Marcos 6
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs BKJ
1 Yesu-á yal ké nɛ́npɔ́, à kyɩ ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpúlɛ, wǎh sõ̀ kyãh kwil nɛ̂ sɔkɔ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 *Mɩ mɩ yòh sṍ-á nɔ, à kyɩ de *Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀, à tyah névyelɛ n kwɔ. Nónó-á sõ̀ mɛ n nohnɩ ǹ tyɩ́, pé náhnáh gbã̀n du. Pè tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, ńyãh se à wɛ kélɛ, nɛ̂ se à kɔ̃ kénɛ lékã́m ànɛ̂ tɛ̃́nwɛnɔlɛ, à fɛ̃ gbǐl mɛ̀ dùkùlɛ n pɩ nɩ?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ńkɛ̃, ǹmɔ kó sésân sɛ́-ò mɛ̀nɛ, Mari pídĩ́nɛ nɩ? Ǹ yṹpyé kó Nsyakɩ, ànɛ̂ Yose, ànɛ̂ Yude, ànɛ̂ Simolɛ nɩ? Ǹmɔ dósyɔ́ kó pé pól wrɔ́ sɔkɔ ásõ̂ nɩ? Képah sõnɔ ye pè kɔ̃, pè náh sɛ̃ ǹ yõ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Képah sɔkɔ, à mɛ yo pé tyɩ́: «*Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò mɛ gbílkínɔ́lɛ névye pól tyɩ́, à wil ǹ súfṍ, ànɛ̂ ǹ no, ànɛ̂ ǹ kétetãn tyɩ́ sɔkɔ. Pépi ye ǹnɛ n yilɔ.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Képah ye Yesu kɔ̃, à náh fɛ̃ gbǐl yɔ́ ńtɛ̃ pɩ pé tyɩ́, nɛ́ yámpú yísyɔ́ ó yõ náh. À ǹ gbõ̀ sah pé yõ pè kɔ̃ pè dɛ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Tɛ́, ǹ kwil névye-á yahle sɛ̃́nɔ́lɛ ǹ yõ sɛ̃́, kè ǹ gbã̀n du.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Képah sɔkɔ, à ǹ *tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí ye, tɛ́ tyah pélɛ n tõ nímí nímínɛ. Tɛ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ pè kɔ̃ *sétã̀n yõ.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tɛ́ mɛ kè gbah yo pé tyɩ́ nɛ, pàh n sɔkɔ pé kɔ́lɔ́ sɔkɔ, pè káh kwâh yɔ́ ńtɛ̃ tɔkɔ, à wil pé kɔ kɔ lépló tyɩ́ sɔkɔ. Pè káh yõke tɔkɔ, pè káh pilki tɔkɔ, pè káh pɔ́ tɔkɔ dah mɔ pé yõ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Pè lékyêh wɔ dyɩ, tɛ́ pè káh fwɔ̀mɔlɔnɔ nínɔ́ nínɔ́ mɔ.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tɛ́ tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Yâh kyɩ kwil yɔ́ sɔkɔ, tɛ́ twah nɛ̂ tyɩ́, yé tɛ̃ nɛ́npɔ́, kè pɔ nɔ yé yálnɔ́ tyɩ́.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Kwil nɛ̂ névye-à kyɩ yahle nɛ, yé káh twah pé tyɩ́, tɛ́ yahle yé wɛy nóhnɔ́lɛ, yâh n wil kénɛ kwil sɔkɔ, yé yé gbyẽ̂h nɛ̀ngbɔ̃ kwer n kwɛ nɛ́npɔ́. Képah kɩ pɩ gbáhdyâh dínsàhnɔ́lɛ pé tyɩ́.»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Képah sɔkɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ sɔkɔ, à kyɩ tyah n yo n kɔ̃ no tyɩ́ nɛ, pè pé nnɔ vi mɔ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Pè sõ̀ mɛ sétã̀n náhnáhlɛ n yĩni n wilki névye sɔkɔ, tɛ́ mɛ yámpú náhnáhlɛ n dɛ n mɔ, pàh nɩrɩ tuke tɛ tɛ̃̀ tyɩ́.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Légbĩ́nɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ *Yerɔdi sõ̀ mɛ Yesu tyípɩ́nɔ́lɛ n nohnɩ, tir yɔ́ náh, ǹ yĩn sõ̀ mɛ n gbilki ywɔ̃ ywɔ̃ pól sɔkɔ. Túkù nɛ ńkɛ̃, *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃-á ǹnɛ, wǎh ǹ syɩ wil lékyɩ̂ wrɔ́, à pɔ. Képah-á à kɔ̃, à tɛ̃ wɛ gbǐlnɔ́lɛ n pɩ.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tɛ́, túkù mó nɛ, *Yeli-á. Túkù tɔ̃ nɛ, *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́-á, ǹgbò Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò sɔ̃́.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Yerɔdi-á sépi pól yónɔ́ noh sɛ̃́, à nɛ, Nsyɔ̃-á, páh sõ̀ pè kɔ̃ pè ǹ yõ kãm, tɛ́ wǎh ǹ syɩ yuku gbáh!
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kègbɩ yõ, Yerɔdi sõ̀ pè kɔ̃ nɛ, pè Nsyɔ̃ tɛ̃ pukubi dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ. Yerɔdyadi yĩn ye à kɔ̃, à képah pɩ. Yerɔdi sõ̀ pi mɛ̀ tɔkɔ kyɩlɛ. Tɛ́ ǹ gbɛ̃̀ndĩ́ Filipe kyɩ ye lésõ ǹnɛ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ǹtɛ, Nsyɔ̃ ye sõ̀ ké gbɩlɛ n yo Yerɔdi tyɩ́ nɛ, à náh yɩ̃nɛ à ǹ gbɛ̃̀ndĩ́ kyɩ tɔkɔ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Kǎh pɩ sɛ̃́, Yerɔdyadi sõ̀ mɛ Nsyɔ̃ dyɔlɛ n yɔ, mɛ ǹ kònmɔ-ńsahlɛ n yah n kɔ̃. Ǹtɛ, à náh mɛ ké syɔ̃̀-ǹsah wɛ.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Yerɔdi sõ̀ mɛ Nsyɔ̃ yõlɛ n syɩkɩ, képah ye. À sõ̀ mɛ ǹ tíkílɛ n pɩ. À pɩ̃ nɛ, wǎh mɛ tírr pi kɛ̃́nɛ Liyel yah. Wàh sõ̀ ǹ wɛlɔlɛ n nohnɩ, kě ǹ fɔkɔ fɛ̃kɩ. Tɛ́, ǹ wɛlɔ tyɩ́ sõ̀ kah nɔ ǹ tyɩ́.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Képah sɔkɔ, Yerɔdyadi pɔ syɔ̃̀-ǹsah yɔ́ wɛ, Yerɔdi dúbínɔ́ yòh vìnpɔnɔ syáh syah sṍlɛ. À sõ̀ ǹ tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ nɛ́-ǹgbnɔ ye, ànɛ̂ ǹ mɛ́fwóbé yõ̀tãmnɛ, à tahlɩ Kalile yõ̀tãm pól tyɩ́, tɛ́ yõke ǹgbɛ̃ pɩ pé tyɩ́.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Képah sɔkɔ, Yerɔdyadi písê de kyɩ yɔ̃ yi pé mɛ́-ńsah wɔ̀kɔ̀. Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ tyɩ́ nɔ Yerɔdi ànɛ̂ ǹ náh névye tyɩ́. À mɛ yo pípír tyɩ́ nɛ, wàh kɩ mɛ kwáhdúkú nɛ̂ tyɩ́, à kè yo, páh kɩ kélɛ à kɔ̃.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Tɛ́ ǹ wo ǹ tyɩ́ nɛ, wàh kɩ kwáhdúkú nɛ̂ tyɩ́ yo, páh kɩ kélɛ à kɔ̃, kàh kɩ sɔ̃́ pɩ pé yõ̀tɔ̃rɩ́ tɔ́nɩ́nɛ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Wǎh yo sɛ̃́, pípír mɛ wil kyɩ ǹ yṹ piki yah nɛ, pé se yɩ̃nɛ pé kwâh nɛ̂ tyɩ́ yo nɩ? Ǹ yṹ mó núkú à syah nɛ, à kyɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ yõlɛ pé kɔ̃.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Képah tɛ̃̀nɛ, pípír núkú ǹ syɩ súú, à pɔ yo yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tyɩ́ nɛ, à pɔ pé kɔ̃ Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ yõlɛ yɛ̃́víkì sɔkɔ núkúnúkú yɔ̀.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Wǎh yo sɛ̃́, kè pɩ yèkwɔrɩlɛ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdi tyɩ́ kègbɩlɛ. Tɛ́, à náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé pé vyãh vi pé wónɔ́ yĩnnɛ pé náh névye yĩ́ yah.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Nɛ́npɔ́ swɔ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ núkú ǹ tyah syɩ́kɩ́pú sɔkɔ nɛ yɔ́ tɛkɩ mɔ nɛ, à kyɩ Nsyɔ̃ yõ kãm pɔ. Kénɛ dĩ́ mó kyɩ Nsyɔ̃ yõ kãm wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 tɛ́ pɔ kélɛ pípír kɔ̃ yɛ̃́víkì sɔkɔ. À mó kyɩ kélɛ ǹ yṹ kɔ̃.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Nsyɔ̃ *tõ̀ sã́hpú-á képah noh sɛ̃́, pè pɔ ǹ lékó tɔkɔ, à kyɩ yɩ̃ léyɛ̃́kɩ̀ sɔkɔ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Képah náh, Yesu tõ̀npɩbɩ pé syɩ pɔ ǹ tnɔ̂, à pɔ pé tyípɩ́nɩ̀ ànɛ̂ pé névye kwɔ dùkù pól yo à wɛ̃kɩ.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tɛ́ légbĩ́nɛ, pɔ́pú ànɛ̂ sɔ́kɔ́pú sõ̀ mɛ dò. Yõke yõ yõ wrɔ́ ńtɛ̃ náh sõ̀ mɛ Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, à yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé pɔ, á yuku gbɔ̀pɔlɛ, yé kyɩ mɩ yah kwéy.»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Pè mɛ de pé yahlɛ krótókè yɔ́ sɔkɔ, à gbɛ mɔ névyelɛ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tɛ́ névye náhnáh-á pè wɛ sɔ́kɔ́-ńsah, pè n gbɛ n mɔ sɛ̃́, pè mɛ pɩ̃, fɩ̃́ nɛ̂-á pè n yuku. Pè núkú wil ywɔ̃ ywɔ̃ pól sɔkɔ tólɔ́lɛ gbáhkɩ̀ yõ, à Yesupi dyàh tɛ̃ kyɩ de nɛ́npɔ́.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesu-á wil krótókè sɔkɔ, tɛ́ tɔ́wû ǹgbɛ̃ mɛ̀ wɛ sɛ̃́, pé yãm à tɛ̃. Tir yɔ́ náh, pè sõ̀ mɛ, á kɩ nɛ yípɛ̃̂ sɔ̃́, fɛ̃̀-ò kɛ̃́nɛ sé tyɩ́. Képah sɔkɔ, à tyah pélɛ ǹ kwɔ tyi náhnáhlɛ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ńvɩ̃́-á pɔ nɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú nɔ de ǹ tnɔ̂, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ńvɩ̃́-á syi pɔ nɔ, tɛ́ tyah mɛ̀-á gbɛ̀nmɔnɔlɛ.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Wǎh náh ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ névye kɔ̃, pè kyɩ yõke yah dwe gbɔ̀plɔ gbnɔ ànɛ̂ kwlo sɔkɔ.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pépi yõkelɛ pè kɔ̃, pè yõ. Pè mɛ à piki yah nɛ, à se nɛ, pépi yõke dwe pè kɔ̃ pɔ́ plɔ́ lègbãmnɛ nɩ?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 À mɛ pè piki yah nɛ, búrn plɔ́ sɔ̃́ se mɛ pé tyɩ́ nɩ? Ńkɛ̃, pè kyɩ yah tɛ. Pǎh kyɩ piki yah, pè pɔ yo ǹ tyɩ́ nɛ, búrn plɔ́ kwlɔ́-á mɛ pé tyɩ́, ànɛ̂ yɛ̃́nkyɔ plɔ́ nínɔ́lɛ.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu nɛ, pè névye pól kɔ̃ pè kɔ̃ tɛ̃ tĩ̀n tĩ̀nnɛ fílkì yõ.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Névye mó kɔ̃ tɛ̃ tĩ̀n tĩ̀nnɛ, lèkwɛ̌kwɛ ànɛ̂ tíkíníní pɔ́ gbãm gbãmnɛ.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pǎh kɔ̃ tɛ̃ tɛ, Yesu búrn plɔ́ kwlɔ́ ànɛ̂ yɛ̃́nkyɔ plɔ́ nínɔ́ nɔ́pi tɔkɔ, à ǹ yah yɔ̃ yĩ̂nyõ, tɛ́ wɛkɩ Liyel tyɩ́, tɛ́ búrn kwɔkɩ pè kɔ̃ nɛ, pè dibi névye kɔ̃. Tɛ́ yɛ̃́nkyɔ nɔ́pi tɔ dibi névye pól kɔ̃.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Képah tɛ̃̀nɛ, pé pól yõ tɔ̃,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 tɛ́ pè tɔ̃ pé búrn ànɛ̂ yɛ̃́nkyɔ yṍnkwlɔnɔ tɛ́lɔ́ tuke mɔ gbétɔ́lɔ́ yɩ̃́ gbɔ̃ninɔ́lɛ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Tɛ́ nónó-á sõ̀ yõke mɛ̀ yõ, pè sõ̀ mɛ díbí nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kyɛgbãmnɛ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nɛ́npɔ́ swɔ, Yesu ǹ *tõ̀ sã́hpú kyɩ̃ mɔ, pè de krótókè sɔkɔ nɛ, pè yuku pé yahlɛ yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ, Besayida kwil sɔkɔ. Péwɔ mó tɔ́wû fĩn mɔ.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wǎh pè fĩn mɔ tɛ, à yuku yɔ̃lɩ yɔ́ yõ, à kyɩ Liyellɛ n ni.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Lékã̂h-á mɔ, krótókè sõ̀ mɛ yɔ nɩyṍ, tɛ́ ǹmɔ ó mɛ kènkwã̀h yõ.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Dǒ, à ǹ tõ̀ sã́hpú wɛ, yã́hkɩ́ mɛ pélɛ n yohnɩ, pè mɛ n kwlɔ krótókè vyɔ́nmɔnto-ńsah. Tyah dal gbĩ́nɛ, à tyah n kɔ n yuku pé tírrlɛ yɔ yõ̀tah, à n yuku pé kàl-ǹsah.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Pǎh à wɛ, à n kɔ sɛ̃́ yɔ yõ̀tah, pè wɛ nɛ, lékó mírkí yɔ́-á, tɛ́ tyah n de n syi.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Pé pól-á à wɛ sɛ̃́, pé sãm yɔkɔ. Ǹtɛ, nɛ́npɔ́ swɔ, à yo mɔ pé tyɩ́ nɛ: «Yé yé nɩ syãh, ńmɔ ye. Yé káh tíkí pɩ.»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Tɛ́ de krótókè sɔkɔ pé tnɔ̂, yã́hkɩ́ mó yĩn. Kè pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ náhnáh pé tyɩ́.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Wǎh búrn pɩ dò gbǐl nɛ̂ sɔkɔ, pè náh sõ̀ ké dùkù pɩ̃, képah ye. Pé lékã́m sõ̀ kah tɛkɩ ké pɩ̃́nɔ́lɛ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Pǎh yɔ́-ǹgbɛ̃ kah, pè yĩni tɛ̃ Yenesarɛti sétáh yõ, tɛ́ pé krótókè yĩn mɔ yɔ vyãh tyɩ́.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Pǎh fyɔ̀ n tiki krótókè sɔkɔ, névye núkú Yesu yah pɩ̃.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Pàh noh nɛ, wǎh mɛ ńyãh sɔkɔ, pè n tyah pé yámpúlɛ n twah pé sɛ̃ sɛ̃ yî sɔkɔ ywɔ̃ ywɔ̃ póllɛ, nɛ n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesu-à de ńyãh dùkù nɛ̂ sɔkɔ, kwil ǹgbnɔ ànɛ̂ kwílpyé ànɛ̂ gbnɔ, névye pé yámpúnɔlɛ n twah n pɔ ǹ tyɩ́ pé tɔ́wû tùkè-ǹtã̀n sɔkɔ. Pè n pɔ n tyah ǹnɛ n fal nɛ, à yɛ pé kɔ̃, pé wɛ tũ ǹ fwɔ̀mɔn vyãh ó tyɩ́. Nónó pól-à fyɔ̀ wɛ tũ ǹ fwɔ̀mɔn vyãh tyɩ́, pè n mó n dɛ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.