Lucas 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA
1 Kénɛ tyi sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, Yesu sõ̀ mɛ n kɔ n kɔ̃ kwíl-ǹgbnɔ ànɛ̂ kwílpî, mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́nnɛ n yo Liyel yõ̀tɔ̃rɩ́ tyɩ́ sɔkɔ. Tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí sõ̀ mɛ ǹnɛ,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ànɛ̂ syɔ́ yísyɔ́ tɔlɛ, wǎh sétã̀n yĩni wilki nónó sɔkɔ, tɛ́ pé yamnɔ tyɛ. Makadala kwil Mari sõ̀ mɛ, nɛ̂ sɔkɔ-á sétã̀n kwǎrninɔ wil,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ànɛ̂ Nsyannɛ, nɛ̂-á Yerɔdɩ tahrɩ kyɔ̀mɩ̀-ò dĩ́ Kusa kyɩlɛ, ànɛ̂ Susanɩnɛ, ànɛ̂ syɔ́ náhnáh yísyɔ́lɛ, nónó-á sõ̀ pé gbã̀n yîlɛ Yesu ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ n yohnɩ n mɔ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Képah sɔkɔ, névye sõ̀ mɛ wil kwlo kwlo pól sɔkɔ, à n pɔ n pɔ Yesu tyɩ́. Tɔ́wû ǹgbɛ̃-á pɔ tuke mɔ sɛ̃́, à mɛ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́ nɛ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «Sṍ yɔ́lɛ, sètõ yɔ́ lésõ wil ǹ sèmukɔlɛ n mir. Wǎh mɛ mírnɔ́ sɔkɔ, yísyɔ́ syɩkɩlɩ wɛ̃̀gbalɩ sɔkɔ. Wɛ̃̀kɔbɩ kɔ sɔkɔ sé yõ, kèpye mɛ pɔ sè yɔ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yísyɔ́ mɛ syɩkɩlɩ légbɩ̃́ yõ, à fi, tɛ́ núkú tɔ̃ kɔkɔ vɩ́nɔ́ kɛ̃́ tɛ̃̀ tyɩ́.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Yísyɔ́ mɛ syɩkɩlɩ de pã̀n nɩyṍ. Sǎh fi wɛ̃ tyɩ́ pã̀nnɛ, pã̀n mɛ fyãh sé yõ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ǹtɛ, yísyɔ́ mɛ syɩkɩlɩ sétáh pèpɛy sɔkɔ, à fi. Sépi wɔ kyãh, à pɔ pyenɔ lèkwɛ̌kwɛ pɩ.» Sèmìrkì mɛ yã́hntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́ yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ nɛ ńkɛ̃́: «Níkí-à mɛ nɛ̂ tyɩ́ noh noh tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ ǹ níkí sah noh.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú à piki yah sèmìrkì mɛ̀ yõlɛ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 À mɛ yo pé tyɩ́: «Liyel tɔ̃́rɩ́ tyi nónó-á mɛ wɔ̃̀bɩ̀nɔ́lɛ, sé pnɛ̀nɔ́ ye yépi tɛ̃̀ wɔ kɔ̃. Ǹtɛ, tɛ́lɔ́ tɛ̃̀ tyɩ́, sèmìrn ó sɔkɔ ye sè kɩ n yãh.
10 Jesus respondeu:
11 Tɛ́ tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Sèmìrkì mɛ̀ yõ-á nɛ̂nɛ, kè wɛ yɔ̀: Mir mir sèmukɔ mɛ̀nɛ, Liyel wɛy ye.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Tɛ́ névye túkù mɛ wɛ̃̀gbalɩ tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, sétõ n pɔ kè wilki pé nnɔ sɔkɔ nɛ, pè káh pɔ sɛ̃ ké yõ, pè mó pwáhnmɔnɔ wɛ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Túkù mɛ légbɩ̃́ yõ tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, pě kè fɛ̃ n syi nɩ̀vɩ̀lɛ. Tɛ́ pè náh n yɛ kè yã̀hnɩ̀nɛ n mɔ pé sɔkɔ. Pě kè fɛ̃ n syi nɛ́npɔ́ swɔ ó sɔkɔ, tɛ́ mɔ́nyahnɔ-à núkú pè yĩni tɛ̃, pě pé náh vi kè kɔ̃.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Túkù mɛ pã̀n mɛ́-ńsah tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, fɔ́kɔ́sɔ̃nɔ, ànɛ̂ tahrɩ yáhnɔ́, ànɛ̂ kèkõyṍ nɩ̀vɩ̀ tyi n pɔ kè fyãh. Kàh pɩ sɛ̃́, pè n wũ nɩyṍ, kè náh tirlɛ n pɛkɩ pé tyɩ́.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ǹtɛ, túkù mɛ sétáh pèpɛy tyɩ́ kɔ̃lɩ: Pépi-à Liyel wɛy noh, pě kè syi n sah pallɛ nɩ pèpɛy sɔkɔ, nɛ̂-á mɛ tɔ̃́nsàhnɔ́lɛ. Ǹ tɛ́ ké tɛ̃́nɔ́ plɛ, yõre n wɛ ké tyɩ́, sèmukɔ pɛ́kɩ́nɔ́ tyɩ́ kɔ̃lɛ.»
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Névi se kɩ fɔ̀tnɔ̀ soh, tɛ́ kɩ dú kwĩnki mɔ ké yah, képah náh pɩ, kɩ kè dah mɔ sɛ̃ sɛ̃ kwâh sètàhkɩ̀ sõ̀? Tɛ̃̀ náh kè sah n pi fɔ̀tnɔ̀ sahkɩ sɔkɔ, kè n pɩ n pi kyòolɛ wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ dépú tyɩ́ di?
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tir yɔ́ ńtɛ̃ náh mɛ wɔ̃̀bɩ̀nɔ́lɛ, tɛ́ kɩ n wũ n pi wìlkìnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ kégbɔ́. Sètĩ̀n sõ̀ tir yɔ́ ńtɛ̃ náh n wũ n pi pɩ̃́-ńkɛ̃̂nɛ, ànɛ̂ wìlkìnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ kwèyy.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Névi nɛ̂ tyɩ́ kwâh-á mɛ, dòhnɩ̀nɔ́ kɩ n pɩ ǹmɔ tyɩ́ yõ. Tɛ́ névi nɛ̂ tyɩ́ kwâh náh mɛ, kwéy nɛ̂ ńtɛ̃-á à mɛ n sõ nɛ, páh mɛ wɛ, ké tɔ kɩ tɛ̃ syi ǹ tyɩ́. Kǎh pɩ sɛ̃́, yé kyɔ̀mɩ̀nɔ́lɛ n pɩ yé nohnɩ dùkù sɔkɔ!»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Képah sɔkɔ, Yesu-á sõ̀ mɛ fɩ̃́ nɛ̂ sɔkɔ, ǹ yṹnpyé, ànɛ̂ ǹ yṹ pɔ yĩni tɛ̃ nɛ́npɔ́. Ǹtɛ tɔ́wû tɛ̃̀ tyɩ́, pè náh tɛ̃ wɛ nɔ de ǹnɛ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Pè mɛ yo mɔ ǹ tyɩ́ nɛ, ǹ yṹ, ànɛ̂ ǹ yṹnpyé-á mɛ yĩ́nnɔ́lɛ kégbɔ́. Pǎh mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé à wɛ.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Képah tɛ̃̀nɛ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Nónó-á Liyel wɛynɛ n nohnɩ tɛ́ ké tyilɛ n pɩ, pépi ye ńmɔ yṹ ànɛ̂ ń yṹnpyélɛ.»
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Sṍ yɔ́lɛ, Yesu de krótókè yɔ́ sɔkɔ ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, pè yɛ pé yuku yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Tɛ́ pǎh mɛ krótókèlɛ n to n yuku gbĩ́ nɛ̂nɛ, Yesu dɔ. Dǒ, yã́hpékè yɔ́ kõ pé yõ yɔ sɔkɔ, à ninɛ n tɔkɔ n mɔ krótókè sɔkɔ, kè syi pɔ n yuku ninɛ, dlo n tyah pé nɔ́nɔ́lɛ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Pè mɛ nɔ de Yesu tnɔ̂, mɛ ǹnɛ n yilki n mɔ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, pé yõ̀tɛ̃̀! Yɔ-á mɛ n tyah pé yṍnɔ́lɛ dɛ́! Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yuku, tɛ́ dírí kõ yã́hkɩ́, ànɛ̂ ni yõ. Yã́hkɩ́ mɛ yĩn, yɔ tiki tɛ̃, tyah pɩ sṹmm.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Kǎh pɩ sɛ̃́, à yo pé tyɩ́: «Yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ ńyãh?» Tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, pé gbã̀n du, pè tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, nɛ́dúkú nɛ̂ se dĩ́ mɛ̀nɛ, tɛ́ à fɛ̃ n yo yã́hkɩ́ ànɛ̂ ni ńtɛ̃ tɔ tyɩ́, sè n sah ǹ tyɩ́ yõ nɩ?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesu ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpú kyɩ yĩni tɛ̃ yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ, Yerasɛnɩ sétáh yõ, Kalile yèsreynɛ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Wǎh mɛ n tiki krótókè sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, dĩ́ yɔ́ wil kwil sɔkɔ, à pɔ à yohnɩ, sétã̀nnɛ ǹ sɔkɔ. Kwil mɛ̀ nɛy ye sõ̀ ǹnɛ. Tɛ́ kè pɩ di mónɔ́lɛ, à náh tɔ̃ sõ̀ mɛ flɔlɛ n mɔ, ànɛ̂ à náh mɛ n tɛ̃ gbô. Ǹ tɛ̃̀-ǹsah ye sõ̀ léyã̂l wrɔ́.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu mɛ à piki yah nɛ, ǹ yĩn se sɔ̃́ nɩ? Tɛ́ kǎh pɩ, sétã̀n náhnáh sõ̀ mɛ dénɔ́lɛ ǹ sɔkɔ, à mɛ nɛ, pé yĩn-á Mɛ́fwóbé Kwĩnkilɛ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Képah sɔkɔ, sétã̀n nɔ́pi mɛ Yesu ni nɛ, à káh sé yĩni wilki tɛkɩ mɔ yèvyãhrɩ tɛ̃̀-ǹsah.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Tɛ́ nɛ́npɔ́ sɔkɔ, sel kwĩnki yísyɔ́ sõ̀ mɛ n yah n yõ n kɔ̃ yɔ̃lɩ yõ. Sétã̀n nɔ́pi tɔ̃ Yesu ni nɛ, à yɛ sé kɔ̃ sé kyɩ de sel nɔ́pi sɔkɔ. À mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ sè kɔ̃.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, sétã̀n nɔ́pi wil dĩ́ mɛ̀ sɔkɔ tɛ́ kyɩ de sel nɔ́pi sɔkɔ. Sel kwĩnki nɔ́pi núkú kènpĩn to tiki tùkùtùkù, à kyɩ de yɔ́npɛ̃́kɩ̀ sɔkɔ, kè kɔ̃ kè sè yõ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sel nɔ́pi fɛ̃̀pu-á képah wɛ sɛ̃́, pè to kyɩ kè yãh kwil, ànɛ̂ yèpìyey sɔkɔ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Képah tɛ̃̀nɛ, tyi nónó-á pɩ, névye wil nɛ, pé kyɩ sé ségblɔ́ yah. Pè pɔ yĩni tɛ̃ Yesu tnɔ̂, tɛ́ dĩ́ nɛ̂-á sõ̀ sétã̀n wil ǹ sɔkɔ, pè à wɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ Yesu tnɔ̂. À sõ̀ mɛ flɔ mɔ, tɛ́ mɛ tírr. Kǎh pɩ sɛ̃́, tíkí pè tɛ̃.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Képah sɔkɔ, nónó-á sõ̀ ǹ dɛ́nmɔ dùkù wɛ, pè kè yãh tɛ́lɔ́ syah.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kǎh pɩ sɛ̃́, tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, Yerasɛnɩ sétáh yõ névye pól kè yah kɔ̃ Yesu tyɩ́ nɛ, à yal gbɛ mɔ pépilɛ. Képah sɔkɔ, Yesu mɛ de krótókè sɔkɔ, à n tyah sɔ́kɔ́nɔ́lɛ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Tɛ́ dĩ́ nɛ̂ sɔkɔ-á sõ̀ sétã̀n wil, kénɛ dĩ́ Yesulɛ n ni nɛ, à yɛ pé tɛ̃ ǹnɛ. Ǹtɛ, Yesu náh kè fɛ̃ syi, tɛ́ yo ǹ tyɩ́:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Liyel-á tyi nónó pól pɩ á tyɩ́, á syɩ n yuku á gbô, ǹ kyɩ sè yãh.» Wǎh yo sɛ̃́, dĩ́ mɛ ǹ syɩ yuku ǹ tĩ̀nnɛ. Tɛ́ tyi nónó pól-á Yesu pɩ ǹ tyɩ́, à sélɛ n yãh n kɔ̃ kwil pól sɔkɔ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Tɔ́wû sõ̀ mɛ Yesu syɩkɩ tɛ̃ sɛ̃́, képah ye, wǎh wil yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ, à pɔ yĩni n tɛ̃ pé tnɔ̂ gbĩ́ nɛ̂nɛ, pé pól à yohnɩ nɩ̀vɩ̀ sɔkɔ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Légbĩ́ mɛ̀ ó sɔkɔ ye dĩ́ yɔ́ pɔ yĩni tɛ̃, pè n ye Yayirusilɛ. Ǹmɔ ye sõ̀ nɛ́npɔ́ Liyel ní-ńsah wɔ̀kɔ̀ yah yétɛ̃̀nɛ. Wǎh yĩni tɛ̃ Yesu tnɔ̂, à gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ à ni nɛ ńkɛ̃́, kékwɛ, à pɔ pé yuku péwɔ gbô,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ńkɛ̃́, písê nɛ̂-á pé tyɩ́ ǹ gblɔ̌y núkúnínɛ, tɛ́ mɛ ye gbɔ̃ninɔ́ kénkɔ̃ sɔkɔ, wǎh mɛ n tyah kúnɔ́lɛ. Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu-á n sɔkɔ nɛ́npɔ́, tɔ́wû à fyãh kã́mm yey yey póllɛ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tɛ́, sê yɔ́ tɔ sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́. À sõ̀ mɛ n yɔ tṍ kwɛ́nɔ́ ńyânnɛ pópó, ye gbɔ̃ninɔ́. Ǹ gbõ̀ pól syi pɔ tyɛ syɛy pɩ́nɔ́lɛ sènpɩbɩ tyɩ́, tɛ́ pé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɛ̃ wɛ à dɛ mɔ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 À mɛ nɔ de Yesulɛ ǹ náh tĩ̀nnɛ, tɛ́ tũ ǹ fwɔ̀mɔnɩ vyãh tyɩ́. Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ ńyân núkú tyɛ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ piki yah nɛ, nɛ̂ se tũ péwɔ tyɩ́ nɩ? No pól-á pé vyɛ̃ynɛ n kɔ̃lɩ nɛ, pépi náh sɛ̃́, Pyɛrɩ mɛ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, névye-á fyãh sah ǹnɛ kã́mm.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ǹtɛ, Yesu mɛ nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́-á tũ pé tyɩ́. Páh kè pɩ̃ nɛ, tǎhkɩ̀ yɔ́-á wil pé sɔkɔ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Képah sɔkɔ, pi mɛ̀-á pɔ pɩ̃ nɛ, tir mɛ̀ náh tɔ̃ fɛ̃ n wɔ̃bɩ, à pɔ ǹ gbètukunɔ di Yesu yah wílsyahrɩ sɔkɔ. Tir nɛ̂ yĩn-á à tũ ǹ tyɩ́, tɛ́ kè yãh no pól yĩ́ yah, ànɛ̂ sɔ̃́-á à dɛ́nmɔnɔ wɛ nɛ́npɔ́ swɔ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Pi, á Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ ye ǹ dɛ mɔ. Nɛ n yuku yèvɩnɩ sɔkɔ.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gbĩ́ nɛ̂-á Yesu mɛ kénɛ wɛy yónɔ́ sɔkɔ, dĩ́ yɔ́ wil yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yayirusi gbô, à pɔ yo Yayirusi tyɩ́ nɛ, ǹ písê-á yah kwlɔ, ńkɛ̃́, à káh fwɔ̌tɛ̃̀ kwɔ́-ò dĩ́ kwlɔ.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ǹtɛ, Yesu-á képah noh, à mɛ yo Yayirusi tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Káh tíkí pɩ! Sɛ̃ ó sɛ̃ ké yõ, tɛ́ á písê kɩ ǹ min wɛ.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Tɛ́ pè mɛ sɔkɔ Yayirusi gbô. Pǎh kyɩ yĩni tɛ̃, à náh fɛ̃ syi nɛy de ǹnɛ, à wil Pyɛrɩ, ànɛ̂ Nsyɔ̃, ànɛ̂ Nsyakɩ, ànɛ̂ pípír sú, ànɛ̂ ǹ yṹ tyɩ́ sɔkɔ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Légbĩ́nɛ, no pól sõ̀ mɛ pípír kũ pɔ̀lɛ n gbo mɛ yãm yãm tyilɛ n pɩ. Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Yé káh nɛ n gbo! À náh ku, dɔy sɔkɔ ye ǹnɛ.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ǹtɛ, névye-á sõ̀ mɛ ǹ kúntɛnɔ pɩ̃ tɛ sɛ̃́, pè tyah kõlɛ Yesulɛ n ko.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu mɛ à tɛ̃ ǹ gbõ̀ tyɩ́, tɛ́ à kah ye: «Ń pi, yuku!»
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ min núkú ké syɩ de ǹ sɔkɔ à kɔ̃ à yuku. Wǎh yuku, Yesu mɛ kè yah kɔ̃ pé tyɩ́ nɛ, pè yãrlɛ à kɔ̃ à yõ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ dúbípú gbã̀n du, tɛ́ Yesu kè yah kɔ̃ pé tyɩ́ nɛ, pè káh tir mɛ̀ yãh nɛy tyɩ́.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.