Mateus 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu dubi Betlɛmɩ kwil sɔkɔ, Nsyude sétáh yõ, gbĩ́ nɛ̂-á lésõ yõ̀tɔ̃rɩ́ mɛ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ gbõ̀. Yesu-á dubi sɛ̃́, ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu mɛ wil gbĩ̀ngbokelɛ, à pɔ Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 tɛ́ mɛ píkínyahnɔ pɩ nɛ ńkɛ̃́: «Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ nɛ̂-á dubi, à mɛ ńyãh sɔkɔ? Ápi mɛ gbĩ̀ngbokelɛ tɛ́ ǹ ńwɔ̃́ kèpil wɛ kè wil. Képah ye á nɛ á pɔ gbílkínɔ́ sah ǹ yõ.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ-á képah tɛ̃̀ noh sɛ̃́, kè ǹ fɔkɔ fɛ̃kɩ ànɛ̂ Yerusalɛmɩ tãn póllɛ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Kǎh pɩ sɛ̃́, à mɛ sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm ànɛ̂ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú pól ye tuke, tɛ́ pè piki yah nɛ ńkɛ̃́, ńyãh sɔkɔ se Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ yɩ̃nɛ à pɔ dubi nɩ?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Betlɛmɩ sɔkɔ ye, Nsyude sétáh yõ. Á náh wɛ di, Liyel lésõ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò kɔ̃ à kè wãrkɩ sah nɛ ńkɛ̃́:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Áwɔ Betlɛmɩ kwil nɛ̂-á Nsyude sétáh yõ, á náh mɛ fṍrɔɔ Nsyude sétáh yõ kwlo ǹgbnɔ sɔkɔ dɛ́. Yah, névye yah tɛ̃́-ò yɔ́ kɩ pɔ n dubi n pi á sɔkɔ, nɛ̂-á kɩ ńmɔ no Yisrayel tɛ̃́nɔ́ plɛ n pi.›»
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Képah tɛ̃̀nɛ, Yerɔdɩ mɛ ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu wɔ̃bɩ ye à pɔ pè piki yah pɩ̃, gbĩ́ nɛ̂ tɔ́tɔ́-á pè wɛ ńwɔ̃́ kèpil mɛ̀nɛ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Képah náh, à pè tɛkɩ mɔ Betlɛmɩ sɔkɔ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, pàh kɩ kyɩ, pè píkínyahnɔ pɩ pallɛ piri mɛ̀ tyɩ́ sɔkɔ, pàh kɩ à wɛ, pè pɔ kè yo pé tyɩ́, péwɔ tɔ kɔ̃ pé kyɩ gbílkínɔ́ sah ǹ yõ.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ-á wɛlɔ nɔ́pi yo tɛ pé tyɩ́, pè mɛ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃. Pǎh wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, ńwɔ̃́ kèpil nɛ̂-á sõ̀ pè wɛ tɛ́ mɛ gbĩ̀ngbokelɛ, pè tɔ̃ kè wɛ pé yah tĩ̀nnɛ kè n yuku pélɛ, pópó à kyɩ yĩn piri mɛ́-ńsah yõ̀tah sírr sɔkɔ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ńwɔ̃́ kèpil mɛ̀ tɔ̃́nwɛnɔlɛ, kè pé nɩ kah vɩ.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Pè mɛ de gbô, tɛ́ piri wɛ ànɛ̂ ǹ yṹ Marilɛ. Képah tɛ̃̀nɛ, pè pé gbètukunɔ di piri mɛ̀ yah à gbílkínɔ́ sah ǹ yõ, tɛ́ pé vyɔ́ yey yɩkɩ mɔ à sã́n, ànɛ̂ wɔ̀kɔ̀ yɔ̃ yɔ̃ kwâh pãn pènɛ̀kɩ̀ yɔ́, ànɛ̂ làsèkwěl pãn pènɛ̀kɩ̀ yɔ́ wilki sé sɔkɔ, à pèpɔrɩ pɩ piri tyɩ́.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Képah náh, Liyel gbáhdyâh yɔ́ di pé tyɩ́ dɛ́kɩ́ sɔkɔ nɛ, pè káh pé syɩ yuku Yerɔdɩ tĩ̀nnɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè mɛ wɛ̃̀kɩ̀ káhkɩ́ yɔ́ tɛ̃, à pé syɩ sɔkɔ pé kwil sɔkɔ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu-á pé syɩ sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ mɛ wil Nsyosɛfu yah dɛ́kɩ́ sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ kɩ piri mɛ̀ soh n kɔ̃ n pi núkúnúkú ǹ ko n mɔ n yĩnnɛ. Képah ye, yuku piri mɛ̀ tɛ̃ ànɛ̂ ǹ yṹnɛ, ǹ to n sɔkɔ pélɛ Yesyipti yamana sɔkɔ, ǹ kyɩ n tɛ̃ nɛ́npɔ́, pópó kɩ pɔ n nɔ ń yónmɔnɔ tyɩ́ á tyɩ́.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Képah tɛ̃̀nɛ, Nsyosɛfu mɛ yuku kénɛ lékã̂hnɛ, à piri ànɛ̂ ǹ yṹ tɛ̃ pè sɔkɔ Yesyipti yamana sɔkɔ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Pè kyɩ tɛ̃ nɛ́npɔ́, pópó Yerɔdɩ syi pɔ ku. Kǎh pɩ sɛ̃́, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-á lésõ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò kɔ̃ à nɛ̂ yo sah nɛ: «Mé ń Pídĩ́ ye yal Yesyipti yamana sɔkɔ.» kè kɩ wil.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yerɔdɩ-á pɔ pɩ̃ nɛ ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu-á pé vi tɛ̃, ǹ fɔkɔ kah vyãh. Tɛ́ wǎh lésõ ńwɔ̃́ kèpil mɛ̀ wil gbĩ́ wɛ noh sɔkɔ tɛ ńwɔ̃́ kèpye sɔkɔ tyi pnɛ̀pu tyɩ́ sɛ̃́, à núkú nɛ pè kyɩ Betlɛmɩ kwil ànɛ̂ ké gbɔ̀plɔ kwlo wɛ̃́npì pól ko mɔ, nónó-á pè náh kah ye nínɔ́ nínɔ́lɛ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Képah sɔkɔ, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Nsyeremi-á lésõ nɛ̂ yo sah, kè wil. À lésõ nɛ ńkɛ̃́:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «Yĩ́npɔ̃́ yɔ́ mɛ n dɔkɔ Wrama kwil sɔkɔ,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Yerɔdɩ kúntɛnɔ náh, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel yĩ̂nyõ tõ̀npɩ yɔ́ wil Nsyosɛfu yah dɛ́kɩ́ sɔkɔ Yesyipti yamana,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Nónó-á sõ̀ n yah n kɔ̃ piri mɛ̀ kònmɔ-ńsahlɛ, pè ku tɛ. Képah ye, yuku piri ànɛ̂ ǹ yṹ tɛ̃ n sɔkɔ Yisrayel sétáh yõ.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Képah sɔkɔ, Nsyosɛfu mɛ yuku piri ànɛ̂ ǹ yṹ tɛ̃ pè sɔkɔ Yisrayel sétáh yõ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tɛ́ wǎh pɔ noh nɛ Arsyɩlawusi-á tɔkɔ Nsyude mara yõ̀tɔ̃rɩ́lɛ ǹ sú Yerɔdɩ swɔ, tíkí à tɛ̃ kyɩ́nɔ́lɛ nɛ́npɔ́. Ǹtɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ yo mɔ ǹ tyɩ́ dɛ́kɩ́ sɔkɔ. Képah sɔkɔ, à mɛ sɔkɔ Kalile mara sɔkɔ,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 à kyɩ tɛ̃ ké kwil yɔ́ sɔkɔ, nɛ̂-á pè n ye Nasarɛtɩlɛ. Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-á lésõ ǹ tɛ̃ntõ̀ syínyopu kɔ̃ pè tir nɛ̂ yo sah, képah wil yĩn ye tir mɛ̀ kɔ̃ kè pɩ. Pè lésõ nɛ ńkɛ̃́: «À kɩ n ye Nasarɛtɩ nɛynɛ.»
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.