Mateus 15

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ànɛ̂ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú wil Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ à pɔ Yesu tnɔ̂, tɛ́ à syah nɛ ńkɛ̃́,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 sɔ̃́ se pɩ tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú náh mɛ n kɔ lékɔ̃lɔ́ wã̀ldì yõ nɩ? À nɛ n yah pè yãrlɛ n yõ, tɛ́ pè náh se mó tɔ̃ pé gbã̀n wu à yɩ̃nɛ pé wã̀ldìlɛ lɛ́.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Tɛ́ yépi wɔ-á dò, sɔ̃́ pɩ tɛ́ yé wã̀ldì yĩnnɛ, yé náh mɛ n kɔ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l yõ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yé yah, Liyel kè yo nɛ ńkɛ̃́: ‹Yõ̀yénnɛ n sah á sú ànɛ̂ á yṹ yõ.› Tɛ́ tɔ̃ kè yo nɛ ńkɛ̃́: ‹Névi nɛ̂-à wɛ̀ntùkù wɛkɩ ǹ sú tyɩ́, képah náh pɩ ǹ yṹ tyɩ́, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ǹtɛ yépi wɔ n mó nɛ, névi nɛ̂-à yo ǹ sú képah náh pɩ ǹ yṹ tyɩ́ nɛ, kwâh nɛ̂-á sõ̀ mɛ pé tyɩ́ ǹ yohnɩ n mɔ mɔ tɛ̃̀nɛ, páh képahlɛ Liyel kɔ̃ tɛ,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ǹ dúbí-ò mɛ̀ yòhnɩ̀nmɔnɔ kɔ̃lɩ náh tɔ̃ mɛ ǹ yõ. Kàh pɩ sɛ̃́ à, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ náh yé yɩkɩ yé wã̀ldì yĩnnɛ di?
6 E
7 Vyã́hsesyɩ̃́rɩ́ névye nɔ́pi, Liyel-á lésõ Yesayi kɔ̃ à nɛ̂ yo sah, képah ye yépi n pɩ yɔ̀. À lésõ nɛ ńkɛ̃́:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «No nɔ́pilɛ, vyãh ó sɔkɔ ye pè n gbilki ńmɔlɛ.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pǎh kwɔ́nɔ́lɛ n pɩ tyi nónó yõ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ́wû mɛ̀ ye tuke tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé yé ní kwɔ n noh pallɛ, yè wɛlɔ nɔ́pi syɩ́kɩ́-ńsah pɩ̃.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Yî nónó-á n de névi vyãh sɔkɔ, sépi náh n silki ǹnɛ Liyel yah dɛ́. Wɛlɔ nónó-á n wil ǹ vyãh sɔkɔ, sépi ye n silki ǹnɛ.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹ tnɔ̂ tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à kó pɩ̃ nɛ ǹ wɛlɔ nónó-á sõ̀ sé yey mɔ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tĩ̀nnɛ, sǎh pè kah yɔ nɩ?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yèh nónó pól tɛ̃̀-á fyɔ̀ mɛ, tɛ́ ń Sú nɛ̂-á yĩ̂nyõ ǹmɔ sṍnɔ́ náh sélɛ, sè kɩ viki to.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yé yɛ pé yõ. Yɩ̃́tũbi ye pélɛ, nónó-á mɛ pé no yɩ̃́tũbi yahlɛ n tɛ̃. Tɛ́ yɩ̃́tũ̂-à mó tɔ̃ ǹ ní-ò yɩ̃́tũ̂ yah tɛ̃, pé nímí kɩ syɩkɩ de pwã̀h yɔ́ sɔkɔ.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, wǎh sõ̀ nɛ pé pé ní kwɔ wɛlɔ nónó noh pallɛ, à sé kɔ́r yo pé syah.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 À mɛ pè syah nɛ: «Lékã́m kɛ̃́ névye se yépi tɔlɛ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Yé náh pɩ̃ nɛ yî nónó pól-á n de vyãh sɔkɔ, sǎh ńkɛ̃́nɛ n syɔ̃ kèkùrkì sɔkɔ, ǹ tɛ́ n pyě n pɔ n wilki n kwɛ kèdúkúdahkɩ sɔkɔ di?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ǹtɛ wɛlɔ nónó-á n wil vyãh sɔkɔ, sé sõ n wil sõnɔ sɔkɔ. Sépi ye n silki névilɛ Liyel yah.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Névi lékã́m sɔkɔ ye sõnɔ túkúnì n wil, ànɛ̂ nɛ́kókè mɔ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ fɔ̀fɩ́kɩ̀ pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ prɔ̀prɔ̀ pɩ́nɔ́lɛ, ànɛ̂ yɩ̃belɛ, ànɛ̂ mɩ̀nɩ̀ yónɔ́lɛ, ànɛ̂ gbyɔlɛ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kénɛ tyi wɔ ye n silki névilɛ Liyel yah. Ǹtɛ névi-à ǹ gbã̀n wú-ńkɛ̃̂nɛ à yɩ̃nɛ wã̀ldì-á kè yo sɔ̃́ tɛ́ yõke yõ, képah náh n silki tɛ̃̀nɛ.»
20 São essas
21 Képah náh, Yesu yal nɛ́npɔ́ tɛ́ sɔkɔ Tiri ànɛ̂ Sidõ sétáh yõ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Tɛ́ pi yɔ́ sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́ nɛ̂-á Kanah nɛynɛ. Ǹmɔ mɛ pɔ Yesulɛ yúkɛy tɛ́ mɛ n de n syi, mɛ yo tũ ǹ tyɩ́ nɛ pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, ǹmɔ nɛ̂-á Davidi Pídĩ́nɛ, à pé yãm yah. Ńkɛ̃́ sétõ yɔ́-á mɛ pé písê sɔkɔ mɛ ǹnɛ n kwlɔ képékèyɔ̂.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ǹtɛ Yesu náh dahbɩ wilki ǹ tyɩ́. Ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹnɛ tɛ́ kè yah kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ, à pi mɛ̀ kɔ̃ à ǹ syɩ pé náh, à káh pé sõ̀ tɛ̃ nɛ n de n syi n yuku sɛ̃́.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu mɛ nɛ, Liyel-á pé tɛkɩ mɔ Yisrayel no ó yĩnnɛ, pépi nónó-á mɛ képyɛ́nɩ̀ mɔ́npunɔ sɔ̃́.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ǹtɛ pi mɛ nɔ pɔ ǹ gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, à pé yohnɩ n mɔ.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yesu mɛ à syah nɛ, ké yah náh pè wɛ̃́npì yõke tɔkɔ n mɔ pã̀hnpye kɔ̃.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Pi mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, gbɩ-á à yo pé yõ̀tɛ̃̀. Ǹtɛ pã̀hnpye wɔ-á n yõ sé nátãm yɛ̃́nmîrn yṍnkwɛnɔlɛ.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Pi, á sɛ̃ yĩ́ĩ́ ńmɔ yõ dɛ́. Wáh nɛ̂ yah kɔ̃, Liyel kɩ kè pɩ á tyɩ́.» Légbĩ́ mɛ̀ ó sɔkɔ, pi písê núkú dɛ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Képah náh, Yesu yal nɛ́npɔ́ à yuku Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ. Tɛ́ dɔkɔ yuku yɔ̃lɩ yõ à kyɩ kɔ̃ tɛ̃.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Képah tɛ̃̀nɛ, nɛ́kwĩ́nkí pé yámpú tɛ̃ pɔ ǹ tyɩ́ à pɔ pè sah ǹ yah sɔkɔ. Túkù sõ̀ mɛ gbáhkɩ̀ núkú névyelɛ, túkù mɛ yɩ̃́tũbilɛ, túkù mɛ nɛ́dónènɛ, túkù mɛ kèdyɔ̀nɩ̀nɛ, à tahlɩ yámpú túkù tyɩ́. Tɛ́ Yesu mɛ pè dɛ mɔ.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kè pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ tɔ́wû tyɩ́, pǎh kèdyɔ̀nɩ̀ wɛ pè mɛ fɛ̃ n wɛkɩ, nɛ́dónè dónɔ́nɔ mɛ tyɛ, gbáhkɩ̀ núkú névye mɛ fɛ̃ n kɔ tómtóm, tɛ́ yɩ̃́tũbi mɛ fɛ̃ n yah. Képah tɛ̃̀nɛ, pè gbílkínɔ́ sah Yisrayel Liyel yõ.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu ǹ tõ̀ sã́hpú ye, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, tɔ́wû mɛ̀ yãm-á mɛ péwɔ tɛ̃. Pé sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀-á péwɔ náh sɔkɔ kwɛynɛ yɔ̀, tɛ́ yõ yõ kwâh náh se pé tyɩ́. Pé náh mɛ ké tyɩ́ nɛ pé pè fĩn n mɔ pè sɔkɔ kwɛkɩlɛ. Pé túkù-á kɩ kyɩ n syah n tɛ̃ n kwlɔ wɛ̃̀kɩ̀ yah.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú à syah nɛ, pé se kɩ wɛ ńyãh yõkelɛ gbɛ̃́nnɩ mɛ̀ sɔkɔ, kɩ fɛ̃ tɔ́wû mɛ̀ dùkù kɔ̃ pè kɩ yõ tɔ̃ nɩ?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu mɛ pé piki yah nɛ, búrn plɔ́ sɔ̃́ se mɛ pé tyɩ́ nɩ? Pè mɛ nɛ kwǎrninɔ-á, à tahlɩ yɛ̃́nképì yísyɔ́ tyɩ́.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Képah sɔkɔ, à tɔ́wû kɔ̃ pè kɔ̃ tɛ̃ sétáh.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Tɛ́ búrn plɔ́ kwǎrninɔ ànɛ̂ yɛ̃́nkyɔ nɔ́pi tɔkɔ, tɛ́ wɛkɩ Liyel tyɩ́, tɛ́ sè kwɔkɩ à ǹ tõ̀ sã́hpú kɔ̃ pè syi tɔ́wû kɔ̃.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Pé pól mɛ yõ tɔ̃, tɛ́ pè mɛ pé yṍnkwlɔnɔ tuke mɔ tɔkɔ yɩ̃́ kwǎrninɔlɛ.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Tɛ́ nónó-á sõ̀ yõ yõke mɛ̀nɛ, pè sõ̀ mɛ díbí nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́lɛ (4 000), syɔ́ ànɛ̂ wɛ̃́npì vyãh kɛ̃́nɛ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Képah náh, Yesu tɔ́wû fĩn mɔ pè sɔkɔ, tɛ́ mɛ de krótókè sɔkɔ à sɔkɔ Makadã sétáh yõ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.