Mateus 16
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC
1 Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú yísyɔ́ ànɛ̂ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú yísyɔ́ nɔ de Yesu tnɔ̂ nɛ pé à mɔ yah. Tɛ́ à syah nɛ à gbǐl yɔ́ pɩ pé yah, nɛ̂-á n wɛ̃kɩ nɛ wǎh n wil Liyel tyɩ́.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Gbĩ́yĩ́ de gbĩ́nɛ, yĩ̂nyõ-à mɛ gbɔ̃̌lɩ̀ɩ̀, yè n nɛ tyah yah-á kɩ yɩkɩ mɔ.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Tɛ́ séngbɔ̃́lɛ, yĩ̂nyõ-à mɛ fĩ̌nmɔ̀ɔ̀, yè n nɛ kwɛynɛ tyah yah náh n yɩkɩ n mɔ n pi. Yé mɛ fɛ̃ tyah dùkù wɔlɛ n pnɛ, tɛ́ tyi nónó wɔ-á mɛ n pɩ kwɛy gbĩ sɔkɔ, sǎh mɛ tyi nónónɛ n wɛ̃kɩ, yé tɛ̃ sépi wɔ dùkù pɩ̃ kwlɔ kɛ̀?
3 E pela manhã: Hoje
4 Kwɛy gbĩ névye náh plɛ. Pè náh mɛ tɛ̃ Liyel ó tyɩ́ yõ. Pè mɛ ké tyɩ́ nɛ mé gbǐl yɔ́ pɩ pé yah. Ǹtɛ kèyǎh ńtɛ̃ náh pɩ pè wɛ̃kɩ n pi, à wil Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Nsyonasɩ tyɩ́ sɔkɔ.» Képah yóntɛnɔ náh, à pè sah nɛ́npɔ́ tɛ́ sɔkɔ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Képah náh, Yesu ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpú-á n sɔkɔ yɔ́nkahnɩnɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú dyɔ sõ̀ fwɔ búrn tɔ́kɔ́nsɔkɔnɔlɛ.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé kyɔ̀mɩ̀nɔ́ pɩ. Yé yé gblɔ̌ynɛ n tɛ̃ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ànɛ̂ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú kɔ́kɔ́nɔ́lɛ.»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Képah sɔkɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú tyah n sõ nɛ pépi-á pɔ búrn kɛ̃́nɛ, képah-á à kɔ̃ à n yo sɛ̃́ yɔ̀.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ǹtɛ Yesu mɛ pé sõnɔ pɩ̃ tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Liyel yõ sɛ̃́nyĩ-ńkɛ̃̂pú nɔ́pi. Sɔ̃́ pɩ tɛ́ yé n sõ sɛ̃́ nɛ, yé náh pɔ búrnnɛ képah-á?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Yé náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ sé dùkù pɩ̃ sɛ̃́ nɩ? Yé dyɔ náh mɛ n kwnɛ tɔlɛ máh búrn plɔ́ kwlɔ́lɛ díbí nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kyɛgbãm (5 000) pu, ànɛ̂ yáh yṍnkwlɔnɔ tɛ́lɔ́ tuke mɔ vyɔ́ yɩ̃́ dan nɛ̂nɛ di?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 À tahlɩ máh búrn plɔ́ kwǎrninɔlɛ díbí nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ (4 000) pu, tɛ́ yáh yṍnkwlɔnɔ tɛ́lɔ́ tuke mɔ tɔkɔ yɩ̃́ dan nɛ̂nɛ, yé dyɔ náh mɛ n kwnɛ kélɛ di?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Tɛ́ sɔ̃́ pɩ tɛ́ yé náh tɛ̃ wɛ pɩ̃ nɛ búrn tyɩ́ náh mé n yo yé tyɩ́, máh sõ̀ n yo yé tyɩ́ nɛ: ‹Yé yé gblɔ̌ynɛ n tɛ̃ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ànɛ̂ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú kɔ́kɔ́nɔ́lɛ?»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Képah sɔkɔ, pè pyě pɩ̃ nɛ mífã́hkɩ̀ sɔkɔ mɔ mɔ kɔ́kɔ́nɔ́ tyɩ́ náh sõ̀ Yesu n yo pé tyɩ́ nɛ pé pé gblɔ̌ynɛ n tɛ̃ kélɛ. Ǹtɛ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ànɛ̂ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú-á kwɔ́nɔ́ nɛ̂nɛ n kɔ̃, képah tyɩ́-á sõ̀ à n yo pé tyɩ́ nɛ pé pé gblɔ̌ynɛ n tɛ̃ kélɛ.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu-á kyɩ yĩni tɛ̃ Filipi-Sesarɩ gbɛ̃̀nyah tĩ̀nnɛ, à ǹ tõ̀ sã́hpú piki yah nɛ: «Névye tɛ̃̀ tyɩ́ nɛ̂ mɛ ńmɔlɛ, ńmɔ nɛ̂-á Névi Pídĩ́nɛ?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Pè mɛ nɛ, túkù-á nɛ Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃-á ǹnɛ. Túkù nɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yeli-á ǹnɛ. Túkù mó nɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Nsyeremi-á, képah náh pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́-á ǹnɛ.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Képah sɔkɔ, à tɔ̃ nɛ: «Ǹtɛ yépi-á dò, yépi tɛ̃̀ tyɩ́ nɛ̂ mɛ ńmɔlɛ?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Pyɛrɩ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Áwɔ ye Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ. Liyel nɛ̂-á min nɛ́tɛ̃̂nɛ, ǹmɔ Pídĩ́ ye álɛ.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Képah sɔkɔ, Yesu yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Áwɔ tyɩ́ nɔ, Nsyonasɩ pídĩ́ Simo. Á náh wɛ di, névi náh wɛ̃kɩ álɛ tyi nɔ́pilɛ dɛ́, ń Sú Liyel nɛ̂-á mɛ yĩ̂nyõ sɔkɔ, ǹmɔ ye wɛ̃kɩ álɛ sélɛ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ǹtɛ ńmɔ kɩ yo á tyɩ́ nɛ: ‹Pyɛrɩ ye álɛ, (nɛ̂ kɔ́r-á légbɩ̃́lɛ). Tɛ́ kénɛ légbɩ̃́ yõ sɔkɔ ye mé kɩ ń yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì sah. Tɛ́ kũ tǎhkɩ̀ ńtɛ̃ fyé náh tɛ̃ wɛ tir yɔ́ pɩ n pi pé sɔkɔ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mé kɩ Liyel tɔ̃́rɩ́ tyah yah gbɩ̃́nɩ́ kéníkɔ́pyélɛ ǹ kɔ̃. Wâh tir nɛ̂ yahle sétáh mɛ̀ yõ sɔkɔ, Liyel nɛ̂-á yĩ̂nyõ sɔkɔ, ǹ tɔ kɩ sah ké yõ sɔkɔ. Tɛ́ wâh nɛ̂ wɛ̃̀kɩ̀ kɔ̃ sétáh mɛ̀ yõ sɔkɔ, Liyel nɛ̂-á yĩ̂nyõ sɔkɔ, ǹ tɔ kɩ sah ké yõ sɔkɔ.» Mé kɩ áwɔ kɔ̃ á kɩ fɛ̃ Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yṍnɔ́ wɛ̃̀kɩ̀lɛ n kɔ̃. Wâh tir nɛ̂ yahle sétáh mɛ̀ yõ sɔkɔ, Liyel nɛ̂-á yĩ̂nyõ sɔkɔ, ǹ tɔ kɩ sah ké yõ sɔkɔ. Tɛ́ wâh nɛ̂ wɛ̃̀kɩ̀ kɔ̃ sétáh mɛ̀ yõ sɔkɔ, Liyel nɛ̂-á yĩ̂nyõ sɔkɔ, ǹ tɔ kɩ sah ké yõ sɔkɔ.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Képah náh, Yesu ǹ tõ̀ sã́hpú gbah sni nɛ, pè káh kè yãh névi syah nɛ péwɔ-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ dɛ́.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 À tɔkɔ légbĩ́ tyɩ́, Yesu tyah ké yahlɛ n yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ, páh yɩ̃nɛ pé yuku Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ. Yèwàhnɩ̀, ànɛ̂ sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm, ànɛ̂ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú-á kɩ yèvyãhrɩ náhnáh sah n pi péwɔ yõ. Pǎh kɩ pé ko mɔ, tɛ́ ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ, pé lékó-á kɩ yilki mɔ.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Képah tɛ̃̀nɛ, Pyɛrɩ mɛ à ye kɛ̃kɩ tɛ́ tyah n wɛkɩ ǹ yõ nɛ ńkɛ̃́, póllɛ pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, képah náh à yĩni n tɛ̃ n pi. Liyel-á kɩ n tũ n mɔ ǹ yõ.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ǹtɛ Yesu mɛ ǹ yah vi tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «To ń yah sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ mɛ̀. Ńmɔ fɛ̃̀kɩ̀-ǹsah ye á n yah n kɔ̃. Yah, á sõnɔ náh mɛ núkúlɛ Liyel tyɩ́lɛ. Á sõnɔ mɛ núkúlɛ névi tyɩ́lɛ.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Képah náh, Yesu yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ: «Névi nɛ̂-à mɛ ké tyɩ́ nɛ pé ńmɔ sõ̀ tɛ̃, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ à ǹ gblɔ̌y tyi wɛ n yɛ, à mó ǹ syɩ syɩ dahnɩ twah ńmɔ sõ̀ tɛ̃.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Névi nɛ̂-à nɛ páh n to n pwah kũ yah, tɛ̃̀ náh tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ n pi. Tɛ́ nɛ̂-á tɛkɩ ǹ min sɔkɔ ńmɔ yĩnnɛ, tɛ̃̀ wɔ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Névi-à nɛ kèkõyṍ yî pól wɛ n pi, tɛ́ nɛ n tɛkɩ n pi ǹ min sɔkɔ, yõ se mɛ ké tyɩ́? Képah náh pɩ, kwâh se kɩ fɛ̃ wɛ névi tyɩ́ à kɩ tɔkɔ kɔ̃, ǹ min sɔ̃́nɛ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Yé yah, Névi Pídĩ́ kɩ ǹ syɩ n pɔ n pi ànɛ̂ ǹ yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩlɛ ǹ Sú Liyel tɔ̃́rɩ́lɛ ǹ sɔkɔ. À kɩ pɔ nɛ́núkù núkú pól dyah à yɩ̃nɛ pé tyípɩ́nɩ̀nɛ.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, névye nónó-á ásõ̂, pé túkù náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ n ku n pi, tɛ́ kɩ Névi Pídĩ́ wɛ à kɩ mɛ n pi ǹ yõ̀tɔ̃rɩ́ sɔkɔ.»
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.