Lucas 3
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC
1 Tibɛrɩ-á sõ̀ mɛ Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀nɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ yõ̀tɔ̃rɩ́ ye gbɔ̃nkwlɔ́-ò pɔ Põse Pilatɩ wɛ Yude kwil yah yétɛ̃̀nɛ. Tɛ́ Yerɔdɩ wɔ mó mɛ Kalile kwil yõ̀tɛ̃̀nɛ. Ǹ gbɛ̃̀ dĩ́ Filipi mɛ Yitiri ànɛ̂ Trakoniti yõ. Tɛ́ Lisanyasɩ wɔ mɛ Abilɛnɩ yõ.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tɛ́ An ànɛ̂ Kayifi ye sõ̀ sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔlɛ. Légbĩ́nɛ, Nsakarɩ pídĩ́ Nsyɔ̃ Liyel yónmɔnɔ noh gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kǎh pɩ sɛ̃́, à kyɩ Yurdɛ̃ yɔ gbɔ̀plɔ tã̀ntã̀n pól kɔ kɔ̃, mɛ n yo pé tyɩ́ nɛ, pè Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, pè mó wèlnwìlkìnɔ́ wɛ. Képah sɔkɔ, pé tyípêl-á kɩ yɔ̃ mɔ pè kɔ̃.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Kǎh pɩ sɔ̃́, sɛ̃́ ye ńtyɩ̃́nɔ sõ̀ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi wãrkɩ sah kélɛ nɛ ńkɛ̃́:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ymɔ wrɔ́nɔ pól kɩ yɩ̃.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Képah sɔkɔ, no pól kɩ Liyel nɛy pwáhnmɔnɔ wɛ yĩ́nɛ.›»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nɛ́kwĩ́nkí nónó-á sõ̀ n pɔ n pɔ Nsyɔ̃ tyɩ́ à kɔ̃ à pélɛ n wel n wilki, à sõ̀ mɛ n yo pé tyɩ́ nɛ, wáhnmɩ́rɔ́ dùkù nɔ́pi! Nɛ̂ se kwɔ pélɛ nɛ, pǎh kɩ fɛ̃ to pwah Liyel fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ yah, nɛ̂-á n pi nɩ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ńkɛ̃́, pè tyípéplɔlɛ n pɩ nónó-á n wɛ̃kɩ n pi nɛ, pǎh Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃. Tɛ́, pè káh pé gbõ̀ sah Abrahmɩ yõ nɛ̂-á pé súlɛ. Páh kélɛ n yo pé tyɩ́, Liyel-á kɩ fɛ̃ dyêh nɔ́pi vi mɔ pɩ Abrahmɩ pyelɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tɛ́ man ńtɛ̃-á mɛ yáhnsàhntɛnɔlɛ sésân fɛ̃ yĩnnɛ sé sémîn sɔkɔ. Séswɔ̂ nɛ̂-á n syí-ńkɛ̃̂nɛ pye pèplɔlɛ, kǎh kɩ ko dah mɔ nyàh sɔkɔ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, tɔ́wû Nsyɔ̃nɛ n piki n yah nɛ ńkɛ̃́, sɔ̃́ se pé yɩ̃nɛ pé pɩ nɩ?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 À mó yo pé tyɩ́ nɛ, fwɔ̀mɔlɔ nínɔ́-à mɛ nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̀ núkúlɛ fwɔ̀mɔ̀-ǹkã̂n nɛy kɔ̃. Tɛ́ yõke-à mɛ nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̀ yɩ̃ kwɛ́ndé kɔ̃.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Mɔ́rɩ́ syípú yísyɔ́ tɔ pɔ Nsyɔ̃ tyɩ́ nɛ, à pé wel wilki, tɛ́ à piki yah nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, ńkɛ̃́ sɔ̃́ se pépi yɩ̃nɛ pé pɩ nɩ?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 À mó yo pé tyɩ́ nɛ, pǎh yĩ̀n nɛ̂ yo pé tyɩ́, pè káh nɛ n dohnɩ n syi ké yõ.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Képah sɔkɔ, sràsyíbí tɔ pɔ à piki yah nɛ ńkɛ̃́, tɛ́ pépi-á dò, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ nɩ? À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pè káh nɛy wore ǹ gbõ̀ kwâh tɛ̃ syi tǎhkɩ̀ sɔkɔ. Pè káh mó tɔ̃ nɛy gbõ̀ kwâh syi yĩ́nvǐ sɔkɔ. Ńkɛ̃́, pè yɛ pé tõ̀ pɩ́nɔ́ wɛ́nɔ́ pé yĩ́nɛ n yuku.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Képah sɔkɔ, no pól-á sõ̀ mɛ pwáhnmɔ-ò syɩ́kɩ́nɔ́ sɔkɔ sɛ̃́, pè sõ̀ mɛ pé gblɔ̌ynɛ n piki n yah nɛ, tɛ́ Nsyɔ̃ káh kɩ nɛ̂ Kristalɛ dɛ́?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Képah tɛ̃̀nɛ, à pé pól syah nɛ: «Ńmɔ tɛ̃̀ wɔ ye yélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ. Tɛ́ nɛ̂-á n pi, ǹmɔ tɛ̃́nwɛnɔ kal ńmɔ tyɩ́lɛ. Mé náh yɩ̃nɛ ǹ lékyêh mnɔ ńtɛ̃ wàhnmɔnɔlɛ. Tɛ̃̀ wɔ kɩ pɔ yé wel wilki Liyel Mírkí ànɛ̂ nyàh sɔkɔ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ǹ sèmukɔ fwo fwo kwâh mɛ ǹ gbõ̀. À kɩ ǹ táh tɔ̃ sah, ǹ sèmukɔ fwo kɩ kwel mɔ ǹ dúkúrí sɔkɔ, tɛ́ sé yésyɩ̂ wɔlɛ, à kɩ sépi sukɛ ní-ńkɛ̃̂ nyàh sɔkɔ.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Nsyɔ̃ sõ̀ mɛ n syɔ̃ sɛ̃́nknɔ vìnmɔ mɔ kwɔ́nɔ́ duke náhnáh sɔkɔ, à nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́nnɛ n yo n kɔ̃ no tyɩ́.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 À wil képah sɔkɔ, à tɔ̃ lékàhlɛ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ kɔ̃, ǹ yṹnpi kyɩ Yerɔdyadɩ tɛ̃́nsyinɔ, ànɛ̂ ǹ tyítúkúnì náhnáh pɩ́nɔ́ tyɩ́ sɔkɔ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tɛ́ Yerɔdɩ náh yĩn sépi tyɩ́, à tɔ̃ Nsyɔ̃ tɛ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ náhlɛ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Tɛ́ Nsyɔ̃-á sõ̀ mɛ névyelɛ n wel n wilki gbĩ́ nɛ̂nɛ, wǎh névye pól wel wilki tɛ, Yesu tɔ pɔ à kɔ̃, à à wel wilki. Yesu-á wil ni sɔkɔ tɛ́ mɛ nírílɛ n pɩ, à mɛ yĩ̂nyõ wɛ kè yɩkɩ mɔ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Tɛ́ Liyel Mírkí pɔ tiki ǹ yõ wil gbɛ̃́nsê sɔkɔ kèpíkípíkí kètɔ̀lɛ. Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ n wil líyel sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Áwɔ ye ń nɩ̀dɛ̀ Pi núkúnínɛ. Á tyɩ́ nɔ yĩ́ĩ́ ń tyɩ́ kègbɩlɛ.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu-á ǹ tõ̀ tyah gbĩ́ nɛ̂nɛ, à sõ̀ mɛ ye yõgbãm kénkɔ̃ sɔkɔ. Tɛ́ névye tɛ̃̀ wɔ sõ̀ mɛ n sõ nɛ, Yosɛfu pídĩ́-á ǹnɛ, Yosɛfu nɛ̂-á sõ̀ Yeli pídĩ́nɛ.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Tɛ́ Yelilɛ, Matata pídĩ́ ye. Matatalɛ, Levi pídĩ́ ye. Levilɛ, Mɛlkɩ pídĩ́ ye. Mɛlkɩlɛ, Yanayi pídĩ́ ye. Yanayilɛ, Yosɛfu pídĩ́ ye.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosɛfulɛ, Matatyasɩ pídĩ́ ye. Matatyasɩlɛ, Amɔsɩ pídĩ́ ye. Amɔsɩlɛ, Nawumi pídĩ́ ye. Nawuminɛ, Yesli pídĩ́ ye. Yeslilɛ, Nakayi pídĩ́ ye.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nakayilɛ, Matɩ pídĩ́ ye. Matɩlɛ, Matatyasɩ pídĩ́ ye. Matatyasɩlɛ, Semeyin pídĩ́ ye. Semeyinnɛ, Yosɛsyɩ pídĩ́ ye. Yosɛsyɩlɛ, Yoda pídĩ́ ye.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yodalɛ, Nswana pídĩ́ ye. Nswanalɛ, Yresa pídĩ́ ye. Yresalɛ, Yorobabɛlɩ pídĩ́ ye. Yorobabɛlɩlɛ, Salatyɛlɩ pídĩ́ ye. Salatyɛlɩlɛ, Neri pídĩ́ ye.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nerilɛ, Mɛlkɩ pídĩ́ ye. Mɛlkɩlɛ, Adi pídĩ́ ye. Adilɛ, Kosamɩ pídĩ́ ye. Kosamɩnɛ, Yelemadamɩ pídĩ́ ye. Yelemadamɩnɛ, Yɛrɩ pídĩ́ ye.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Yɛrɩlɛ, Yesu pídĩ́ ye. Yesulɛ, Yeliyesɛrɩ pídĩ́ ye. Yeliyesɛrɩlɛ, Yorimi pídĩ́ ye. Yoriminɛ, Matata pídĩ́ ye. Matatalɛ, Levi pídĩ́ ye.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levilɛ, Simeyɔ̃ pídĩ́ ye. Simeyɔ̃lɛ, Yuda pídĩ́ ye. Yudalɛ, Yosɛfu pídĩ́ ye. Yosɛfulɛ, Yonamɩ pídĩ́ ye. Yonamɩnɛ, Yelyakimi pídĩ́ ye.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Yelyakiminɛ, Meleya pídĩ́ ye. Meleyalɛ, Mɛna pídĩ́ ye. Mɛnalɛ, Matata pídĩ́ ye. Matatalɛ, Natãn pídĩ́ ye. Natãnnɛ, Davidi pídĩ́ ye.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Davidilɛ, Yese pídĩ́ ye. Yeselɛ, Wobɛdɩ pídĩ́ ye. Wobɛdɩlɛ, Bowasɩ pídĩ́ ye. Bowasɩlɛ, Sala pídĩ́ ye. Salalɛ, Nasɔnɩ pídĩ́ ye.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasɔnɩnɛ, Aminadab pídĩ́ ye. Aminadablɛ, Adimini pídĩ́ ye. Adimininɛ, Arnɩ pídĩ́ ye. Arnɩnɛ, Yesrɔmɩ pídĩ́ ye. Yesrɔmɩnɛ, Farɛsɩ pídĩ́ ye. Farɛsɩlɛ, Yuda pídĩ́ ye.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yudalɛ Yakɔbɩ pídĩ́ ye. Yakɔbɩlɛ, Yisakɩ pídĩ́ ye. Yisakɩlɛ, Abrahmɩ pídĩ́ ye. Abrahmɩnɛ, Tara pídĩ́ ye. Taralɛ, Nakɔrɩ pídĩ́ ye.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nakɔrɩlɛ, Seruki pídĩ́ ye. Serukilɛ, Wrako pídĩ́ ye. Wrakolɛ, Falɛkɩ pídĩ́ ye. Falɛkɩlɛ, Yebɛrɩ pídĩ́ ye. Yebɛrɩlɛ, Sala pídĩ́ ye.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Salalɛ, Kayinamɩ pídĩ́ ye. Kayinamɩnɛ, Arfasadɩ pídĩ́ ye. Arfasadɩlɛ, Sɛmɩ pídĩ́ ye. Sɛmɩnɛ, Nowe pídĩ́ ye. Nowelɛ, Lamɛkɩ pídĩ́ ye.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamɛkɩlɛ, Matisala pídĩ́ ye. Matisalalɛ, Yenɔkɩ pídĩ́ ye. Yenɔkɩlɛ, Yarɛdɩ pídĩ́ ye. Yarɛdɩlɛ, Maleleyel pídĩ́ ye. Maleleyellɛ, Kayinamɩ pídĩ́ ye.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kayinamɩnɛ, Yenɔsɩ pídĩ́ ye. Yenɔsɩlɛ, Sɛtɩ pídĩ́ ye. Sɛtɩlɛ, Adama pídĩ́ ye. Adama wɔlɛ, Liyel pídĩ́ ye.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.