Romanos 1
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Ńmɔ Pole nɛ̂-á Yesu Krista tõ̀npɩlɛ, ńmɔ ye n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ yé tyɩ́. Liyel ye ńmɔ ye pɩ Yesu tɛ̃ntõ̀ névilɛ. À ń wilki sah nɛ mé pé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Liyel-á ǹ vyãh kɔ̃ sah kénɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, à lésõ syɔ̃ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyopu tyɩ́ à ké tyɩ́ yo sah ǹ wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ ǹgbò dùkùlɛ.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ǹ Pídĩ́ tyɩ́ ye kè n yo, nɛ̂-á ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Kristalɛ, ǹmɔ nɛ̂-á pɩ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi pétó náhkɩ̀lɛ ǹ pɔ́ndubinɔ sɔkɔ névilɛ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tɛ́ wǎh pɔ ku, tɛ́ ǹ lékó-á yilki mɔ, képah sɔkɔ Liyel Mirki mɛ kè wɛ̃kɩ nɛ Liyel Pídĩ́-á ǹnɛ, tɛ̃́nwɛnɔ-á mɛ ǹ tyɩ́.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ǹmɔ gbõ̀ yõ ye ńmɔ yõ̀bènɔrɩ wɛ à pɩ ǹ tɛ̃ntõ̀ névilɛ, kɩ yìkìnì pól yohnɩ mɔ pè kɩ pɩ ǹmɔ yõ sɛ̃́púlɛ kɩ n sah ǹ tyɩ́ yõ, ǹ yĩn kɔ̃ kè kɩ n gbilki.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Kénɛ yìkìnì sɔkɔ névye ye yépi tɔlɛ, Yesu Krista-á yépi nónó ye pɩ ǹ tyɩ́lɛ.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Yépi nónó pól tyɩ́-á nɔ Liyel tyɩ́ Wrome kwil sɔkɔ, tɛ́ à mɛ yé ye nɛ yé yé minnɛ n pɩ péwɔ tyɩ́ yõ, yépi tyɩ́ ye mé n tɛkɩ n mɔ sɛ́bɛ́y mɛ̀nɛ. Mé kélɛ n yah n kɔ̃ ápi Sú Liyel ànɛ̂ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista tyɩ́ nɛ, pè yõ̀bènɔrɩ ànɛ̂ yèvɩnɩnɛ yé kɔ̃.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yesu Krista gbõ̀ yõ, mé n wɛkɩ ń Sú Liyel ǹgbò tyɩ́ yépi pól tyɩ́ sɔkɔ, yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ tyɩ́-á sɔ̃́npɩ́lɛ mɛ n yo kèkõyṍ pól sɔkɔ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Mé mɛ tõ̀lɛ n pɩ Liyel tyɩ́ ń nɩ póllɛ ǹ Pídĩ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sɔkɔ. Ǹmɔ ńtɛ̃ ye ń tàrfyɔ̀lɛ nɛ gbĩ́mɛgbĩ́, mâh nírílɛ n pɩ, máh ńkɛ̃́nɛ nɛ n mɛ yé tyɩ́lɛ n yo pé tyɩ́.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Máh ńkɛ̃́nɛ nɛ mɛ kélɛ n yah n kɔ̃ pé tyɩ́ gbĩ́mɛgbĩ́ nɛ, péwɔ dyɔ yĩ́ĩ́ tɛ̃̀-à kɩ nɛ̂, pé wɛ̃̀kɩ̀ yɩkɩ mɔ ń kɔ̃ sɛ̃́ mé n kyɩ n yah yé tyɩ́.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Yé náh wɛ di, pɔ n yah dékè mɛ ń kah tɛ̃ yé tyɩ́. Képah sɔkɔ, Liyel Mirki-á nɛ̂nɛ ń kɔ̃, mé kɩ pɔ kélɛ yé kɔ̃, nɛ̂-á kɩ tǎhkɩ̀lɛ yé kɔ̃.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Képah ye kɩ á kɔ̃ á kɩ sṍré wɛ mɔ wɛ̃ sɔkɔ à yuku ápi Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ tyɩ́ tĩ̀nnɛ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ń yṹnpyé, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé kè pɩ̃ nɛ máh kè yah kɔ̃ gbáhyɩ̃́ náhnáhlɛ nɛ mé pɔ yé tĩ̀nnɛ, mé pɔ tõ̀ wɛ n pɩ yõre-á mɛ nɛ̂ tyɩ́, sɔ̃́-á mé pɩ kélɛ yìkìnì tɛ́lɔ́ tĩ̀nnɛ. Ǹtɛ ké wɛ̃̀kɩ̀ náh mɛ tɛ̃ wɛ wɛ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́ yɔ̀.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Mé yɩ̃nɛ mè Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo yɩ̃ pɩ̃́pú ànɛ̂ yɩ̃ pɩ̃́-ńkɛ̃̂pú tyɩ́, ànɛ̂ kǎrn pɩ́pú ànɛ̂ kǎrn pɩ́-ńkɛ̃̂pú tyɩ́.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Képah ye, ké dékè mɛ yĩ́ĩ́ ń sɔkɔ nɛ mé pɔ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo yépi tɔ tyɩ́, yépi nónó-á mɛ Wrome kwil sɔkɔ.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sen náh mɛ ńmɔ tɛ̃. Liyel tǎhkɩ̀ ye kélɛ nɛ̂-á névye póllɛ n pwah n mɔ nónó-à sɛ̃ ké yõ. Kè tyah Nsyifunɔ ǹgbò tyɩ́, tɛ́ pyě yĩni tɛ̃ névye tyɩ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Yé náh wɛ di, képah ye n wɛ̃kɩ kélɛ nɛ Liyel-á mɛ névyelɛ n pɩ nɛ́gblɔ́lɛ ǹ yah sɔkɔ ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ gbõ̀ yõ. Ǹ yõ sɛ̃́nɔ́ ó gbõ̀ yõ ye kè n pɩ, sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ: «Névi nɛ̂-à pɩ nɛ́gbɩ́lɛ Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ gbõ̀ yõ, tɛ̃̀ kɩ min yèsyɩ̀kɩ̀ wɛ képah gbõ̀ yõ.»
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yé yah, névye Liyel yah tíkí pɩ́-ńkɛ̃̂ ànɛ̂ pé tyítúkúnì pɩ́nɔ́ pól yĩnnɛ, Liyel tɛ̃ yĩ̂nyõ tɛ́ ǹ fɔ́kɔ̀vyã̀hnɩ̀ pè wɛ̃kɩ, pǎh sɔ̃́npɩ́lɛ pé tyítúkúnì tɔkɔ à gbɩ yah vike.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Yé náh wɛ di, névi-á fɛ̃ nɛ̂ pɩ̃ n pi Liyel tyɩ́ sɔkɔ, ké sèndì náh pépilɛ dò. Liyel ye kélɛ pè wɛ̃kɩ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Liyel tyi nónó-á sè náh n wɛ yĩ́nɛ, sépi nónó-á pɩ ǹ tɛ̃́npnɛ̀nɔ́lɛ nɛ̂-á mɛ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, ànɛ̂ wǎh mɛ dùkù nɛ̂nɛ tɔ́tɔ́; sépi mɛ fɛ̃ n pnɛ ǹ tyípɩ́nɔ́ gbõ̀ yõ à tɔkɔ kèkõyṍ mɔ gbĩ́ dùkù tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, lénɔ̀ náh fɛ̃ n wɛ n pi névye tyɩ́ póllɛ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Pè ye Liyel pɩ̃, tɛ́ pè náh fɛ̃ syi gbílkínɔ́ sah ǹ yõ nɛ̂-á yɩ̃nɛ ǹnɛ. Pèpɔrɩ pɩ̃́nɔ́ wɛy nɛ̂-á yɩ̃nɛ ǹ kɔ̃́nɔ́lɛ, pè náh kélɛ à kɔ̃. Ǹtɛ pè pyě sõnɔ wã̂nnɛ pé gblɔ̌y pilki, à pɩ lékã́m kɛ̃́ névyelɛ à de fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pé gblɔ̌y tɛ̃̀ pɩ́nɔ́ sɔkɔ lékã́m névyelɛ, pè pyě pɩ nɛ́wã̂nnɛ yɔ̀ sɔ̃́.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Gbílkínɔ́ nɛ̂-á yɩ̃nɛ sàhnɔ́lɛ kú-ńkɛ̃̂ Liyel yõ, pè képah vi mɔ n sah névye, ànɛ̂ kèpye, ànɛ̂ gbyẽ̂hnyẽ̂h yî, ànɛ̂ til til yî kètɔ̀ pɩ́nsàhnɔ́nɔ yõ. Tɛ́ névye ànɛ̂ kénɛ gbɛ̃́nkyɔ nɔ́pi pól kɩ mó tɔ̃ pɔ n ku n pi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Képah ye Liyel yɛ pè kɔ̃ pè pé põ̌põ̌lɛ n pɩ, képah nɛ̂ dékè-á mɛ pé sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ sennɛ n pɩ pé gblɔ̌y tyɩ́.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Gbɩ nɛ̂-á yo Liyel tyɩ́ sɔkɔ, pè képah vi mɔ pɩ mɩ̀nɩ̀nɛ. Pè mɔ mɔ Liyel sah tɛ́ ǹ yî mɔ́nɔ́ wɔlɛ n gbilki, tɛ́ tõ̀lɛ n pɩ sépi tyɩ́. Ǹtɛ ǹmɔ ye mó tɔ̃ yɩ̃nɛ gbílkínɔ́lɛ tyɛ́-ńkɛ̃̂nɛ. Amiina!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Képah ye, Liyel mɛ yɛ pè kɔ̃ pè sen tyi ólɛ n pɩ nónó dékè-á mɛ pé sɔkɔ. Pé syɔ́ mɛ pɛ̀kɩ̀ yah tyi vi mɔ ké gbɛ̃̀ntɛ̃̀náh yõ, mɛ n sɛ̃ wɛ̃nɛ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Sɛ̃́ ó ye, díbí tɔ mɛ pɛ̀kɩ̀ yah tyi vi mɔ ké gbɛ̃̀ntɛ̃̀náh yõ. Pè náh tɔ̃ mɛ n sɛ̃ syɔ́lɛ. Sɛ̃́nɔ́lɛ wɛ̃nɛ, képah lédɔ́rɩ́ ó ye mɛ n ko pélɛ. Sen pɩ̃́-ńkɛ̃̂ tir ye pè mɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ mó pé mɔ́npunɔ lédyáhnɩ́ wɛ nɛ̂-á yɩ̃nɛ pélɛ.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Pǎh yahle Liyel pɩ̃́nɔ́lɛ sɛ̃́, à mɛ yɛ pè kɔ̃ pè pé sõnɔ túkúnì sõ̀ tɛ̃ à pɩ́-ńkɛ̃̂ tyilɛ n pɩ.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Tyíknɛ̌nɩ̀ duke pól ye pè mɛ n pɩ, ànɛ̂ tyítúkúnìnɛ, ànɛ̂ yĩ́sesúkúlɛ, ànɛ̂ nɛ́pékèlɛ. Dyɔ́yɔ́kè ó ye pé tõ̀lɛ, à tahlɩ nɛ́kókè mɔ́nɔ́ tyɩ́, ànɛ̂ mɛ́wɛ́ynɛ, ànɛ̂ yĩ́nvǐ pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ nɛ́túkùnì tyi pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ mɩ̀nɩ̀ sàhnɔ́lɛ névye yõ,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ànɛ̂ névye tyɩ́ yónkònɔ́lɛ. Pè pɩ Liyel sépɛ́bɩ́lɛ, ànɛ̂ vyã́hsenóhkɩ̀púlɛ, ànɛ̂ gblɔ̌y gbílkípúlɛ, ànɛ̂ wɛ̀ngbìl wɛ́kɩ́púlɛ, ànɛ̂ pèkè yah wɛ́npɩpulɛ, ànɛ̂ dúbípú tyɩ́ yáhlepulɛ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Pè pɩ lékã́m kɛ̃́ névyelɛ. Pàh nɛ̂ yo, pè náh kélɛ n pɩ. Kùkùtǎhkɩ̀ névye ànɛ̂ nɛ́pĩ́kɔbɩ ye pélɛ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Tɛ́ pè mó tɔ̃ pɩ̃ nɛ Liyel-á mɛ kè yo sah nɛ, sɛ̃́nknɔ tyi pɩ́pú-á yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ. Ǹtɛ képah fyé yõ, pè mɛ yɔ̃ sɔkɔ tyi nɔ́pi póllɛ n pɩ. Tɛ́ pè náh mɛ yĩn sépi ó tyɩ́ dɛ́, pè mɛ mɔ sɛ̃́nknɔ tyi pɩ́pú tɔlɛ.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.