pam wanch keꞌanang ngul, kanam minchin puth weeꞌangam gold thanttaman piiy-piiyiya, putha silvera, aꞌ yuk kunttow min paththam anangan thampa putha pearls anangan thakana. Aꞌ an weeꞌangam puth piiy-piiyiy kulich min-miniy wiy-wiyam thakana, wewm-a, putha wiy-wiyam purple anangana thaka. Aꞌ putha an weeꞌangam piiy-piiyiy way min yuk min-minam awal min paththaman unch-unchan, yuk wiy-wiyam thakana, aꞌ way min yuk cholaman yumpina, puth yukaman aꞌ kunttowaman aꞌ putha way min wiy-wiyam anangan thakana.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Puth pam wanch yaꞌ-yaꞌam ngula, way min opar thakan keꞌ-ngul piiyayna, putha awal min anangan perfumes thakana, aꞌ puth opar wenchakana, aꞌ putha minh kama may kiingkanakana, may kam wine-a, may aachich-a, aꞌ may wheat-a, aꞌ minh bullocks-a, puth minh sheep-a, aꞌ yaraman anangan-a, putha wagons. An weeꞌangam piiyiy thananga? Aꞌ puth weeꞌangam wukalang piiyiy thanang pam wanch thanttam anangan, thanan mamin thanang workan iiy-iiyayn thant.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Than pam wanch al-alangan-a, way minan kuyam kal-kalin than yipam sellimpungayn thant-a, putha thananiy thaw-thawin pam wanchantana aak anpalman, Babylon.aman, “Niiyiya yangk moꞌ-moꞌan ngangk mungk-mungk niiyang way min yot min-miniy al-alangan niiy yipam piꞌ-piꞌān niiyantakamana, puth inmana way min min-miniy anangana an yaꞌ-ngula. Niiyiy maꞌmangkiy yumpwuna puth ulp-ulpanang iiy-iiyan way min niiyantam anpalanwey, puth way min yot anangana an yaꞌ-ngula, aꞌ niiyiya koyaman keꞌ-ngul uwin thanang yaꞌa!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Pam wanch anangan thana way minan kal-kalin wukalakana aak wuut piꞌanang Babylon.angan-a, than maꞌmangkiy ngul iiy-iyina, thananiya kecham ngul than-thanayna, puth thanan winynyang moꞌayn nil God.angan puth wayathow thanang thampa. Aꞌ thananiya ngangk way paththam iiy-iiyayn putha peey-peeyayn thamp.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Aꞌ thaw-thawayn, “In way-wayam paththama! Aak ananiya wuut piꞌan paththam! Pam wanch aak an punchan anangan-a, kulich min-miniy anangan kuyam ngoonch-ngoonchina, aꞌ ngook min-minam paththam, wewm-a, putha wiy-wiyam purple anangana, aꞌ putha thananiya rings yot-yotam maꞌangan ngoonchina, aꞌ man uch yot-yotam kal-kalin manangana, putha maꞌ punth kuuy yot-yotam kalina. Aꞌ brooches yot-yotam kal-kalin kulich thanttamangan-a, aꞌ putha way min wiy anangan thakana. Way min goldaman yumpina, aꞌ pearlsama, putha yuk kunttow min-minam paththam al-alantaman yumpin.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Aꞌ yaam keꞌanamana, way min yot thaaꞌ-wantanamana an min yaꞌ-ngul way ngul weenina, than kanam wayathin thanang!” Thanam wik yimanangan thawin.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Aꞌ thananiya wik othamayan pech-pechin than thok wuut piꞌanan thath-thathinana thum nganthan pench-pencha aak piꞌan Babylon.ana. Aꞌ thananiy thaw-thawina, “Aak wuut piꞌan yimanangan keꞌam thathampa keꞌ aak Babylon inana.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Aꞌ thananiya kuchek thanttangan-a, kurk theeꞌ-theeꞌinwey, puth thananiya ngangk way-wayam paththam weenina putha peey-peeyina, aꞌ thawin ngul, “Inana way-wayam paththam thant pam wanch aak an punchanantana. Way-wayama! Ngamp puth maꞌ-yotam moꞌ-moꞌanamp chukkun ngamparamangana aꞌ way min yot-yotam kal-kalanamp thantan wukalan yipam theeꞌayn ngamparwey aꞌ maꞌmangkiy yump-yumpin ngampanganiya, puth yaam keꞌanamana, way min maꞌmangkam thanttamana wayathin thanang. Yaꞌ-yaꞌam ngul!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Niiy ngaantiyongk maꞌmangkam in keny heavenangana, niiy ngangk minangam ngul iiyān puth aak Babylon.ana kanam pencha. Aꞌ niiy pam wanch God.antam anangan thamp ngangk min iiyān putha pam prophets anangan aꞌ wiy anangan thak nilaman kuch niiyang wik inan waaꞌ-waaꞌān, niiy thamp ngangk min wunāna, nil God.angan kanam wayath thanang puth anpalana wayan yump-yumpin niiyantana.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Aꞌ amanamana nil ngaantiyongk thonam thayan paththam alangan-a, kunttow way wuut piꞌan anhan paththam maaya aꞌ theeꞌ ngul woꞌuw wuut piꞌan weꞌar angan, aꞌ thaw ngul, “Nil God.angana yimanangan keekathow aak wuut piꞌan Babylon ananiya, keꞌ ngay yimanangan kunttow wuut piꞌan inan ngak woꞌuwangan theeꞌangan. Than pam wanchangan-a, keꞌ-ngul thathayn aak wuut piꞌan Babylon.ana.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Aꞌ putha than keꞌ-ngul ngeey-ngeeyayn muut-a, wik thak anangana aak piꞌan anganweya. Puth pam wanchangan keꞌ-ngul keeꞌ-keeꞌathayn guitars anangana an yaꞌ-ngul, putha than keꞌ-ngul wuuꞌ-wuuꞌayn yuk flutes-a, putha trumpets thakana an yaꞌ-ngula. Aꞌ than pam wanchangana keꞌ-ngul aakan path-pathayn aak Babylon angana. Aak anganiya an than keꞌ-ngul workan iiy-iiyayna an yaꞌ-ngul, putha aawuch an keꞌ-ngul kaach-kaachayn thaka, putha way min thakana keꞌ-ngul yump-yumpayn aak anganiy thampa. Than keꞌ-ngul mayan nhanthathayn, an yaꞌ-ngul.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Aꞌ putha, nganth anangana keꞌ-ngul park-parkayn aak anganan yaꞌ-ngul. Aak anganiya, than pam wanchana keꞌ-ngul ngent-ngentwayn thanttakaman an yaꞌ-ngul. Aak anganiya than pam wanch anangan maꞌmangkiy kaꞌathaman iiy-iiyin putha thay-thayanam paththam iiy-iiyin, keꞌ wiy anangan yimanang yaꞌa, puth inmana than pam piꞌan thay-thayanamana keꞌ-ngul iiy-iiyantan, yaꞌ-ngul, kanam minchin. Than pam wanchangan aakan punchanangana meeꞌ thench-thenchin thanang, pam keꞌ punth kuuyang meeꞌ thench-thenchin thanang, pam wanch wiy anangana, aak nath-nathpalan kuyam wamp-wampin aak Babylon.akana puth inmananiy-a, pam wanch aak an punchan ananganiya yaꞌ-ngul, kanam minchinwey!”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Nil piip God.angan maꞌmangkaman wayath thanang aak Babylon anpalana puth ngeename? Pam wanch God.antam anangan mul-mulathin thanangwey anpalan. Thanan mulathin thanang pam wanch God.antam anangana puth wik God.antam anan waaꞌ-waaꞌin thanta. Thanana pam wanch thaaꞌ-wantanaman mul-mulathin thananga aak thon-thon nath-nathpalan wamp-wampin. Puth anpalana nil piip God.angan kan-kanam paththam wayath thananga.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.