Mateus 15

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ànɛ̂ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú wil Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ à pɔ Yesu tnɔ̂, tɛ́ à syah nɛ ńkɛ̃́,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 sɔ̃́ se pɩ tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú náh mɛ n kɔ lékɔ̃lɔ́ wã̀ldì yõ nɩ? À nɛ n yah pè yãrlɛ n yõ, tɛ́ pè náh se mó tɔ̃ pé gbã̀n wu à yɩ̃nɛ pé wã̀ldìlɛ lɛ́.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Tɛ́ yépi wɔ-á dò, sɔ̃́ pɩ tɛ́ yé wã̀ldì yĩnnɛ, yé náh mɛ n kɔ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yé yah, Liyel kè yo nɛ ńkɛ̃́: ‹Yõ̀yénnɛ n sah á sú ànɛ̂ á yṹ yõ.› Tɛ́ tɔ̃ kè yo nɛ ńkɛ̃́: ‹Névi nɛ̂-à wɛ̀ntùkù wɛkɩ ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ ǹ yṹ tyɩ́, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ.›
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ǹtɛ yépi wɔ n mó nɛ, névi nɛ̂-à yo ǹ sú képah náh pɩ ǹ yṹ tyɩ́ nɛ, kwâh nɛ̂-á sõ̀ mɛ pé tyɩ́ ǹ yohnɩ n mɔ mɔ tɛ̃̀nɛ, páh képahlɛ Liyel kɔ̃ tɛ,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ǹ dúbí-ò mɛ̀ yòhnɩ̀nmɔnɔ kɔ̃lɩ náh tɔ̃ mɛ ǹ yõ. Kàh pɩ sɛ̃́ à, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ náh yé yɩkɩ yé wã̀ldì yĩnnɛ di?
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Vyã́hsesyɩ̃́rɩ́ névye nɔ́pi, Liyel-á lésõ Yesayi kɔ̃ à nɛ̂ yo sah, képah ye yépi n pɩ yɔ̀. À lésõ nɛ ńkɛ̃́:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 «No nɔ́pilɛ, vyãh ó sɔkɔ ye pè n gbilki ńmɔlɛ.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pǎh kwɔ́nɔ́lɛ n pɩ tyi nónó yõ,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ́wû mɛ̀ ye tuke tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé yé ní kwɔ n noh pallɛ, yè wɛlɔ nɔ́pi syɩ́kɩ́-ńsah pɩ̃.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yî nónó-á n de névi vyãh sɔkɔ, sépi náh n silki ǹnɛ Liyel yah dɛ́. Wɛlɔ nónó-á n wil ǹ vyãh sɔkɔ, sépi ye n silki ǹnɛ.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹ tnɔ̂ tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à kó pɩ̃ nɛ ǹ wɛlɔ nónó-á sõ̀ sé yey mɔ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tĩ̀nnɛ, sǎh pè kah yɔ nɩ?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yèh nónó pól tɛ̃̀-á fyɔ̀ mɛ, tɛ́ ń Sú nɛ̂-á yĩ̂nyõ ǹmɔ sṍnɔ́ náh sélɛ, sè kɩ viki to.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yé yɛ pé yõ. Yɩ̃́tũbi ye pélɛ, nónó-á mɛ pé no yɩ̃́tũbi yahlɛ n tɛ̃. Tɛ́ yɩ̃́tũ̂-à mó tɔ̃ ǹ ní-ò yɩ̃́tũ̂ yah tɛ̃, pé nímí kɩ syɩkɩ de pwã̀h yɔ́ sɔkɔ.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, wǎh sõ̀ nɛ pé pé ní kwɔ wɛlɔ nónó noh pallɛ, à sé kɔ́r yo pé syah.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 À mɛ pè syah nɛ: «Lékã́m kɛ̃́ névye se yépi tɔlɛ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Yé náh pɩ̃ nɛ yî nónó pól-á n de vyãh sɔkɔ, sǎh ńkɛ̃́nɛ n syɔ̃ kèkùrkì sɔkɔ, ǹ tɛ́ n pyě n pɔ n wilki n kwɛ kèdúkúdahkɩ sɔkɔ di?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ǹtɛ wɛlɔ nónó-á n wil vyãh sɔkɔ, sé sõ n wil sõnɔ sɔkɔ. Sépi ye n silki névilɛ Liyel yah.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Névi lékã́m sɔkɔ ye sõnɔ túkúnì n wil, ànɛ̂ nɛ́kókè mɔ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ fɔ̀fɩ́kɩ̀ pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ prɔ̀prɔ̀ pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ yɩ̃belɛ, ànɛ̂ mɩ̀nɩ̀ yónɔ́lɛ, ànɛ̂ gbyɔlɛ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kénɛ tyi wɔ ye n silki névilɛ Liyel yah. Ǹtɛ névi-à ǹ gbã̀n wú-ńkɛ̃̂nɛ à yɩ̃nɛ wã̀ldì-á kè yo sɔ̃́ tɛ́ yõke yõ, képah náh n silki tɛ̃̀nɛ.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Képah náh, Yesu yal nɛ́npɔ́ tɛ́ sɔkɔ Tiri ànɛ̂ Sidõ sétáh yõ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Tɛ́ pi yɔ́ sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́ nɛ̂-á Kanah nɛynɛ. Ǹmɔ mɛ pɔ Yesulɛ yúkɛy tɛ́ mɛ n de n syi, mɛ yo tũ ǹ tyɩ́ nɛ pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, ǹmɔ nɛ̂-á Davidi Pídĩ́nɛ, à pé yãm yah. Ńkɛ̃́ sétõ yɔ́-á mɛ pé písê sɔkɔ mɛ ǹnɛ n kwlɔ képékèyɔ̂.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ǹtɛ Yesu náh dahbɩ wilki ǹ tyɩ́. Ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹnɛ tɛ́ kè yah kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ, à pi mɛ̀ kɔ̃ à ǹ syɩ pé náh, à káh pé sõ̀ tɛ̃ nɛ n de n syi n yuku sɛ̃́.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu mɛ nɛ, Liyel-á pé tɛkɩ mɔ Yisrayel no ó yĩnnɛ, pépi nónó-á mɛ képyɛ́nɩ̀ mɔ́npunɔ sɔ̃́.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ǹtɛ pi mɛ nɔ pɔ ǹ gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, à pé yohnɩ n mɔ.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu mɛ à syah nɛ, ké yah náh pè wɛ̃́npì yõke tɔkɔ n mɔ pã̀hnpye kɔ̃.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Pi mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, gbɩ-á à yo pé yõ̀tɛ̃̀. Ǹtɛ pã̀hnpye wɔ-á n yõ sé nátãm yɛ̃́nmîrn yṍnkwɛnɔlɛ.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Pi, á sɛ̃ yĩ́ĩ́ ńmɔ yõ dɛ́. Wáh nɛ̂ yah kɔ̃, Liyel kɩ kè pɩ á tyɩ́.» Légbĩ́ mɛ̀ ó sɔkɔ, pi písê núkú dɛ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Képah náh, Yesu yal nɛ́npɔ́ à yuku Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ. Tɛ́ dɔkɔ yuku yɔ̃lɩ yõ à kyɩ kɔ̃ tɛ̃.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Képah tɛ̃̀nɛ, nɛ́kwĩ́nkí pé yámpú tɛ̃ pɔ ǹ tyɩ́ à pɔ pè sah ǹ yah sɔkɔ. Túkù sõ̀ mɛ gbáhkɩ̀ núkú névyelɛ, túkù mɛ yɩ̃́tũbilɛ, túkù mɛ nɛ́dónènɛ, túkù mɛ kèdyɔ̀nɩ̀nɛ, à tahlɩ yámpú túkù tyɩ́. Tɛ́ Yesu mɛ pè dɛ mɔ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kè pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ tɔ́wû tyɩ́, pǎh kèdyɔ̀nɩ̀ wɛ pè mɛ fɛ̃ n wɛkɩ, nɛ́dónè dónɔ́nɔ mɛ tyɛ, gbáhkɩ̀ núkú névye mɛ fɛ̃ n kɔ tómtóm, tɛ́ yɩ̃́tũbi mɛ fɛ̃ n yah. Képah tɛ̃̀nɛ, pè gbílkínɔ́ sah Yisrayel Liyel yõ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu ǹ tõ̀ sã́hpú ye, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, tɔ́wû mɛ̀ yãm-á mɛ péwɔ tɛ̃. Pé sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀-á péwɔ náh sɔkɔ kwɛynɛ yɔ̀, tɛ́ yõ yõ kwâh náh se pé tyɩ́. Pé náh mɛ ké tyɩ́ nɛ pé pè fĩn n mɔ pè sɔkɔ kwɛkɩlɛ. Pé túkù-á kɩ kyɩ n syah n tɛ̃ n kwlɔ wɛ̃̀kɩ̀ yah.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú à syah nɛ, pé se kɩ wɛ ńyãh yõkelɛ gbɛ̃́nnɩ mɛ̀ sɔkɔ, kɩ fɛ̃ tɔ́wû mɛ̀ dùkù kɔ̃ pè kɩ yõ tɔ̃ nɩ?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu mɛ pé piki yah nɛ, búrn plɔ́ sɔ̃́ se mɛ pé tyɩ́ nɩ? Pè mɛ nɛ kwǎrninɔ-á, à tahlɩ yɛ̃́nképì yísyɔ́ tyɩ́.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Képah sɔkɔ, à tɔ́wû kɔ̃ pè kɔ̃ tɛ̃ sétáh.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tɛ́ búrn plɔ́ kwǎrninɔ ànɛ̂ yɛ̃́nkyɔ nɔ́pi tɔkɔ, tɛ́ wɛkɩ Liyel tyɩ́, tɛ́ sè kwɔkɩ à ǹ tõ̀ sã́hpú kɔ̃ pè syi tɔ́wû kɔ̃.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Pé pól mɛ yõ tɔ̃, tɛ́ pè mɛ pé yṍnkwlɔnɔ tuke mɔ tɔkɔ yɩ̃́ kwǎrninɔlɛ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tɛ́ nónó-á sõ̀ yõ yõke mɛ̀nɛ, pè sõ̀ mɛ díbí nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́lɛ (4 000), syɔ́ ànɛ̂ wɛ̃́npì vyãh kɛ̃́nɛ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Képah náh, Yesu tɔ́wû fĩn mɔ pè sɔkɔ, tɛ́ mɛ de krótókè sɔkɔ à sɔkɔ Makadã sétáh yõ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.