Romanos 1

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ńmɔ Pole nɛ̂-á Yesu Krista tõ̀npɩlɛ, ńmɔ ye n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ yé tyɩ́. Liyel ye ńmɔ ye pɩ Yesu tɛ̃ntõ̀ névilɛ. À ń wilki sah nɛ mé pé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Liyel-á ǹ vyãh kɔ̃ sah kénɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, à lésõ syɔ̃ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyopu tyɩ́ à ké tyɩ́ yo sah ǹ wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ ǹgbò dùkùlɛ.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ǹ Pídĩ́ tyɩ́ ye kè n yo, nɛ̂-á ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Kristalɛ, ǹmɔ nɛ̂-á pɩ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi pétó náhkɩ̀lɛ ǹ pɔ́ndubinɔ sɔkɔ névilɛ.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Tɛ́ wǎh pɔ ku, tɛ́ ǹ lékó-á yilki mɔ, képah sɔkɔ Liyel Mirki mɛ kè wɛ̃kɩ nɛ Liyel Pídĩ́-á ǹnɛ, tɛ̃́nwɛnɔ-á mɛ ǹ tyɩ́.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ǹmɔ gbõ̀ yõ ye ńmɔ yõ̀bènɔrɩ wɛ à pɩ ǹ tɛ̃ntõ̀ névilɛ, kɩ yìkìnì pól yohnɩ mɔ pè kɩ pɩ ǹmɔ yõ sɛ̃́púlɛ kɩ n sah ǹ tyɩ́ yõ, ǹ yĩn kɔ̃ kè kɩ n gbilki.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Kénɛ yìkìnì sɔkɔ névye ye yépi tɔlɛ, Yesu Krista-á yépi nónó ye pɩ ǹ tyɩ́lɛ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Yépi nónó pól tyɩ́-á nɔ Liyel tyɩ́ Wrome kwil sɔkɔ, tɛ́ à mɛ yé ye nɛ yé yé minnɛ n pɩ péwɔ tyɩ́ yõ, yépi tyɩ́ ye mé n tɛkɩ n mɔ sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ. Mé kélɛ n yah n kɔ̃ ápi Sú Liyel ànɛ̂ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista tyɩ́ nɛ, pè yõ̀bènɔrɩ ànɛ̂ yèvɩnɩnɛ yé kɔ̃.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yesu Krista gbõ̀ yõ, mé n wɛkɩ ń Sú Liyel ǹgbò tyɩ́ yépi pól tyɩ́ sɔkɔ, yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ tyɩ́-á sɔ̃́npɩ́lɛ mɛ n yo kèkõyṍ pól sɔkɔ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Mé mɛ tõ̀lɛ n pɩ Liyel tyɩ́ ń nɩ póllɛ ǹ Pídĩ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sɔkɔ. Ǹmɔ ńtɛ̃ ye ń tàrfyɔ̀lɛ nɛ gbĩ́mɛgbĩ́, mâh nírílɛ n pɩ, máh ńkɛ̃́nɛ nɛ n mɛ yé tyɩ́lɛ n yo pé tyɩ́.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Máh ńkɛ̃́nɛ nɛ mɛ kélɛ n yah n kɔ̃ pé tyɩ́ gbĩ́mɛgbĩ́ nɛ, péwɔ dyɔ yĩ́ĩ́ tɛ̃̀-à kɩ nɛ̂, pé wɛ̃̀kɩ̀ yɩkɩ mɔ ń kɔ̃ sɛ̃́ mé n kyɩ n yah yé tyɩ́.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Yé náh wɛ di, pɔ n yah dékè mɛ ń kah tɛ̃ yé tyɩ́. Képah sɔkɔ, Liyel Mirki-á nɛ̂nɛ ń kɔ̃, mé kɩ pɔ kélɛ yé kɔ̃, nɛ̂-á kɩ tǎhkɩ̀lɛ yé kɔ̃.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Képah ye kɩ á kɔ̃ á kɩ sṍré wɛ mɔ wɛ̃ sɔkɔ à yuku ápi Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ tyɩ́ tĩ̀nnɛ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ń yṹnpyé, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé kè pɩ̃ nɛ máh kè yah kɔ̃ gbáhyɩ̃́ náhnáhlɛ nɛ mé pɔ yé tĩ̀nnɛ, mé pɔ tõ̀ wɛ n pɩ yõre-á mɛ nɛ̂ tyɩ́, sɔ̃́-á mé pɩ kélɛ yìkìnì tɛ́lɔ́ tĩ̀nnɛ. Ǹtɛ ké wɛ̃̀kɩ̀ náh mɛ tɛ̃ wɛ wɛ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́ yɔ̀.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Mé yɩ̃nɛ mè Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo yɩ̃ pɩ̃́pú ànɛ̂ yɩ̃ pɩ̃́-ńkɛ̃̂pú tyɩ́, ànɛ̂ kǎrn pɩ́pú ànɛ̂ kǎrn pɩ́-ńkɛ̃̂pú tyɩ́.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Képah ye, ké dékè mɛ yĩ́ĩ́ ń sɔkɔ nɛ mé pɔ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo yépi tɔ tyɩ́, yépi nónó-á mɛ Wrome kwil sɔkɔ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sen náh mɛ ńmɔ tɛ̃. Liyel tǎhkɩ̀ ye kélɛ nɛ̂-á névye póllɛ n pwah n mɔ nónó-à sɛ̃ ké yõ. Kè tyah Nsyifunɔ ǹgbò tyɩ́, tɛ́ pyě yĩni tɛ̃ névye tyɩ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Yé náh wɛ di, képah ye n wɛ̃kɩ kélɛ nɛ Liyel-á mɛ névyelɛ n pɩ nɛ́gblɔ́lɛ ǹ yah sɔkɔ ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ gbõ̀ yõ. Ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ ó gbõ̀ yõ ye kè n pɩ, sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ: «Névi nɛ̂-à pɩ nɛ́gbɩ́lɛ Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ gbõ̀ yõ, tɛ̃̀ kɩ min yèsyɩ̀kɩ̀ wɛ képah gbõ̀ yõ.»
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yé yah, névye Liyel yah tíkí pɩ́-ńkɛ̃̂ ànɛ̂ pé tyítúkúnì pɩ́nɔ́ pól yĩnnɛ, Liyel tɛ̃ yĩ̂nyõ tɛ́ ǹ fɔ́kɔ̀vyã̀hnɩ̀ pè wɛ̃kɩ, pǎh sɔ̃́npɩ́lɛ pé tyítúkúnì tɔkɔ à gbɩ yah vike.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Yé náh wɛ di, névi-á fɛ̃ nɛ̂ pɩ̃ n pi Liyel tyɩ́ sɔkɔ, ké sèndì náh pépilɛ dò. Liyel ye kélɛ pè wɛ̃kɩ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Liyel tyi nónó-á sè náh n wɛ yĩ́nɛ, sépi nónó-á pɩ ǹ tɛ̃́npnɛ̀nɔ́lɛ nɛ̂-á mɛ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, ànɛ̂ wǎh mɛ dùkù nɛ̂nɛ tɔ́tɔ́; sépi mɛ fɛ̃ n pnɛ ǹ tyípɩ́nɔ́ gbõ̀ yõ à tɔkɔ kèkõyṍ mɔ gbĩ́ dùkù tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, lénɔ̀ náh fɛ̃ n wɛ n pi névye tyɩ́ póllɛ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Pè ye Liyel pɩ̃, tɛ́ pè náh fɛ̃ syi gbílkínɔ́ sah ǹ yõ nɛ̂-á yɩ̃nɛ ǹnɛ. Pèpɔrɩ pɩ̃́nɔ́ wɛy nɛ̂-á yɩ̃nɛ ǹ kɔ̃́nɔ́lɛ, pè náh kélɛ à kɔ̃. Ǹtɛ pè pyě sõnɔ wã̂nnɛ pé gblɔ̌y pilki, à pɩ lékã́m kɛ̃́ névyelɛ à de fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Pé gblɔ̌y tɛ̃̀ pɩ́nɔ́ sɔkɔ lékã́m névyelɛ, pè pyě pɩ nɛ́wã̂nnɛ yɔ̀ sɔ̃́.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Gbílkínɔ́ nɛ̂-á yɩ̃nɛ sàhnɔ́lɛ kú-ńkɛ̃̂ Liyel yõ, pè képah vi mɔ n sah névye, ànɛ̂ kèpye, ànɛ̂ gbyẽ̂hnyẽ̂h yî, ànɛ̂ til til yî kètɔ̀ pɩ́nsàhnɔ́nɔ yõ. Tɛ́ névye ànɛ̂ kénɛ gbɛ̃́nkyɔ nɔ́pi pól kɩ mó tɔ̃ pɔ n ku n pi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Képah ye Liyel yɛ pè kɔ̃ pè pé põ̌põ̌lɛ n pɩ, képah nɛ̂ dékè-á mɛ pé sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ sennɛ n pɩ pé gblɔ̌y tyɩ́.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Gbɩ nɛ̂-á yo Liyel tyɩ́ sɔkɔ, pè képah vi mɔ pɩ mɩ̀nɩ̀nɛ. Pè mɔ mɔ Liyel sah tɛ́ ǹ yî mɔ́nɔ́ wɔlɛ n gbilki, tɛ́ tõ̀lɛ n pɩ sépi tyɩ́. Ǹtɛ ǹmɔ ye mó tɔ̃ yɩ̃nɛ gbílkínɔ́lɛ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ. Amiina!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Képah ye, Liyel mɛ yɛ pè kɔ̃ pè sen tyi ólɛ n pɩ nónó dékè-á mɛ pé sɔkɔ. Pé syɔ́ mɛ pɛ̀kɩ̀ yah tyi vi mɔ ké gbɛ̃̀ntɛ̃̀náh yõ, mɛ n sɛ̃ wɛ̃nɛ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Sɛ̃́ ó ye, díbí tɔ mɛ pɛ̀kɩ̀ yah tyi vi mɔ ké gbɛ̃̀ntɛ̃̀náh yõ. Pè náh tɔ̃ mɛ n sɛ̃ syɔ́lɛ. Sɛ̃́nɔ́lɛ wɛ̃nɛ, képah lédɔ́rɩ́ ó ye mɛ n ko pélɛ. Sen pɩ̃́-ńkɛ̃̂ tir ye pè mɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ mó pé mɔ́npunɔ lédyáhnɩ́ wɛ nɛ̂-á yɩ̃nɛ pélɛ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pǎh yahle Liyel pɩ̃́nɔ́lɛ sɛ̃́, à mɛ yɛ pè kɔ̃ pè pé sõnɔ túkúnì sõ̀ tɛ̃ à pɩ́-ńkɛ̃̂ tyilɛ n pɩ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Tyíknɛ̌nɩ̀ duke pól ye pè mɛ n pɩ, ànɛ̂ tyítúkúnìnɛ, ànɛ̂ yĩ́sesúkúlɛ, ànɛ̂ nɛ́pékèlɛ. Dyɔ́yɔ́kè ó ye pé tõ̀lɛ, à tahlɩ nɛ́kókè mɔ́nɔ́ tyɩ́, ànɛ̂ mɛ́wɛ́ynɛ, ànɛ̂ yĩ́nvǐ pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ nɛ́túkùnì tyi pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ mɩ̀nɩ̀ sàhnɔ́lɛ névye yõ,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ànɛ̂ névye tyɩ́ yónkònɔ́lɛ. Pè pɩ Liyel sépɛ́bɩ́lɛ, ànɛ̂ vyã́hsenóhkɩ̀púlɛ, ànɛ̂ gblɔ̌y gbílkípúlɛ, ànɛ̂ wɛ̀ngbìl wɛ́kɩ́púlɛ, ànɛ̂ pèkè yah wɛ́npɩpulɛ, ànɛ̂ dúbípú tyɩ́ yáhlepulɛ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Pè pɩ lékã́m kɛ̃́ névyelɛ. Pàh nɛ̂ yo, pè náh kélɛ n pɩ. Kùkùtǎhkɩ̀ névye ànɛ̂ nɛ́pĩ́kɔbɩ ye pélɛ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tɛ́ pè mó tɔ̃ pɩ̃ nɛ Liyel-á mɛ kè yo sah nɛ, sɛ̃́nknɔ tyi pɩ́pú-á yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ. Ǹtɛ képah fyé yõ, pè mɛ yɔ̃ sɔkɔ tyi nɔ́pi póllɛ n pɩ. Tɛ́ pè náh mɛ yĩn sépi ó tyɩ́ dɛ́, pè mɛ mɔ sɛ̃́nknɔ tyi pɩ́pú tɔlɛ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.