Lucas 3
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Tibɛrɩ-á sõ̀ mɛ Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀nɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ yõ̀tɔ̃rɩ́ ye gbɔ̃nkwlɔ́-ò pɔ Põse Pilatɩ wɛ Yude kwil yah yétɛ̃̀nɛ. Tɛ́ Yerɔdɩ wɔ mó mɛ Kalile kwil yõ̀tɛ̃̀nɛ. Ǹ gbɛ̃̀ dĩ́ Filipi mɛ Yitiri ànɛ̂ Trakoniti yõ. Tɛ́ Lisanyasɩ wɔ mɛ Abilɛnɩ yõ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Tɛ́ An ànɛ̂ Kayifi ye sõ̀ sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔlɛ. Légbĩ́nɛ, Nsakarɩ pídĩ́ Nsyɔ̃ Liyel yónmɔnɔ noh gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kǎh pɩ sɛ̃́, à kyɩ Yurdɛ̃ yɔ gbɔ̀plɔ tã̀ntã̀n pól kɔ kɔ̃, mɛ n yo pé tyɩ́ nɛ, pè Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, pè mó wèlnwìlkìnɔ́ wɛ. Képah sɔkɔ, pé tyípêl-á kɩ yɔ̃ mɔ pè kɔ̃.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Kǎh pɩ sɔ̃́, sɛ̃́ ye ńtyɩ̃́nɔ sõ̀ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi wãrkɩ sah kélɛ nɛ ńkɛ̃́:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ymɔ wrɔ́nɔ pól kɩ yɩ̃.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Képah sɔkɔ, no pól kɩ Liyel nɛy pwáhnmɔnɔ wɛ yĩ́nɛ.›»
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nɛ́kwĩ́nkí nónó-á sõ̀ n pɔ n pɔ Nsyɔ̃ tyɩ́ à kɔ̃ à pélɛ n wel n wilki, à sõ̀ mɛ n yo pé tyɩ́ nɛ, wáhnmɩ́rɔ́ dùkù nɔ́pi! Nɛ̂ se kwɔ pélɛ nɛ, pǎh kɩ fɛ̃ to pwah Liyel fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ yah, nɛ̂-á n pi nɩ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ńkɛ̃́, pè tyípéplɔlɛ n pɩ nónó-á n wɛ̃kɩ n pi nɛ, pǎh Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃. Tɛ́, pè káh pé gbõ̀ sah Abrahmɩ yõ nɛ̂-á pé súlɛ. Páh kélɛ n yo pé tyɩ́, Liyel-á kɩ fɛ̃ dyêh nɔ́pi vi mɔ pɩ Abrahmɩ pyelɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Tɛ́ man ńtɛ̃-á mɛ yáhnsàhntɛnɔlɛ sésân fɛ̃ yĩnnɛ sé sémîn sɔkɔ. Séswɔ̂ nɛ̂-á n syí-ńkɛ̃̂nɛ pye pèplɔlɛ, kǎh kɩ ko dah mɔ nyàh sɔkɔ.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, tɔ́wû Nsyɔ̃nɛ n piki n yah nɛ ńkɛ̃́, sɔ̃́ se pé yɩ̃nɛ pé pɩ nɩ?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 À mó yo pé tyɩ́ nɛ, fwɔ̀mɔlɔ nínɔ́-à mɛ nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̀ núkúlɛ fwɔ̀mɔ̀-ǹkã̂n nɛy kɔ̃. Tɛ́ yõke-à mɛ nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̀ yɩ̃ kwɛ́ndé kɔ̃.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mɔ́rɩ́ syípú yísyɔ́ tɔ pɔ Nsyɔ̃ tyɩ́ nɛ, à pé wel wilki, tɛ́ à piki yah nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, ńkɛ̃́ sɔ̃́ se pépi yɩ̃nɛ pé pɩ nɩ?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 À mó yo pé tyɩ́ nɛ, pǎh yĩ̀n nɛ̂ yo pé tyɩ́, pè káh nɛ n dohnɩ n syi ké yõ.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Képah sɔkɔ, sràsyíbí tɔ pɔ à piki yah nɛ ńkɛ̃́, tɛ́ pépi-á dò, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ nɩ? À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pè káh nɛy wore ǹ gbõ̀ kwâh tɛ̃ syi tǎhkɩ̀ sɔkɔ. Pè káh mó tɔ̃ nɛy gbõ̀ kwâh syi yĩ́nvǐ sɔkɔ. Ńkɛ̃́, pè yɛ pé tõ̀ pɩ́nɔ́ wɛ́nɔ́ pé yĩ́nɛ n yuku.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Képah sɔkɔ, no pól-á sõ̀ mɛ pwáhnmɔ-ò syɩ́kɩ́nɔ́ sɔkɔ sɛ̃́, pè sõ̀ mɛ pé gblɔ̌ynɛ n piki n yah nɛ, tɛ́ Nsyɔ̃ káh kɩ nɛ̂ Kristalɛ dɛ́?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Képah tɛ̃̀nɛ, à pé pól syah nɛ: «Ńmɔ tɛ̃̀ wɔ ye yélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ. Tɛ́ nɛ̂-á n pi, ǹmɔ tɛ̃́nwɛnɔ kal ńmɔ tyɩ́lɛ. Mé náh yɩ̃nɛ ǹ lékyêh mnɔ ńtɛ̃ wàhnmɔnɔlɛ. Tɛ̃̀ wɔ kɩ pɔ yé wel wilki Liyel Mírkí ànɛ̂ nyàh sɔkɔ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ǹ sèmukɔ fwo fwo kwâh mɛ ǹ gbõ̀. À kɩ ǹ táh tɔ̃ sah, ǹ sèmukɔ fwo kɩ kwel mɔ ǹ dúkúrí sɔkɔ, tɛ́ sé yésyɩ̂ wɔlɛ, à kɩ sépi sukɛ ní-ńkɛ̃̂ nyàh sɔkɔ.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nsyɔ̃ sõ̀ mɛ n syɔ̃ sɛ̃́nknɔ vìnmɔ mɔ kwɔ́nɔ́ duke náhnáh sɔkɔ, à nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́nnɛ n yo n kɔ̃ no tyɩ́.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 À wil képah sɔkɔ, à tɔ̃ lékàhlɛ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ kɔ̃, ǹ yṹnpi kyɩ Yerɔdyadɩ tɛ̃́nsyinɔ, ànɛ̂ ǹ tyítúkúnì náhnáh pɩ́nɔ́ tyɩ́ sɔkɔ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Tɛ́ Yerɔdɩ náh yĩn sépi tyɩ́, à tɔ̃ Nsyɔ̃ tɛ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ náhlɛ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Tɛ́ Nsyɔ̃-á sõ̀ mɛ névyelɛ n wel n wilki gbĩ́ nɛ̂nɛ, wǎh névye pól wel wilki tɛ, Yesu tɔ pɔ à kɔ̃, à à wel wilki. Yesu-á wil ni sɔkɔ tɛ́ mɛ nírílɛ n pɩ, à mɛ yĩ̂nyõ wɛ kè yɩkɩ mɔ.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Tɛ́ Liyel Mírkí pɔ tiki ǹ yõ wil gbɛ̃́nsê sɔkɔ kèpíkípíkí kètɔ̀lɛ. Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ n wil líyel sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Áwɔ ye ń nɩ̀dɛ̀ Pi núkúnínɛ. Á tyɩ́ nɔ yĩ́ĩ́ ń tyɩ́ kègbɩlɛ.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu-á ǹ tõ̀ tyah gbĩ́ nɛ̂nɛ, à sõ̀ mɛ ye yõgbãm kénkɔ̃ sɔkɔ. Tɛ́ névye tɛ̃̀ wɔ sõ̀ mɛ n sõ nɛ, Yosɛfu pídĩ́-á ǹnɛ, Yosɛfu nɛ̂-á sõ̀ Yeli pídĩ́nɛ.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Tɛ́ Yelilɛ, Matata pídĩ́ ye. Matatalɛ, Levi pídĩ́ ye. Levilɛ, Mɛlkɩ pídĩ́ ye. Mɛlkɩlɛ, Yanayi pídĩ́ ye. Yanayilɛ, Yosɛfu pídĩ́ ye.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosɛfulɛ, Matatyasɩ pídĩ́ ye. Matatyasɩlɛ, Amɔsɩ pídĩ́ ye. Amɔsɩlɛ, Nawumi pídĩ́ ye. Nawuminɛ, Yesli pídĩ́ ye. Yeslilɛ, Nakayi pídĩ́ ye.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nakayilɛ, Matɩ pídĩ́ ye. Matɩlɛ, Matatyasɩ pídĩ́ ye. Matatyasɩlɛ, Semeyin pídĩ́ ye. Semeyinnɛ, Yosɛsyɩ pídĩ́ ye. Yosɛsyɩlɛ, Yoda pídĩ́ ye.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yodalɛ, Nswana pídĩ́ ye. Nswanalɛ, Yresa pídĩ́ ye. Yresalɛ, Yorobabɛlɩ pídĩ́ ye. Yorobabɛlɩlɛ, Salatyɛlɩ pídĩ́ ye. Salatyɛlɩlɛ, Neri pídĩ́ ye.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nerilɛ, Mɛlkɩ pídĩ́ ye. Mɛlkɩlɛ, Adi pídĩ́ ye. Adilɛ, Kosamɩ pídĩ́ ye. Kosamɩnɛ, Yelemadamɩ pídĩ́ ye. Yelemadamɩnɛ, Yɛrɩ pídĩ́ ye.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Yɛrɩlɛ, Yesu pídĩ́ ye. Yesulɛ, Yeliyesɛrɩ pídĩ́ ye. Yeliyesɛrɩlɛ, Yorimi pídĩ́ ye. Yoriminɛ, Matata pídĩ́ ye. Matatalɛ, Levi pídĩ́ ye.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levilɛ, Simeyɔ̃ pídĩ́ ye. Simeyɔ̃lɛ, Yuda pídĩ́ ye. Yudalɛ, Yosɛfu pídĩ́ ye. Yosɛfulɛ, Yonamɩ pídĩ́ ye. Yonamɩnɛ, Yelyakimi pídĩ́ ye.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Yelyakiminɛ, Meleya pídĩ́ ye. Meleyalɛ, Mɛna pídĩ́ ye. Mɛnalɛ, Matata pídĩ́ ye. Matatalɛ, Natãn pídĩ́ ye. Natãnnɛ, Davidi pídĩ́ ye.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Davidilɛ, Yese pídĩ́ ye. Yeselɛ, Wobɛdɩ pídĩ́ ye. Wobɛdɩlɛ, Bowasɩ pídĩ́ ye. Bowasɩlɛ, Sala pídĩ́ ye. Salalɛ, Nasɔnɩ pídĩ́ ye.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasɔnɩnɛ, Aminadab pídĩ́ ye. Aminadablɛ, Adimini pídĩ́ ye. Adimininɛ, Arnɩ pídĩ́ ye. Arnɩnɛ, Yesrɔmɩ pídĩ́ ye. Yesrɔmɩnɛ, Farɛsɩ pídĩ́ ye. Farɛsɩlɛ, Yuda pídĩ́ ye.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yudalɛ Yakɔbɩ pídĩ́ ye. Yakɔbɩlɛ, Yisakɩ pídĩ́ ye. Yisakɩlɛ, Abrahmɩ pídĩ́ ye. Abrahmɩnɛ, Tara pídĩ́ ye. Taralɛ, Nakɔrɩ pídĩ́ ye.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nakɔrɩlɛ, Seruki pídĩ́ ye. Serukilɛ, Wrako pídĩ́ ye. Wrakolɛ, Falɛkɩ pídĩ́ ye. Falɛkɩlɛ, Yebɛrɩ pídĩ́ ye. Yebɛrɩlɛ, Sala pídĩ́ ye.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Salalɛ, Kayinamɩ pídĩ́ ye. Kayinamɩnɛ, Arfasadɩ pídĩ́ ye. Arfasadɩlɛ, Sɛmɩ pídĩ́ ye. Sɛmɩnɛ, Nowe pídĩ́ ye. Nowelɛ, Lamɛkɩ pídĩ́ ye.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamɛkɩlɛ, Matisala pídĩ́ ye. Matisalalɛ, Yenɔkɩ pídĩ́ ye. Yenɔkɩlɛ, Yarɛdɩ pídĩ́ ye. Yarɛdɩlɛ, Maleleyel pídĩ́ ye. Maleleyellɛ, Kayinamɩ pídĩ́ ye.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kayinamɩnɛ, Yenɔsɩ pídĩ́ ye. Yenɔsɩlɛ, Sɛtɩ pídĩ́ ye. Sɛtɩlɛ, Adama pídĩ́ ye. Adama wɔlɛ, Liyel pídĩ́ ye.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.