Lucas 8

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kénɛ tyi sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, Yesu sõ̀ mɛ n kɔ n kɔ̃ kwíl-ǹgbnɔ ànɛ̂ kwílpî, mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́nnɛ n yo Liyel yõ̀tɔ̃rɩ́ tyɩ́ sɔkɔ. Tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí sõ̀ mɛ ǹnɛ,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ànɛ̂ syɔ́ yísyɔ́ tɔlɛ, wǎh sétã̀n yĩni wilki nónó sɔkɔ, tɛ́ pé yamnɔ tyɛ. Makadala kwil Mari sõ̀ mɛ, nɛ̂ sɔkɔ-á sétã̀n kwǎrninɔ wil,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ànɛ̂ Nsyannɛ, nɛ̂-á Yerɔdɩ tahrɩ kyɔ̀mɩ̀-ò dĩ́ Kusa kyɩlɛ, ànɛ̂ Susanɩnɛ, ànɛ̂ syɔ́ náhnáh yísyɔ́lɛ, nónó-á sõ̀ pé gbã̀n yîlɛ Yesu ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ n yohnɩ n mɔ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Képah sɔkɔ, névye sõ̀ mɛ wil kwlo kwlo pól sɔkɔ, à n pɔ n pɔ Yesu tyɩ́. Tɔ́wû ǹgbɛ̃-á pɔ tuke mɔ sɛ̃́, à mɛ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́ nɛ:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Sṍ yɔ́lɛ, sètõ yɔ́ lésõ wil ǹ sèmukɔlɛ n mir. Wǎh mɛ mírnɔ́ sɔkɔ, yísyɔ́ syɩkɩlɩ wɛ̃̀gbalɩ sɔkɔ. Wɛ̃̀kɔbɩ kɔ sɔkɔ sé yõ, kèpye mɛ pɔ sè yɔ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yísyɔ́ mɛ syɩkɩlɩ légbɩ̃́ yõ, à fi, tɛ́ núkú tɔ̃ kɔkɔ vɩ́nɔ́ kɛ̃́ tɛ̃̀ tyɩ́.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yísyɔ́ mɛ syɩkɩlɩ de pã̀n nɩyṍ. Sǎh fi wɛ̃ tyɩ́ pã̀nnɛ, pã̀n mɛ fyãh sé yõ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ǹtɛ, yísyɔ́ mɛ syɩkɩlɩ sétáh pèpɛy sɔkɔ, à fi. Sépi wɔ kyãh, à pɔ pyenɔ lèkwɛ̌kwɛ pɩ.» Sèmìrkì mɛ yã́hntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́ yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ nɛ ńkɛ̃́: «Níkí-à mɛ nɛ̂ tyɩ́ noh noh tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ ǹ níkí sah noh.»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú à piki yah sèmìrkì mɛ̀ yõlɛ.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 À mɛ yo pé tyɩ́: «Liyel tɔ̃́rɩ́ tyi nónó-á mɛ wɔ̃̀bɩ̀nɔ́lɛ, sé pnɛ̀nɔ́ ye yépi tɛ̃̀ wɔ kɔ̃. Ǹtɛ, tɛ́lɔ́ tɛ̃̀ tyɩ́, sèmìrn ó sɔkɔ ye sè kɩ n yãh.
10 Jesus respondeu:
11 Tɛ́ tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Sèmìrkì mɛ̀ yõ-á nɛ̂nɛ, kè wɛ yɔ̀: Mir mir sèmukɔ mɛ̀nɛ, Liyel wɛy ye.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Tɛ́ névye túkù mɛ wɛ̃̀gbalɩ tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, sétõ n pɔ kè wilki pé nnɔ sɔkɔ nɛ, pè káh pɔ sɛ̃ ké yõ, pè mó pwáhnmɔnɔ wɛ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Túkù mɛ légbɩ̃́ yõ tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, pě kè fɛ̃ n syi nɩ̀vɩ̀lɛ. Tɛ́ pè náh n yɛ kè yã̀hnɩ̀nɛ n mɔ pé sɔkɔ. Pě kè fɛ̃ n syi nɛ́npɔ́ swɔ ó sɔkɔ, tɛ́ mɔ́nyahnɔ-à núkú pè yĩni tɛ̃, pě pé náh vi kè kɔ̃.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Túkù mɛ pã̀n mɛ́-ńsah tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, fɔ́kɔ́sɔ̃nɔ, ànɛ̂ tahrɩ yáhnɔ́, ànɛ̂ kèkõyṍ nɩ̀vɩ̀ tyi n pɔ kè fyãh. Kàh pɩ sɛ̃́, pè n wũ nɩyṍ, kè náh tirlɛ n pɛkɩ pé tyɩ́.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ǹtɛ, túkù mɛ sétáh pèpɛy tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, pě kè syi n sah pallɛ nɩ pèpɛy sɔkɔ, nɛ̂-á mɛ tɔ̃́nsàhnɔ́lɛ. Ǹ tɛ́ ké tɛ̃́nɔ́ plɛ, yõre n wɛ ké tyɩ́, sèmukɔ pɛ́kɩ́nɔ́ tyɩ́ kɔ̃lɛ.»
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Névi se kɩ fɔ̀tnɔ̀ soh, tɛ́ kɩ dú kwĩnki mɔ ké yah, képah náh pɩ, kɩ kè dah mɔ sɛ̃ sɛ̃ kwâh sètàhkɩ̀ sõ̀? Tɛ̃̀ náh kè sah n pi fɔ̀tnɔ̀ sahkɩ sɔkɔ, kè n pɩ n pi kyòolɛ wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ dépú tyɩ́ di?
16 Jesus continuou:
17 Tir yɔ́ ńtɛ̃ náh mɛ wɔ̃̀bɩ̀nɔ́lɛ, tɛ́ kɩ n wũ n pi wìlkìnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ kégbɔ́. Sètĩ̀n sõ̀ tir yɔ́ ńtɛ̃ náh n wũ n pi pɩ̃́-ńkɛ̃̂nɛ, ànɛ̂ wìlkìnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ kwèyy.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Névi nɛ̂ tyɩ́ kwâh-á mɛ, dòhnɩ̀nɔ́ kɩ n pɩ ǹmɔ tyɩ́ yõ. Tɛ́ névi nɛ̂ tyɩ́ kwâh náh mɛ, kwéy nɛ̂ ńtɛ̃-á à mɛ n sõ nɛ, páh mɛ wɛ, ké tɔ kɩ tɛ̃ syi ǹ tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, yé kyɔ̀mɩ̀nɔ́lɛ n pɩ yé nohnɩ dùkù sɔkɔ!»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Képah sɔkɔ, Yesu-á sõ̀ mɛ fɩ̃́ nɛ̂ sɔkɔ, ǹ yṹnpyé, ànɛ̂ ǹ yṹ pɔ yĩni tɛ̃ nɛ́npɔ́. Ǹtɛ tɔ́wû tɛ̃̀ tyɩ́, pè náh tɛ̃ wɛ nɔ de ǹnɛ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Pè mɛ yo mɔ ǹ tyɩ́ nɛ, ǹ yṹ, ànɛ̂ ǹ yṹnpyé-á mɛ yĩ́nnɔ́lɛ kégbɔ́. Pǎh mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé à wɛ.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Képah tɛ̃̀nɛ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Nónó-á Liyel wɛynɛ n nohnɩ tɛ́ ké tyilɛ n pɩ, pépi ye ńmɔ yṹ ànɛ̂ ń yṹnpyélɛ.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sṍ yɔ́lɛ, Yesu de krótókè yɔ́ sɔkɔ ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, pè yɛ pé yuku yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Tɛ́ pǎh mɛ krótókèlɛ n to n yuku gbĩ́ nɛ̂nɛ, Yesu dɔ. Dǒ, yã́hpékè yɔ́ kõ pé yõ yɔ sɔkɔ, à ninɛ n tɔkɔ n mɔ krótókè sɔkɔ, kè syi pɔ n yuku ninɛ, dlo n tyah pé nɔ́nɔ́lɛ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Pè mɛ nɔ de Yesu tnɔ̂, mɛ ǹnɛ n yilki n mɔ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, pé yõ̀tɛ̃̀! Yɔ-á mɛ n tyah pé yṍnɔ́lɛ dɛ́! Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yuku, tɛ́ dírí kõ yã́hkɩ́, ànɛ̂ ni yõ. Yã́hkɩ́ mɛ yĩn, yɔ tiki tɛ̃, tyah pɩ sṹmm.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Kǎh pɩ sɛ̃́, à yo pé tyɩ́: «Yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ ńyãh?» Tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, pé gbã̀n du, pè tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, nɛ́dúkú nɛ̂ se dĩ́ mɛ̀nɛ, tɛ́ à fɛ̃ n yo yã́hkɩ́ ànɛ̂ ni ńtɛ̃ tɔ tyɩ́, sè n sah ǹ tyɩ́ yõ nɩ?
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesu ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpú kyɩ yĩni tɛ̃ yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ, Yerasɛnɩ sétáh yõ, Kalile yèsreynɛ.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Wǎh mɛ n tiki krótókè sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, dĩ́ yɔ́ wil kwil sɔkɔ, à pɔ à yohnɩ, sétã̀nnɛ ǹ sɔkɔ. Kwil mɛ̀ nɛy ye sõ̀ ǹnɛ. Tɛ́ kè pɩ di mónɔ́lɛ, à náh tɔ̃ sõ̀ mɛ flɔlɛ n mɔ, ànɛ̂ à náh mɛ n tɛ̃ gbô. Ǹ tɛ̃̀-ǹsah ye sõ̀ léyã̂l wrɔ́.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu mɛ à piki yah nɛ, ǹ yĩn se sɔ̃́ nɩ? Tɛ́ kǎh pɩ, sétã̀n náhnáh sõ̀ mɛ dénɔ́lɛ ǹ sɔkɔ, à mɛ nɛ, pé yĩn-á Mɛ́fwóbé Kwĩnkilɛ.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Képah sɔkɔ, sétã̀n nɔ́pi mɛ Yesu ni nɛ, à káh sé yĩni wilki tɛkɩ mɔ yèvyãhrɩ tɛ̃̀-ǹsah.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Tɛ́ nɛ́npɔ́ sɔkɔ, sel kwĩnki yísyɔ́ sõ̀ mɛ n yah n yõ n kɔ̃ yɔ̃lɩ yõ. Sétã̀n nɔ́pi tɔ̃ Yesu ni nɛ, à yɛ sé kɔ̃ sé kyɩ de sel nɔ́pi sɔkɔ. À mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ sè kɔ̃.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, sétã̀n nɔ́pi wil dĩ́ mɛ̀ sɔkɔ tɛ́ kyɩ de sel nɔ́pi sɔkɔ. Sel kwĩnki nɔ́pi núkú kènpĩn to tiki tùkùtùkù, à kyɩ de yɔ́npɛ̃́kɩ̀ sɔkɔ, kè kɔ̃ kè sè yõ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Sel nɔ́pi fɛ̃̀pu-á képah wɛ sɛ̃́, pè to kyɩ kè yãh kwil, ànɛ̂ yèpìyey sɔkɔ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Képah tɛ̃̀nɛ, tyi nónó-á pɩ, névye wil nɛ, pé kyɩ sé ségblɔ́ yah. Pè pɔ yĩni tɛ̃ Yesu tnɔ̂, tɛ́ dĩ́ nɛ̂-á sõ̀ sétã̀n wil ǹ sɔkɔ, pè à wɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ Yesu tnɔ̂. À sõ̀ mɛ flɔ mɔ, tɛ́ mɛ tírr. Kǎh pɩ sɛ̃́, tíkí pè tɛ̃.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Képah sɔkɔ, nónó-á sõ̀ ǹ dɛ́nmɔ dùkù wɛ, pè kè yãh tɛ́lɔ́ syah.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kǎh pɩ sɛ̃́, tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, Yerasɛnɩ sétáh yõ névye pól kè yah kɔ̃ Yesu tyɩ́ nɛ, à yal gbɛ mɔ pépilɛ. Képah sɔkɔ, Yesu mɛ de krótókè sɔkɔ, à n tyah sɔ́kɔ́nɔ́lɛ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Tɛ́ dĩ́ nɛ̂ sɔkɔ-á sõ̀ sétã̀n wil, kénɛ dĩ́ Yesulɛ n ni nɛ, à yɛ pé tɛ̃ ǹnɛ. Ǹtɛ, Yesu náh kè fɛ̃ syi, tɛ́ yo ǹ tyɩ́:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Liyel-á tyi nónó pól pɩ á tyɩ́, á syɩ n yuku á gbô, ǹ kyɩ sè yãh.» Wǎh yo sɛ̃́, dĩ́ mɛ ǹ syɩ yuku ǹ tĩ̀nnɛ. Tɛ́ tyi nónó pól-á Yesu pɩ ǹ tyɩ́, à sélɛ n yãh n kɔ̃ kwil pól sɔkɔ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Tɔ́wû sõ̀ mɛ Yesu syɩkɩ tɛ̃ sɛ̃́, képah ye, wǎh wil yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ, à pɔ yĩni n tɛ̃ pé tnɔ̂ gbĩ́ nɛ̂nɛ, pé pól à yohnɩ nɩ̀vɩ̀ sɔkɔ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Légbĩ́ mɛ̀ ó sɔkɔ ye dĩ́ yɔ́ pɔ yĩni tɛ̃, pè n ye Yayirusilɛ. Ǹmɔ ye sõ̀ nɛ́npɔ́ Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀ yah yétɛ̃̀nɛ. Wǎh yĩni tɛ̃ Yesu tnɔ̂, à gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ à ni nɛ ńkɛ̃́, kékwɛ, à pɔ pé yuku péwɔ gbô,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ńkɛ̃́, písê nɛ̂-á pé tyɩ́ ǹ gblɔ̌y núkúnínɛ, tɛ́ mɛ ye gbɔ̃ninɔ́ kénkɔ̃ sɔkɔ, wǎh mɛ n tyah kúnɔ́lɛ. Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu-á n sɔkɔ nɛ́npɔ́, tɔ́wû à fyãh kã́mm yey yey póllɛ.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tɛ́, sê yɔ́ tɔ sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́. À sõ̀ mɛ n yɔ tṍ kwɛ́nɔ́ ńyânnɛ pópó, ye gbɔ̃ninɔ́. Ǹ gbõ̀ pól syi pɔ tyɛ syɛy pɩ́nɔ́lɛ sènpɩbɩ tyɩ́, tɛ́ pé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɛ̃ wɛ à dɛ mɔ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 À mɛ nɔ de Yesulɛ ǹ náh tĩ̀nnɛ, tɛ́ tũ ǹ fwɔ̀mɔnɩ vyãh tyɩ́. Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ ńyân núkú tyɛ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ piki yah nɛ, nɛ̂ se tũ péwɔ tyɩ́ nɩ? No pól-á pé vyɛ̃ynɛ n kɔ̃lɩ nɛ, pépi náh sɛ̃́, Pyɛrɩ mɛ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, névye-á fyãh sah ǹnɛ kã́mm.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ǹtɛ, Yesu mɛ nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́-á tũ pé tyɩ́. Páh kè pɩ̃ nɛ, tǎhkɩ̀ yɔ́-á wil pé sɔkɔ.
46 Mas Jesus disse:
47 Képah sɔkɔ, pi mɛ̀-á pɔ pɩ̃ nɛ, tir mɛ̀ náh tɔ̃ fɛ̃ n wɔ̃bɩ, à pɔ ǹ gbètukunɔ di Yesu yah wílsyahrɩ sɔkɔ. Tir nɛ̂ yĩn-á à tũ ǹ tyɩ́, tɛ́ kè yãh no pól yĩ́ yah, ànɛ̂ sɔ̃́-á à dɛ́nmɔnɔ wɛ nɛ́npɔ́ swɔ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Pi, á Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ ye ǹ dɛ mɔ. Nɛ n yuku yèvɩnɩ sɔkɔ.»
48 Aí Jesus disse:
49 Gbĩ́ nɛ̂-á Yesu mɛ kénɛ wɛy yónɔ́ sɔkɔ, dĩ́ yɔ́ wil yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yayirusi gbô, à pɔ yo Yayirusi tyɩ́ nɛ, ǹ písê-á yah kwlɔ, ńkɛ̃́, à káh fwɔ̌tɛ̃̀ kwɔ́-ò dĩ́ kwlɔ.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ǹtɛ, Yesu-á képah noh, à mɛ yo Yayirusi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Káh tíkí pɩ! Sɛ̃ ó sɛ̃ ké yõ, tɛ́ á písê kɩ ǹ min wɛ.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Tɛ́ pè mɛ sɔkɔ Yayirusi gbô. Pǎh kyɩ yĩni tɛ̃, à náh fɛ̃ syi nɛy de ǹnɛ, à wil Pyɛrɩ, ànɛ̂ Nsyɔ̃, ànɛ̂ Nsyakɩ, ànɛ̂ pípír sú, ànɛ̂ ǹ yṹ tyɩ́ sɔkɔ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Légbĩ́nɛ, no pól sõ̀ mɛ pípír kũ pɔ̀lɛ n gbo mɛ yãm yãm tyilɛ n pɩ. Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Yé káh nɛ n gbo! À náh ku, dɔy sɔkɔ ye ǹnɛ.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ǹtɛ, névye-á sõ̀ mɛ ǹ kúntɛnɔ pɩ̃ tɛ sɛ̃́, pè tyah kõlɛ Yesulɛ n ko.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu mɛ à tɛ̃ ǹ gbõ̀ tyɩ́, tɛ́ à kah ye: «Ń pi, yuku!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ min núkú ké syɩ de ǹ sɔkɔ à kɔ̃ à yuku. Wǎh yuku, Yesu mɛ kè yah kɔ̃ pé tyɩ́ nɛ, pè yãrlɛ à kɔ̃ à yõ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ dúbípú gbã̀n du, tɛ́ Yesu kè yah kɔ̃ pé tyɩ́ nɛ, pè káh tir mɛ̀ yãh nɛy tyɩ́.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.