Mateus 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu dubi Betlɛmɩ kwil sɔkɔ, Nsyude sétáh yõ, gbĩ́ nɛ̂-á lésõ yõ̀tɔ̃rɩ́ mɛ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ gbõ̀. Yesu-á dubi sɛ̃́, ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu mɛ wil gbĩ̀ngbokelɛ, à pɔ Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 tɛ́ mɛ píkínyahnɔ pɩ nɛ ńkɛ̃́: «Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ nɛ̂-á dubi, à mɛ ńyãh sɔkɔ? Ápi mɛ gbĩ̀ngbokelɛ tɛ́ ǹ ńwɔ̃́ kèpil wɛ kè wil. Képah ye á nɛ á pɔ gbílkínɔ́ sah ǹ yõ.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ-á képah tɛ̃̀ noh sɛ̃́, kè ǹ fɔkɔ fɛ̃kɩ ànɛ̂ Yerusalɛmɩ tãn póllɛ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Kǎh pɩ sɛ̃́, à mɛ sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm ànɛ̂ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú pól ye tuke, tɛ́ pè piki yah nɛ ńkɛ̃́, ńyãh sɔkɔ se Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ yɩ̃nɛ à pɔ dubi nɩ?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Betlɛmɩ sɔkɔ ye, Nsyude sétáh yõ. Á náh wɛ di, Liyel lésõ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò kɔ̃ à kè wãrkɩ sah nɛ ńkɛ̃́:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‹Áwɔ Betlɛmɩ kwil nɛ̂-á Nsyude sétáh yõ, á náh mɛ fṍrɔɔ Nsyude sétáh yõ kwlo ǹgbnɔ sɔkɔ dɛ́. Yah, névye yah tɛ̃́-ò yɔ́ kɩ pɔ n dubi n pi á sɔkɔ, nɛ̂-á kɩ ńmɔ no Yisrayel tɛ̃́nɔ́ plɛ n pi.›»
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Képah tɛ̃̀nɛ, Yerɔdɩ mɛ ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu wɔ̃bɩ ye à pɔ pè piki yah pɩ̃, gbĩ́ nɛ̂ tɔ́tɔ́-á pè wɛ ńwɔ̃́ kèpil mɛ̀nɛ.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Képah náh, à pè tɛkɩ mɔ Betlɛmɩ sɔkɔ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, pàh kɩ kyɩ, pè píkínyahnɔ pɩ pallɛ piri mɛ̀ tyɩ́ sɔkɔ, pàh kɩ à wɛ, pè pɔ kè yo pé tyɩ́, péwɔ tɔ kɔ̃ pé kyɩ gbílkínɔ́ sah ǹ yõ.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ-á wɛlɔ nɔ́pi yo tɛ pé tyɩ́, pè mɛ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃. Pǎh wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, ńwɔ̃́ kèpil nɛ̂-á sõ̀ pè wɛ tɛ́ mɛ gbĩ̀ngbokelɛ, pè tɔ̃ kè wɛ pé yah tĩ̀nnɛ kè n yuku pélɛ, pópó à kyɩ yĩn piri mɛ́-ńsah yõ̀tah sírr sɔkɔ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ńwɔ̃́ kèpil mɛ̀ tɔ̃́nwɛnɔlɛ, kè pé nɩ kah vɩ.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Pè mɛ de gbô, tɛ́ piri wɛ ànɛ̂ ǹ yṹ Marilɛ. Képah tɛ̃̀nɛ, pè pé gbètukunɔ di piri mɛ̀ yah à gbílkínɔ́ sah ǹ yõ, tɛ́ pé vyɔ́ yey yɩkɩ mɔ à sã́n, ànɛ̂ wɔ̀kɔ̀ yɔ̃ yɔ̃ kwâh pãn pènɛ̀kɩ̀ yɔ́, ànɛ̂ làsèkwěl pãn pènɛ̀kɩ̀ yɔ́ wilki sé sɔkɔ, à pèpɔrɩ pɩ piri tyɩ́.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Képah náh, Liyel gbáhdyâh yɔ́ di pé tyɩ́ dɛ́kɩ́ sɔkɔ nɛ, pè káh pé syɩ yuku Yerɔdɩ tĩ̀nnɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè mɛ wɛ̃̀kɩ̀ káhkɩ́ yɔ́ tɛ̃, à pé syɩ sɔkɔ pé kwil sɔkɔ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu-á pé syɩ sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ mɛ wil Nsyosɛfu yah dɛ́kɩ́ sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ kɩ piri mɛ̀ soh n kɔ̃ n pi núkúnúkú ǹ ko n mɔ n yĩnnɛ. Képah ye, yuku piri mɛ̀ tɛ̃ ànɛ̂ ǹ yṹnɛ, ǹ to n sɔkɔ pélɛ Yesyipti yamana sɔkɔ, ǹ kyɩ n tɛ̃ nɛ́npɔ́, pópó kɩ pɔ n nɔ ń yónmɔnɔ tyɩ́ á tyɩ́.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Képah tɛ̃̀nɛ, Nsyosɛfu mɛ yuku kénɛ lékã̂hnɛ, à piri ànɛ̂ ǹ yṹ tɛ̃ pè sɔkɔ Yesyipti yamana sɔkɔ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Pè kyɩ tɛ̃ nɛ́npɔ́, pópó Yerɔdɩ syi pɔ ku. Kǎh pɩ sɛ̃́, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-á lésõ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò kɔ̃ à nɛ̂ yo sah nɛ: «Mé ń Pídĩ́ ye yal Yesyipti yamana sɔkɔ.» kè kɩ wil.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Yerɔdɩ-á pɔ pɩ̃ nɛ ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu-á pé vi tɛ̃, ǹ fɔkɔ kah vyãh. Tɛ́ wǎh lésõ ńwɔ̃́ kèpil mɛ̀ wil gbĩ́ wɛ noh sɔkɔ tɛ ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu tyɩ́ sɛ̃́, à núkú nɛ pè kyɩ Betlɛmɩ kwil ànɛ̂ ké gbɔ̀plɔ kwlo wɛ̃́npì pól ko mɔ, nónó-á pè náh kah ye nínɔ́ nínɔ́lɛ.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Képah sɔkɔ, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Nsyeremi-á lésõ nɛ̂ yo sah, kè wil. À lésõ nɛ ńkɛ̃́:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Yĩ́npɔ̃́ yɔ́ mɛ n dɔkɔ Wrama kwil sɔkɔ,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Yerɔdɩ kúntɛnɔ náh, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ wil Nsyosɛfu yah dɛ́kɩ́ sɔkɔ Yesyipti yamana,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Nónó-á sõ̀ n yah n kɔ̃ piri mɛ̀ kònmɔ-ńsahlɛ, pè ku tɛ. Képah ye, yuku piri ànɛ̂ ǹ yṹ tɛ̃ n sɔkɔ Yisrayel sétáh yõ.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Képah sɔkɔ, Nsyosɛfu mɛ yuku piri ànɛ̂ ǹ yṹ tɛ̃ pè sɔkɔ Yisrayel sétáh yõ.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Tɛ́ wǎh pɔ noh nɛ Arsyɩlawusi-á tɔkɔ Nsyude mara yõ̀tɔ̃rɩ́lɛ ǹ sú Yerɔdɩ swɔ, tíkí à tɛ̃ kyɩ́nɔ́lɛ nɛ́npɔ́. Ǹtɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ yo mɔ ǹ tyɩ́ dɛ́kɩ́ sɔkɔ. Képah sɔkɔ, à mɛ sɔkɔ Kalile mara sɔkɔ,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 à kyɩ tɛ̃ ké kwil yɔ́ sɔkɔ, nɛ̂-á pè n ye Nasarɛtɩlɛ. Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-á lésõ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyopu kɔ̃ pè tir nɛ̂ yo sah, képah wil yĩn ye tir mɛ̀ kɔ̃ kè pɩ. Pè lésõ nɛ ńkɛ̃́: «À kɩ n ye Nasarɛtɩ nɛynɛ.»
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.